免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


乡村振兴背景下广西特色茶品牌汉英语料库-2

更新日期:2025/3/30

           作者:苏静  单位:广西农业职业技术大学人文与艺术学院

 

该泉被誉为“天下第一泉”,也是最早见于古代文献的济南名泉。

The spring is known as the "First Spring in the World" and is the first famous spring in Jinan to be mentioned in ancient documents.

作为济南的象征,趵突泉和千佛山、大明湖并称为济南的三大名胜。

As the symbol of Jinan, Baotu and Thousand Buddha Mountain, Daming Lake and known as the three major attractions in Jinan.

趵突泉有多个别称,槛泉、娥英水、温泉、瀑流水、三股水等等,都有2700多年的历史。

Baotu has a number of aliases, sill spring, E Ying water, hot springs, waterfall flow water, three water and so on, all with a history of more than 2,700 years.

在我国古代记载河道水系的综合地理著作《水经注》里,它又被称之为泺水。

It is also known as Lok Shui in Shui Jing Ji, an ancient comprehensive geographic work in China that records river systems.

公元1072年,宋代著名文学家曾巩撰写的《齐州二堂记》始见“趵突泉”这个名字:“历城之西,盖五十里,而有泉涌出,高或至数尺,其旁之人名之曰‘趵突’之泉。”可见“趵突”这个名字当时只在民间流行,不仅字面的意思古雅,而且音义兼顾,形容出了泉水的跳跃状态和奔腾不息的态势,同时也模拟出了泉水喷涌的时候“咕嘟、咕嘟”的声音,绝佳绝妙。

In 1072 AD, the famous Song Dynasty writer Zeng Gong wrote the "Qizhou two Church records" began to see "Baotu" the name: "Lixing west, cover 50 miles, and there are springs out, high or to a few feet, the side of the people named 'Baotu'! 's spring." It can be seen that the name "Baotu" was only popular in the folk, not only the literal meaning of elegant, and sound and meaning, describing the jumping state of the springs and rushing momentum, but also simulated the spring when the springs gushing "gulp, gulp" sound, the best and most wonderful. It's a wonderful, wonderful sound.

曾经出任济南太守的曾巩非常喜爱趵突泉,为它撰写诗词《趵突泉》,其诗曰:

Once served as governor of Jinan, Zeng Gong very much like Baotu, for which he wrote the poem "Baotu", which reads:

一派遥从玉水分,暗来都洒历山尘。

A faction of distant water from the jade, dark to sprinkle the dust of the mountains.

滋荣冬茹湿常早,涧泽春茶味更真。

Zi Rong Winter Ru wet often early, Jian Ze Spring Tea flavor is more true.

已觉路傍行似鉴,最怜少际涌如轮。

I have already realized that the road is like a mirror, and I feel most sorry for the lesser surge like a wheel.

曾成齐鲁封疆会,况托娥英诧世人。

It was once a Qilu frontier meeting, and E Ying was astonished by the world.

元代的著名画家赵孟^在济南游览的时候,也曾经写下了《趵突泉诗》来表达对它的喜爱,其诗曰:

The famous painter Zhao Meng ^ in the Yuan Dynasty, when visiting Jinan, also once wrote "Baotu Poem" to express their love for it, the poem said:

泺水发源天下无,平地涌出白玉壶。

The origin of the river is unparalleled in the world, and a white jade pot gushes out from the flat land.

谷虚久恐元气泄,岁旱不愁东海枯。

The grain is weak for a long time and I am afraid that the vital energy will be drained, and the yearly drought will not worry about the East China Sea being withered.

云雾润蒸华不注,波澜声震大明湖。

Clouds and mist Run steam Hua not note, waves sound shock Daming Lake.

时来泉上濯尘土,冰雪满怀清性孤。

When I come to the spring to wash the dust, ice and snow full of clear nature alone.

清代文学家蒲松龄、著名学者李文藻以及清末作家刘鹗都曾经在自己的作品中描绘趵突泉。

Qing Dynasty writer Pu Songling, the famous scholar Li Wenzao and the late Qing Dynasty writer Liu Osprey have depicted Baotu in their works.

趵突泉泉水出露标高原为26.49米,最大涌水量每天为16.2万立方米。

Baotu spring water exposure plateau of 26.49 meters, the maximum water influx of 162,000 cubic meters per day.

后来所建造的池子长30米、宽18米,深2.2米。

The subsequent pool was 30 meters long, 18 meters wide and 2.2 meters deep.

在趵突泉周围,还建有观澜亭、泺源堂、来鹤桥、蓬山旧迹坊,以及历代名人题咏趵突泉的诗文碑刻。

Around the Baotu Spring, there are also built Guanlan Pavilion, Lok Yuen Hall, Laihe Bridge, Pengshan Square, as well as the Baotu of poems and inscriptions by celebrities throughout the ages.

趵突腾空是明清时期济南八景之首,这里的泉水一年四季都是恒温18℃左右。

Baotu is the first of the eight scenic spots in Jinan during the Ming and Qing Dynasties, where the spring water is at a constant temperature of about 18 degrees Celsius all year round.

严冬时节,水面上水气袅袅,就像是漂浮着一层薄薄的水雾。

In winter, the water on the water curls up, as if floating a thin layer of water mist.

泉池幽深、波光粼粼,伴随着楼阁彩绘、雕梁画栋,让人如同走进了一副奇妙的人间仙境。

The deep, shimmering pools, accompanied by colorfully painted pavilions and carved beams and paintings, make you feel like walking into a wonderful heavenly realm on earth.

济南的第二大名泉便是黑虎泉,它位于大明湖畔,北部与解放阁高低错落、相映成趣。

The second most famous spring in Jinan is the Heihuquan, which is located on the shore of Daming Lake, and the Jiefang Pavilion in the northern part of the city.

沿着济南护城河两岸,从解放阁起,向西大约700米,有白石泉、玛瑙泉、九女泉、黑虎泉、琵琶泉、南珍珠泉、任泉、豆芽泉、五莲泉、一虎泉、金虎泉、胤嗣泉、汇波泉、对波泉等十四口泉水,统称为黑虎泉泉群。

Along both sides of the Jinan moat, from the Jiefang Pavilion, about 700 meters to the west, there are white stone springs, onyx springs, nine female springs, Heihuquan, Pipaquan, South Pearl Springs, Renquan, Bean Sprout Springs, Wulianquan, Yihuquan, Jinhujuquan, Yinsiquan, Huiboquan, to the wave of the springs of the fourteen mouths of springs, collectively known as the Heihuquan springs group.

黑虎泉是一个高2米、深3米、宽1.7米的天然洞穴,洞门口用青石堆砌,秀石错落,远远看去洞内好像有巨石盘曲,上面的苔藓黑苍苍的,勾勒出的线条就好像有猛虎深藏在里面。

Heihuquan is a natural cave with a height of 2 meters, depth of 3 meters and width of 1.7 meters, the entrance of the cave is built with green stones, the stones are strewn, and from a distance it seems that there are boulders coiled inside the cave, and the mosses on it are dark and pale, and they outline the lines as if there is a fierce tiger hidden in it.

黑虎泉的泉水涌量仅次于趵突泉,所以在济南名泉之中居于第二位,每日最大出水量可以达到4.1万立方米。

Heihuquan spring water gushing volume is second only to Baotu, so in Jinan among the springs in the second place, the maximum daily water output can reach 41,000 cubic meters.

在黑虎泉南壁并列着三个石刻的虎头,泉水经过暗沟从石虎的口中喷出,取“口内悬河”之意,水面波涛汹涌、水声喧腾。

In the south wall of the Black Tiger Spring juxtaposed with three stone tiger head, spring water through the dark ditch from the mouth of the stone tiger spouting, taking the meaning of "hanging river in the mouth", the water surface of the waves, the sound of the water clamor.

在水池的北侧是一个水闸,在这里形成了水帘,泄入护城河中,形成瀑布。

On the north side of the pool is a sluice gate, where a curtain of water is formed, draining into the moat and forming a waterfall.

然后流进长13米、宽9米的石砌方池中。

It then flows into a 13-meter-long, 9-meter-wide stone square pool.

当泉水从巨石下涌出,湍急地冲击巨石的时候,会发出粗犷的鸣响,半夜如果有朔风吹入石头缝隙,就会有惊人的吼叫声在洞中回荡,那声音好似虎啸,所以才有了黑虎泉这个名字。

When the spring water from under the boulder, turbulent impact on the boulder, it will make a rough sound, midnight if there is a new wind blowing into the stone gap, there will be amazing roar echoed in the cave, the sound is like a tiger roar, so there is a black tiger spring this name.

珍珠泉是济南第三大名泉,位于大明湖南侧。

Pearl Spring is the third most famous spring in Jinan, located on the south side of Daming Lake.

珍珠泉的池中泉眼众多,倚栏观赏,泉从沙际而出,忽聚忽散,忽急忽缓,和池中成群的鲤鱼所吐出的水泡相融合,构成了一幅鲤鱼戏珠的美丽画面。

There are many springs in the Pearl Spring, leaning against the fence to watch, the spring from the sand, suddenly gathered and scattered, suddenly rapid and slow, and schools of carp in the pool of water bubbles spit out to blend, forming a beautiful picture of carp playing with pearls.

而这口泉是平地涌出,水泡升腾,如泻万斛珍珠,所以得名。

And this spring is the flat ground gushing, water bubbles rise, such as diarrhea ten thousand dendrobium pearl, so the name.

在济南,有两个名叫珍珠泉的地方。

In Jinan, there are two places called Pearl Springs.

一个属于黑虎泉泉群,位于娥江水东段南段;另一个则是大明湖南侧的珍珠泉。

One belongs to the Heihuquan Spring Group, located in the southern part of the eastern section of the E River Water; the other is the Pearl Spring on the south side of Daming Lake.

因方位不同,一个叫作南珍珠泉,一个叫作北珍珠泉。

One is called South Pearl Spring and the other is called North Pearl Spring because of the different directions.

不管是珍珠泉水泡冒涌的速度还是密度,南珍珠泉都不如北珍珠泉,所以北珍珠泉更能显露出雍容大气的姿态,那一串串水泡“珍珠”铺排在泉水之中,会让人产生宏大而又沉静的感觉。

Whether it is the speed or density of pearl springs bubbles, South Pearl Spring is not as good as the North Pearl Spring, so the North Pearl Spring can show more graceful atmospheric posture, the string of bubbles "pearl" laid out in the spring, it will give rise to a feeling of grandeur and calm.

珍珠泉的四周汉白玉栏杆就像是一袭洁白的围裙,让一汪绿色的泉水更显端庄,加上池畔的楼台、岸柳和古树,吸引了无数文人墨客。

Pearl Spring is surrounded by alabaster railings like a white apron, so that a green spring is more dignified, plus the pool side of the building, willow and ancient trees, attracting countless writers and writers.

明代“前七子”之一的边贡曾经吟诗赞美珍珠泉:“曲池泉上远通湖,百尺珠帘水面铺。

Bian Gong, one of the "Former Seven Sons" of the Ming Dynasty, once recited a poem in praise of the Pearl Spring: "On the Quchi Spring, far from the lake, a hundred feet of pearl curtains are spread on the surface of the water.

云影入波天上下,藓痕经雨岸模糊。”清代乾隆皇帝也对珍珠泉大加赞赏,写下了一首长诗,其中有句道:济南多名泉,岳阴水所潴。

The clouds and shadows are in the sky, and the moss marks are blurred by the rain." Emperor Qianlong of the Qing Dynasty also praised the Pearl Spring and wrote a long poem, which includes the following lines: "There are many springs in Jinan, which are trapped by the water of Yueyin.

其中孰巨擘,趵突与珍珠。

Which of the giants, Baotu and Pearl.

趵突固已佳,稍藉人工夫。

Baotu has been good, a little by human effort.

珍珠擅天然,创见讶仙区。

The pearl is good at nature, the creation is surprised by the immortal area.

卓冠七十二,分汇大明湖。

Zhuo Guan seventy-two, divided into Daming Lake.

在这位皇帝眼中,珍珠泉的美更胜过了趵突泉,因为它是得之天然的,可以居于七十二泉之冠。

In the eyes of the emperor, the beauty of the Pearl Spring more than Baotu, because it is natural, can be located in the crown of the 72 springs.

珍珠泉泉池长42米、宽29米,水面为长方形,周围用雪花石砌成栏杆,岸边杨柳轻垂,泉水清澈如碧,一串串白色的气泡从池底冒出来,就像飘洒的珍珠,迷离而动人。

Pearl Spring pool 42 meters long, 29 meters wide, the water is rectangular, surrounded by snowflake stone railings, the banks of willows hanging, the spring water is as clear as blue, a string of white bubbles from the bottom of the pool, just like sprinkling of pearls, fascinating and touching.

池中的鱼儿和泉眼较量,奋力地吐出了水泡,似乎想和泉底的珠玑相媲美,无穷无尽的珍珠就这样不断飘洒。

The fish in the pool and the spring competition, struggling to spit out water bubbles, seems to want to and the bottom of the spring pearls comparable to the endless pearls just keep floating.

珍珠泉区是一座优雅的庭院,松柏苍翠,泉池楼阁错落有致。

The Pearl Izumi area is an elegant courtyard with verdant pines and cypresses, and a patchwork of spring pools and pavilions.

园内罗锅桥西侧有一棵6米高的海棠树,相传是宋代曾巩所种,有上千年的历史。

There is a 6-meter-high begonia tree on the west side of Luoban Bridge in the garden, which is said to have been planted by Zeng Gong in the Song Dynasty and has a history of thousands of years.

珍珠泉西北角有濯英泉,是由泉水汇聚而成,向北流经百花注洲后进入大明湖。

In the northwest corner of the Pearl Spring is the Maoying Spring, which is formed by the convergence of springs and flows northward through the Hundred Flowers Injection Continent and then enters Daming Lake.

珍珠泉周围还有许多小泉,如楚泉、溪亭泉、舜泉、太乙泉等,统称为珍珠泉泉群。

There are many other small springs around Pearl Spring, such as Chuquan, Xitingquan, Shunquan and Taiyiquan, which are collectively called the Pearl Spring Spring Group.

济南旧城西门外的五龙潭,又叫作龙居泉、乌龙潭,南临趵突泉,北接大明湖,是济南四大泉群之一。

Jinan's old city outside the west gate of the five dragon pool, also known as Longju Spring, Wulongtan, south of Baotu, north of Daming Lake, is one of the four major springs in Jinan.

五龙潭昔日潭深莫测,每次遇到大旱的时候,在这里祈雨都非常灵验,所以元代的时候便在潭边修建了寺庙,里面塑了五方龙神像,因此有了五龙潭的名字。

In the old days, the Five Dragon Pool was so deep that every time there was a big drought, praying for rain here was very effective, so in the Yuan Dynasty, a temple was built near the pool, in which the statue of five dragons was molded, hence the name of the Five Dragon Pool.

北魏地理学家郦道元在《水经注》中称五龙潭为净池,是大明湖的一部分。

The Northern Wei geographer Li Daoyuan called the Wulongtan Pond, part of Daming Lake, a pure pool in his Shui Jing Zhu.

五龙潭的周围有很多历史建筑,大明寺、客亭和古历亭等历史遗迹中都有历代文人留下的墨迹。

There are a lot of historical buildings around the Wulongtan, and the historical sites such as Daming Temple, Hakjeong and Gulijeong are filled with ink marks left by the literati through the ages.

在济南七十二泉之中,五龙潭是泉水最深的一个,泉水碧绿凝重,深不见底,中日涌流不急。

In Jinan seventy-two springs, the five dragon pool is the deepest spring, the spring green and heavy, deep bottomless, in the day surging flow is not urgent.

经过历代的修缮之后,五龙潭池长70米,宽35米,池广水深,日涌水量最高达4.3万立方米。

After generations of repairs, the five-dragon pool is 70 meters long and 35 meters wide, the pool is wide and deep, and the daily water influx is up to 43,000 cubic meters.

五龙潭泉群共有泉池29处,包括五龙潭、天镜泉、七十三泉、潭西泉、古温泉、悬清泉、净池、洗心泉、回马泉、濂泉等。

There are a total of 29 springs and pools in the Wulongtan Spring Cluster, including Wulongtan, Tianjing Spring, Seventy-three Springs, Tansi Spring, Ancient Hot Springs, Hangqing Spring, Pure Pond, Washingspring, Huima Spring, Lianquan, etc. The springs are located in the center of the city.

济南名泉多如繁星,各具风采,沸腾的湍急,喷涌的翻滚,倾泻的如同瀑布,冒泡的如同串串珍珠。

Jinan's famous springs are as numerous as the stars, each with its own style, boiling turbulence, gushing tumbling, pouring as a waterfall, bubbling as a string of pearls.

泉水水质优越,更让历代茶人、名人为之倾倒,欧阳修、曾巩、苏辙、王守仁、蒲松龄等都曾经在这里留下了赞美泉水的诗文,让这些名泉不仅有了自然之美,更有了人文之美。

The superior water quality of the springs has made the tea men and celebrities of the past generations fall in love with them, and Ouyang Xiu, Zeng Gong, Su Zhe, Wang Shouren, Pu Songling and so on have left their poems praising the springs, which not only makes these famous springs have the beauty of nature, but also the beauty of humanities.

肆东溪最上春最难忘怀的洞庭茶

The most unforgettable Dongting tea in Dongxi.

晒青,对于普洱茶而言,是生命的刚刚开始,但对于中国传统的绿茶来说,最后的烘青,已是结束。

Sun-drying, for Pu-erh tea, is the beginning of life, but for traditional Chinese green tea, the final greening is the end.

洞庭碧螺春个近乎传奇的名字。

Dongting Bigelow Spring is a name that is almost legendary.

它是中国传统绿茶中,以鲜嫩著称,最

It is one of the traditional Chinese green teas, known for its freshness and most

“娇贵”的一款茶。

A "delicate" tea.

泡茶时,为了避免茶叶被“烫伤”,从而破坏口感,要先注入水,而后再将茶叶放下。

When making tea, in order to prevent the tea leaves from being "scalded", which can ruin the taste, you should pour in the water first, and then put the tea leaves down.

千年前的历史,时至今日,仍旧不断被人们反复提起。

The history of a thousand years ago continues to be repeated over and over again to this day.

“洞庭茶”,是民间最早的名字,过去的故事里,呈现出这样的画面,一位来到此处的外乡人,喝到洞庭茶时连连惊呼,太香了!香得真是吓煞人!一次口感的绝妙体会,让洞庭茶从此改名“吓煞人香”。

Dongting tea" is the earliest name of the folk, and the story in the past shows a picture of a foreigner who came here and drank Dongting tea and exclaimed, "It smells too good"! The aroma is really scary! A wonderful experience of the taste made the Dongting tea renamed "Scary Fragrance" from then on.

1699年,康熙南巡,在苏州品到此茶大加赞赏,但觉“吓煞人香”茶名不雅,于是赐名“碧螺春”,从此成为皇家贡茶。

In 1699, Kangxi's southern tour, in Suzhou, tasted this tea greatly appreciated, but felt "scared people incense" tea name is not elegant, so the name "Biluochun", from now on to become the Royal Tribute Tea.

又因为产在洞庭西山和东山,所以就叫“洞庭碧螺春”。

Because it is produced in the western and eastern mountains of Dongting, it is called "Dongting Biluochun".

不同于龙井因产地得名,碧螺春的茶名是其色、形、意的直接写照。

Unlike Longjing, which is named for its place of origin, the name of Biluochun tea is a direct reflection of its color, shape and meaning.

碧螺春纤细卷曲、白毫密被。

Biluochun is slender and curly, with dense white hairs.

白毫是茶树嫩芽背面的纤细绒毛,多寡是碧螺春嫩度高低的一个显性特征。

The white hairs on the back of the young tea buds are a distinctive feature of Bi Luo Chun's tenderness.

人们不免将杭州龙井和苏州碧螺春产生对比。

People can't help but draw comparisons between Hangzhou Longjing and Suzhou Biluochun.

由于揉捻原因,碧螺春溶出速度快于龙井,所以相对冲泡时间短于龙井,这其中并不完全是茶叶的鲜嫩程度。

Due to the kneading, Biluochun dissolves faster than Longjing, so the relative brewing time is shorter than Longjing, which is not entirely due to the freshness of the tea leaves.

如果说龙井的香气如剑气锋芒,有春寒料峭的凛冽之感,那碧螺春则温婉娇媚,是盈杯满盏的花馥之味。

If the aroma of Longjing is like the sharpness of a sword, with the coldness of spring, then Biluochun is gentle and charming, is full of cups full of the flavor of flowers.

洞庭东山,烟波浩渺的太湖之滨,气候温和,冬暖夏凉,具有茶树生长得天独厚的环境。

Dongting East Mountain, the shore of Lake Taihu, the climate is mild, warm in winter and cool in summer, with a unique environment for the growth of tea trees.

太湖水面水气升腾,它的存在,让这里的气候温暖湿润;而湖水的恒温作用,还可以让在气温变化多端的春季长出的新芽免遭霜冻的威胁。

The rising water of Taihu Lake keeps the climate warm and humid, and the constant temperature of the lake protects the new shoots that grow in the spring, when temperatures can vary greatly, from the threat of frost.

对茶树来说,没有水分的干冻是最为致命的一击。

A dry freeze without moisture is the deadliest blow to a tea tree.

太湖的滋润,使得种植茶树的土壤终年湿润,即便在寒冷的冬季,茶芽也不会被冻坏。

The soil where the tea trees are planted is moist all year round, so even in the cold winter, the tea buds will not freeze.

苏州东山曹坞村,洞庭湖边,莫厘峰下,正是碧螺春最好的原产地。

Caowu Village, Dongshan, Suzhou, by the Dongting Lake and under the Moli Peak, is the best place of origin for Biluochun.

200多户人家,家家有茶园。

More than 200 families, each with a tea garden.

茶人沈峰家有20亩茶园,茶园中,枇杷、青梅、板栗、桃树等各种树木与茶共生。

Tea man Shen Feng's family has 20 acres of tea gardens, where loquats, plums, chestnuts, peach trees and other trees live in symbiosis with the tea.

这是属于碧螺春的独特生态环境,茶树与果树相间而植,高大的果树既能为茶树遮阳挡霜,并且其根系枝叶与茶树连理交缠,茶吸果香,花窨茶味,陶冶着碧螺春花香果味的天然品质。

This is a unique ecological environment belonging to Bigelow Spring, where tea trees and fruit trees are planted in close proximity to each other, and the tall fruit trees not only shade the tea trees from the sun and frost, but also intertwine their roots and branches with the tea trees, so that the tea absorbs the fragrance of the fruit, and the flavor of the flowers and the tea is smothered in the natural qualities of the flowery and fruity taste of Bigelow Spring.

而茶树根部汁液含有多种有机酸,对土壤给予茶树共生的根菌提供理想的共生环境,自然亦可惠及果树。

Tea tree root sap contains a variety of organic acids, the soil gives the tea tree symbiotic rhizobacteria to provide an ideal symbiotic environment, and naturally also benefit the fruit trees.

茶与果之间的相互影响,一如人与人之间的微妙关系。

The interaction between tea and fruit is as delicate as the relationship between people.

碧螺春茶每年春分前后采摘,谷雨前后结束,以春分至清明采制的明前茶品质最为上乘。

Biluochun tea is picked around the spring equinox each year, and ends around the rainy season, with the best quality of pre-mingming tea picked from the spring equinox to Qingming.

通常采一芽一叶初展,芽长1.6~2.0厘米的鲜叶为原料。

Fresh leaves of one bud and one leaf with bud length of 1.6~2.0 cm are usually picked as raw material.

因鲜叶形卷如雀舌,故被称之“雀舌”。

It is called "Bird's Tongue" because the fresh leaves are curled like a bird's tongue.

一般过了4月20日的茶叶,当地人就不再叫它为碧螺春了,而叫炒青。

 Generally after April 20 of the tea, the local people no longer call it Biluochun, but called fried green.

炒青不是次等的,口味较早春的茶叶稍浓,耐泡。

Stir-fried green is not inferior, the flavor is slightly stronger than the early spring tea, and it is resistant to brewing.

碧螺春这个名字,从时间意义上来说,代表着最极致的口感。

The name Biluochun represents the ultimate taste in a temporal sense.

今年春天气温低,雨水少,采摘时间比往年延误了几天,对于新茶的制作,沈峰有些拿不准,他需要到后山的三叔家里求教。

This year's spring temperature is low, the rainfall is small, the picking time is delayed a few days than in previous years, for the production of new tea, Shen Feng has some uncertainty, he needs to go to the back of the mountain of Uncle Sam's home to seek advice.

沈峰的三叔是杀青高手。

Shen Feng's third uncle is a master of killing.

两家的茶园,因为不同的果树,香气略有不同。

The two tea gardens have slightly different aromas because of the different fruit trees.

碧螺春的外形特点,被九个字形象的比喻“满身毛、蜜蜂腿、铜丝条”。

The appearance of Biluochun is characterized by nine words: "full of hairs, bee legs, copper wire strips".

而内质特点便是要求“一嫩三鲜”:色泽银绿隐翠,汤色较浅,为色鲜艳;花香浓郁、清幽持久,是为鲜香浓;滋味鲜爽带果味,入口如同新鲜水果,味道鲜醇。

The internal characteristics are the requirements of "one tender and three fresh": the color of silver-green hidden emerald, lighter soup color, bright color; the fragrance of flowers is rich, quiet and persistent, is the fresh aroma; the taste is fresh and fruity, the mouth is like fresh fruits, the taste of fresh and mellow.

这样的口感,是最好的碧螺春几乎苛刻的标准,也是茶人沈峰所追求的体验。

Such a mouthfeel is an almost exacting standard for the best Bigelow Spring, and an experience that tea man Shen Feng seeks.

清风吹破武陵春太湖佳茗似佳人——洞庭碧螺春茶踪茶韵

The breeze blew through the Wuling Spring Taihu Lake tea like a beautiful woman--Dongting Biluochun Tea Trail Tea Rhythm

苏州太湖,水面水汽升腾,雾气悠悠,湿润的空气和疏松的土壤为茶树生长提供了良好的基础。

The Taihu Lake in Suzhou, with its rising water vapor and mist, moist air and loose soil provides a good foundation for the growth of tea trees.

洞庭山就在它的东南部,东山宛如一艘巨舟伸进了太湖的半岛,上面有洞山和庭山,因伍子胥迎母于此的传说,也叫作胥母山,而西山则是太湖之中最大的岛屿。

Dongting Mountain is located in the southeast of the lake, the East Mountain is like a huge boat stretching into the peninsula of Lake Taihu, on top of which there are Dongshan and Tingshan, which are also called Xumushan because of the legend that Wu Zixu welcomed his mother here, while the West Mountain is the largest island in Lake Taihu.

洞庭碧螺春也因形美、色艳、香浓、味醇这“四绝”而闻名于世。

Dongting Biluochun is also famous for its "four greats": beauty of shape, color, aroma and taste.

位于洞庭洞山的著名碧螺春茶树,树高二三尺至七八尺,四时不凋,二月发芽,叶如栀子,秋花如蔷薇,清香可爱,实如枇杷核。

Located in Dongting Dongshan's famous Biluochun tea tree, tree height of two or three feet to seven or eight feet, four seasons do not wither, February buds, leaves such as gardenia, autumn flowers such as roses, fragrant and lovely, like loquat kernel.

根一枝直下,不能移植。

The roots are straight down in one branch and cannot be transplanted.

明代张源撰写《茶录》称:“采茶之候,贵及其时。

The Ming Dynasty Zhang Yuan wrote "Tea Record", said: "picking the tea of the waiting, precious and its time.

太早则味不全,迟则神散,以谷雨前五日为上,后五日次之,再五日又次之。”如果说彻夜天空没有云彩,在露水中采摘茶叶是最好的,到了中午采摘的则次之,一旦出现了阴雨天就不宜采摘。

If it is too early, the flavor is incomplete, if it is late, the God is scattered, and the first five days of the Valley Rain are the best, the next five days are the second, and the next five days are the second." If there are no clouds in the sky all night long, picking tea in the dew is the best, picking at noon is second best, and once there is a cloudy and rainy day, it is not suitable for picking.

碧螺春的采摘时间正是谷雨前后,而且在采摘之前一个月就要做很多准备工作。

 Biluochun picking time is exactly around the rainy season, and a lot of preparations have to be made a month before picking.

距离茶季尚有一月的时候,茶农就已经开始筹备采摘了。

When the tea season is still in January, tea farmers have already started to prepare for picking.

他们请竹匠到家中,劈开竹篾,编制采茶时的茶篓,整修茶灶,购置茶锅,用小石块仔细打磨擦洗,除去锈迹。

They invited bamboo craftsmen to their homes, split bamboo gabions, made tea baskets for tea picking, renovated tea stoves, bought tea pots, and carefully polished and scrubbed them with small stones to remove rust.

而小伙子们则会扎制炒茶时必须使用的横形棕掸帚。

And the boys tie the horizontal brown duster brooms that must be used when frying tea.

因为碧螺春搓团的时候,总有一些洁白的茸毛会落在锅沿,待到茶叶起锅的时候,需要用棕掸帚轻轻地将白毫毛掸入干茶中。

Because when Biluochun is rolled, there are always some white hairs falling on the edge of the pot, when the tea leaves start to rise, it is necessary to use a brown duster broom to gently dust the white hairs into the dry tea.

茸毛越多,茶叶的质量就越高。

The more fuzz, the higher the quality of the tea.

上山去收集松针叶也是迎茶的准备工作之一,它是炒制时候最好的燃料。

Going up the mountain to collect pine needle leaves is also one of the preparations for welcoming the tea, which is the best fuel when frying.

炒制碧螺春的关键在于灶火要随着炒茶手而忽旺忽灭,瞬间变化。

The key to stir-frying Bi Luo Chun lies in the fact that the stove fire should flare up and die down with the stir-frying hands, changing instantly.

纤细而易于燃烧的松针可以达到这一要求,只要用膛灰一压,它就会熄灭。

Slender, easy-to-burn pine needles can fulfill this requirement, and they will go out when pressed with chamber dust.

在《茶录》之中,张源已经不再提到蒸青手法,而是专讲碧螺春炒青的具体操作。

In the Tea Record, Zhang Yuan no longer mentions the steaming technique, but specializes in the specific operation of Biluochun's stir-frying.

将新采的鲜叶捡去老叶及碎屑,放入茶锅。

 Pick off the old leaves and debris from the freshly picked leaves and put them into the tea pot.

锅广二尺四寸,将茶一斤半焙之,候锅极热,始下茶急炒。

The pot is two feet four inches wide, will be a catty and a half of tea roasting, waiting for the pot is extremely hot, and then under the tea stir fry.

炒制碧螺春的时候,要做到“干而不焦,脆而不碎,青而不腥,细而不断”,只有做到这些,才能呈现出碧螺春卷曲如螺、纤毫毕露、细嫩紧结的形态,泡出来的茶色才能味醇而淡、香高持久、回味隽永。

Stir-fried Biluochun, to achieve "dry and not burnt, crisp and not broken, green and not fishy, fine and continuous", only to do these, in order to present the Biluochun curls such as snail, the fiber hairs exposed, tender and tightly knotted form, the bubble out of the tea can taste mellow and light, high and lasting aroma, aftertaste is timeless.

这是明末清初苏州乃至整个太湖地区炒青传统制造技术的最高水准,而这一时期的洞庭山出产的其他诸多名茶。

This is the end of the Ming and early Qing dynasty in Suzhou and even the entire Taihu Lake region, the highest level of traditional manufacturing technology, while the Dongting Mountain during this period of production of many other famous tea.

如:西山云雾、包山剔目、东山片茶,以及专销蒙古的粗杂茶等,都无法与碧螺春相媲美,只有同时期的虎丘茶、松萝茶才能望其项背。

Such as: Xishan Yunwu, Baoshan Tick Eye, Dongshan piece of tea, as well as specializing in the sale of Mongolia's coarse tea, etc., can not be compared with Bi Luochun, only the same period of the Huqiu tea, Songluo tea can be expected to be the back of the tea.

清代王应奎在《柳南随笔》中记载了清圣祖康熙第三次南巡时驾临太湖,当地的制茶高手朱正元献上“吓煞人香”,从而获得康熙赞誉,赐名“碧螺春”的旧事。

In the Qing Dynasty, Wang Yingkui recorded in "Liu Nan Suibi" that when Emperor Kangxi visited Taihu Lake during his third southern tour, Zhu Zhengyuan, a local tea maker, offered "scary fragrance", which was praised by Emperor Kangxi and given the name "Bi Luochun".

洞庭无处不飞翠,碧螺春香万里醉。

There is no place in Dongting without flying emeralds, and the fragrance of Biluochun is intoxicating for thousands of miles.

品饮碧螺春是一个非常享受的过程,根据它的特点,茶人还专门发展出了一套包含十二道程序的碧螺春茶艺:

Drinking Bigelow Spring is a very enjoyable process, and according to its characteristics, tea people have developed a set of Bigelow Spring Tea Ceremony that includes twelve procedures:

一为焚香通灵。

One for burning incense to get through the spirit.

在饮者看来,茶需静品,香能通灵。

In the drinker's opinion, tea needs to be tasted quietly and the aroma can be spiritual.

在品茶之前先点燃一支香,可以让心境更加平静,以便用空明虚静之心,去体悟碧螺春之美。

Lighting a piece of incense before tasting the tea will calm the mind so that it can realize the beauty of Biluochun with an empty and quiet mind.

二为仙子沐浴。

Two for the fairy bath.

晶莹剔透的茶杯需要清洗干净,以表示对饮茶人的崇敬。

The crystal clear teacups need to be cleaned to show reverence for the tea drinker.

三为玉壶含烟。

The third is a jade pot with smoke.

用热水预烫了茶杯之后,不用盖上壶盖,让壶中的开水随着水汽的蒸发自然降温,敞开的壶口蒸汽氤氲,如同山中云雾。

With hot water pre-scalded teacups, no need to cover the lid, so that the pot of boiling water with the evaporation of water vapor natural cooling, open the mouth of the pot steam dense, as in the mountains in the clouds.

四为碧螺亮相。

Four for the Biloxi debut.

碧螺春干茶以形美著称,请客人赏茶,可以观赏银白隐翠、条索纤细的茶叶之美。

Biluochun dry tea is famous for its beautiful shape, so if you invite guests to enjoy the tea, you can see the beauty of the silver-white hidden emerald green, slender tea leaves.

五为雨涨秋池。

Five for the rain rising in the fall.

将沸水注入玻璃杯,只宜注到七分满,正如唐代诗人李商隐名句“巴山夜雨涨秋池”的意境。

Fill the glass with boiling water, only seven minutes full, as the Tang Dynasty poet Li Shangyin's famous sentence "Bashan night rain rises in the autumn pool" mood.

六为飞雪沉江。

Six for Flying Snow Sinking River.

用茶导将茶荷之中的碧螺春依次拨入已经冲好水的玻璃杯中,茶叶如同飞雪落入杯中,吸收水分后向下沉入,瞬间白云翻滚,煞是好看。

Use the tea guide to pluck the Biluochun in the tea load into the glass cups that have been brewed, the tea leaves fall into the cups like snow, absorbing the water and sinking downwards, instantly tumbling white clouds, very beautiful.

七为春染碧水。

Seven for spring stained blue water.

沉入水中的碧螺春在热水的浸泡之下开始渐变为绿色,整个茶杯就好像是盛满了春天的气息。

The Biluochun submerged in the water begins to turn green under the hot water, and the whole cup seems to be filled with the scent of spring.

八为绿云飘香。

Eight for the green cloud of fragrance.

碧绿的茶芽,碧绿的茶水,杯中绿云翻滚,氤氲的蒸汽让茶香四溢,清香袭人,让闻香的茶人倍感惬意。

Turquoise tea buds, turquoise tea, green clouds rolling in the cup, dense steam makes the tea overflowing, fragrant, so that the smell of tea people feel cozy.

九为初尝玉液。

Nine is the first taste of jade.

品饮碧螺春的时候,可以趁热连续细品,头一口恰如玄玉之膏、云华之液,能让人体味到色淡而香幽的茶韵。

When drinking Bigelow Spring, you can sip it while it is still hot, the first sip is just like the cream of jade and the liquid of cloud, which can make people experience the light color and fragrance of the tea.

十为再啜琼浆。

Ten for another sip of agar.

第二口品茶,茶汤更绿,茶香更浓,滋味更醇,并开始感到舌根回甘,满口生津。

On the second sip, the tea broth is greener, the aroma is stronger, the flavor is more mellow, and you start to feel the sweetness at the root of your tongue, and your mouth is full of saliva.

十一为三品醍醐。

Eleven for the three pints of Daigo.

在佛教典籍中,用醍醐来形容最为玄妙的味道,而品饮碧螺春到第三口时,太湖春天的气息和盎然生机,似乎都能通过茶汤感受到。

In Buddhist texts, Buddha's purest spirit is used to describe the most subtle flavors, and by the third sip of Biluochun, the scent of Taihu's springtime and its vibrant vitality seem to be felt through the tea broth.

十二为神游三山。

Twelve for the Divine Journey to the Three Mountains.

唐代诗人卢仝曾经写下千古传诵的《茶歌》,品过碧螺春之后细心体会,便能感受到他所说的“清风生两腋,飘然几欲仙。

Lu Tong, a poet of the Tang Dynasty, once wrote the "Tea Song", which has been recited throughout the ages, and after tasting Biluochun, we can feel what he said: "The breeze is in both armpits, and you feel as if you were immortal.

神游三山去,何似在人间。

The gods have traveled to the three mountains, and it's like being in the human world."

碧螺春原本只是山野之质,却因为天、地、人的宠爱,名满天下。

Biluochun was originally just the quality of the mountains, but because of the favor of heaven, earth and people, it became famous all over the world.

这里的山水云霞,赋予了它清奇秀美的气质;泉涧漫流,让它获得了无限茶韵。

Here the mountains and water, clouds and smog, endowed it with a clear and beautiful temperament; spring and stream flow, so that it has gained unlimited tea rhyme.

花清其香,果增其味,花香果味的天然品质让它更加独具一格。

Flowers clear its aroma and fruits enhance its flavor, the natural qualities of flowers and fruits make it even more unique.

伍杯浮香雪宇治茶的前世今生

The History of Uji Tea

在距离临沧5500公里之外的日本京都,那里有古老中国痕迹的存在。

In Kyoto, Japan, 5,500 kilometers away from Lincang, there are traces of ancient China.

茶,是这种存在的具体表现。

Tea is a concrete manifestation of this presence.

中国茶,是日本人想象力的源头,茶叶在这里,变幻出不同的状态和表情。

Chinese tea is the source of the Japanese imagination, where tea leaves are transformed into different states and expressions.

京都街头,形形色色的抹茶食品牵引着人们的视线和味蕾。

On the streets of Kyoto, all kinds of matcha foods pull people's eyes and taste buds.

抹茶,这种与中国古代饮茶方式最为接近的一种茶的形式,在这里,仍旧焕发着生机勃勃的景象。

Matcha, the form of tea closest to the ancient Chinese way of drinking tea, is still alive and well here.

据记载,唐贞元二十一年,中国茶被日本人视若珍宝带回京都,此后在这里生根繁衍,这也是中国茶种传播海外最早的文字记载,距今已有1212年。

According to records, in the twenty-first year of the Tang Dynasty, Chinese tea was brought back to Kyoto by the Japanese as a treasure, and has since taken root and flourished here, which is also the earliest written record of the spread of Chinese tea overseas, 1,212 years ago.

在过去的漫长时光里,来自中国宋代的五粒茶籽,被种入京都高山寺旁幽静的院子。

In the long past, five tea seeds from the Song Dynasty in China were planted in a quiet courtyard next to the Takayama Temple in Kyoto.

如今,这片古树茶园已成为日本人心中神圣的最初原产地。

Today, this ancient tea plantation has become a sacred original source in the minds of the Japanese.

茶的口感,也开始沁润另一个国度的唇齿。

The taste of tea has also begun to moisturize the lips and teeth of another country.

从此,这里的人们体验着茶的极致口感,并醉心于虔诚的饮茶仪式。

Since then, the people of this region have been experiencing the ultimate taste of tea and have been indulging in devotional tea drinking rituals.

宇治,是日本最具盛名的绿茶原产地。

Uji, the most famous green tea origin in Japan.

每年立春后的第88天,宇治都会举行盛大的集会。

Every year on the 88th day after the first day of spring, Uji holds a big rally.

茶,是集会中唯一的主角,可令一座城市沸腾起来。

Tea, the only protagonist in the gathering, can bring a city to a boil.

88这个如同暗含着某种密码的数字,是日本人对茶叶口感的一种判断,那里的人们对这个时间节点充满着敬畏感。

The number 88, like a secret code, is a way of judging the taste of tea in Japan, where people are in awe of this point in time.

他们认为,喝了88夜采的茶叶所泡出茶之后,会有祛病消灾、不老长寿的功效。

They believe that drinking tea made from tea leaves picked during the 88th night will have the effect of getting rid of illnesses and disasters, and will help them to live a long and healthy life.

所以,宇治本地的居民都会在这一天采摘初茶,为家人祈福。

This is why the local people of Uji pick the first tea on this day to pray for the well-being of their families.

日本人坚信,只有在这一天,在原产地采摘的新芽,才能达到绿茶的极致完美。

The Japanese firmly believe that the ultimate perfection of green tea can only be achieved when the buds are picked on this day at the place of origin.

下村美香和她的朋友增田耀平,这两个来自城市的年轻人也置身于这一场茶的狂欢中。

Mika Shimomura and her friend Yohei Masuda, two young people from the city, are also part of the tea party.

在他们看来,这一天采摘的鲜叶里有着许多原本存在,自己却陌生的故事。

To them, the fresh leaves picked on this day hold many stories that originally existed but are unfamiliar to them.

舌底朝朝茶味眼前处处诗题——日本顶级茶品宇治茶

Tea flavor at the bottom of the tongue and poetry in front of the eyes - Japan's top tea Uji tea

在日本的茶业史中,宇治茶的名气不亚于西湖龙井在中国茶人心目中的地位。

In the history of the tea industry in Japan, Uji tea is no less famous than West Lake Longjing in the minds of Chinese tea drinkers.

在室町幕府时代之前,京都楣尾山的茶叶是当时人们心中最顶级的。

Prior to the Muromachi Shogunate era, the tea of Kyoto's Fuso-Oyama was the top of the line in the minds of the people of that time.

1207年,日本荣西禅师从中国南宋带回来一罐茶树种子,他将这些宝贵的树种交给了高山寺明惠上人培育。

In 1207, Zen Master Eisai of Japan brought back a jar of tea tree seeds from the Southern Song Dynasty in China, and he gave these valuable seeds to Shonin Akie of Takayama Temple for cultivation.

经过不断尝试,明惠上人在这里开辟茶园,培养茶树。

After continuous attempts, Lord Minghui opened tea gardens and cultivated tea trees here.

由于楣尾山地处京都西部,气温相对寒冷,并不适宜茶树的种植,所以明惠上人在京都南部的宇治等地开始推广、栽培茶树。

Since Fushiozan is located in the western part of Kyoto and the temperature is relatively cold, which is not suitable for the cultivation of tea, Myoe-sama started to popularize and cultivate the tea plant in the southern part of Kyoto, such as in Uji.

从镰仓时代到室町时代中叶,楣尾山成为日本第一产茶地,据说高山寺至今都珍藏着一个黑釉小罐,里面还有五颗荣西从天台山带回来的茶籽。

From the Kamakura period to the middle of the Muromachi period, Mt. Fushio became Japan's number one tea-producing area, and it is said that Takayama Temple still has a small black-glazed jar containing five tea seeds brought back by Eisai from Tendai Mountain.

和中国江南雨量充沛的茶树生长环境类似,宇治是一个常年多雾、光照时间短的地方,这里地势平缓,很适合茶树生长。

Similar to the rainy environment for tea growing in Jiangnan, China, Uji is a foggy place with short hours of sunshine all year round, and the terrain is gentle, which is ideal for tea growing.

因此,到十四世纪时,宇治所产的茶叶就已经成为顶级的馈赠佳品。

As a result, by the 14th century, tea from Uji had become a top gift.

到了十五世纪,它已经和楣尾茶并列,成为日本的第一产茶地。

By the fifteenth century, it had become Japan's number one tea producer, along with Fusuma tea.

这一时期正是室町幕府时代,执政的三代将军足利义满在宇治为自己开设了七个御用茶园,被称为“宇治七名园”。

During the Muromachi Shogunate period, Ashikaga Yoshimitsu, the ruling Shogun of the third dynasty, opened seven imperial tea gardens for himself in Uji, which became known as the "Uji Seven Famous Gardens".

这些青睐,让宇治作为名茶产区的价值进一步得到提升。

These favorites have further enhanced Uji's value as a famous tea-producing region.

宇治茶的发展在十六世纪后期得到了充足进步,茶师为了提高茶叶的品质,在宇治探寻出了一种新的栽培方法一一覆下栽培法。

The development of Uji tea progressed sufficiently in the late sixteenth century, when tea masters explored a new cultivation method in Uji to improve the quality of the tea leaves, the undergrowth cultivation method.

他们在茶园之中搭起了棚架,每年的春天初芽采摘前二十天左右,棚架上会铺满芦苇,直射阳光被遮住,娇嫩的茶叶得到了保护。

They set up a trellis in the middle of the tea plantation, and every year, about twenty days before the first buds are picked in the spring, the trellis is covered with reeds to shield the delicate tea leaves from direct sunlight.

在这种特殊的条件下,光合作用让茶树叶长得比较薄,但其中所含的儿茶酸和叶绿素却增加了,同时还变得不易被分解。

Under these special conditions, photosynthesis causes the leaves to grow thinner, but the catechins and chlorophylls in the leaves increase, and at the same time become less easily broken down.

而且,遮挡阳光的芦苇还有自然的清香,随着春雨,它们滴落渗入到茶树,被长期生长的茶树吸收,也让茶叶有了独特的气息。

Moreover, the reeds that block the sunlight have a natural fragrance, and with the spring rains, they drip down and seep into the tea trees, which are absorbed by the long-growing tea trees and give the tea a unique scent.

人类的智慧与自然的恩赐互相调和,宇治茶的清香和甘味变得更加浓郁了,茶叶的色泽也在细心的呵护之下变得更加鲜嫩。

Human ingenuity and nature's blessings have harmonized, and the fragrance and sweetness of Uji tea have become stronger, while the color of the tea leaves have become more tender with care.

覆下栽培法和独特的蒸青制作法相结合,让当时的宇治茶成为代表日本茶叶最高峰的味道。

The combination of the overlay cultivation method and the unique steamed green production method made Uji tea at that time the highest flavor of Japanese tea.

后来,宇治的茶师还制作出了至今仍旧独占日本茶叶届鳌头的玉露茶,让宇治茶真正成为日本茶文化发展的主流茶品。

Later on, the tea masters of Uji produced the Tamarind tea, which still dominates the Japanese tea scene today, making Uji tea a truly mainstream tea product in the development of Japanese tea culture.

日本茶道深受中国茶道影响,在宋朝时期,中国茶农会在清明前后的日子里,选择“东方尚未明”的时候进行采摘,让一夜沉淀下来的茶叶甘灵、膏腴得以在日出散发前被保留下来,从而制造出上品的贡茶。

The Japanese Tea Ceremony was heavily influenced by the Chinese Tea Ceremony. During the Song Dynasty, Chinese tea growers would pick tea around the time of the Ching Ming Festival, when "the east is not yet bright", so that the sweetness and richness of the tea leaves, which had been deposited overnight, could be retained before the sunrise, thus producing the finest tribute teas.

宇治茶的覆下棚栽方法与宋人的做法有异曲同工之妙,在棚遮的二十天时间里,荫凉环境下保留下来的茶叶甘灵、膏腴或许比宋人的做法保留的更好呢?

The method of planting Uji tea under the canopy is similar to that of the Sung people, and the sweetness and richness of the tea leaves retained under the shade of the canopy for twenty days may be better preserved than that of the Sung people.

茶师们的努力,让宇治茶有了非凡的味道和绝佳的视觉效果。

The efforts of the tea masters give Uji tea its extraordinary flavor and great visual appeal.

而得到历代幕府将军的赞赏和庇护,才是让宇治茶真正被上层贵族阶层追捧的深层次缘由。

The appreciation and patronage of successive shoguns was the deeper reason why Uji tea was truly sought after by the upper aristocracy.

草庵茶的代表茶人千利休,以及后来的茶人小掘远州,都非常积极地使用宇治茶来布置茶道,这让它的地位在日本茶界变得更加稳固,不可撼动。

Chirikyu, the representative of Kusoan tea, and later Kotobukuro Enshu, were very active in using Uji tea to set up tea ceremonies, which made its position in the Japanese tea world even more solid and unshakable.

到了江户时代,宇治成为幕府献茶的唯一产地,宇治茶也成为日本珍品茶叶的代表。

In the Edo period, Uji became the only place where the Shogunate offered tea, and Uji tea became the representative of Japan's precious tea.

从流传至今的《宇治制茶图》中,可以看到古代日本茶师所采用的独特焙干方法。

The unique roasting method used by ancient Japanese tea masters can be seen in the Uji Tea Production Chart, which has been handed down to this day.

根据桃山时代在日本传教的陆若汉所撰写的《日本教会史》记载:“在茶叶采摘下来之后,要进行蒸青,接下来的程序就是焙干。

 According to the "History of the Church in Japan" written by Roku Wakan, who was a missionary in Japan during the Momoyama period, "After the tea leaves are picked, they are steamed, and the next process is roasting.

焙炉是没有盖子的木箱,里面放入炭火,茶师用灰来控制火势的强弱。

A roaster is a wooden box without a lid, in which a fire of charcoal is placed, and the tea master uses ash to control the strength of the fire.

木箱上面覆盖着细竹网,网格上面铺上厚纸,将蒸好的茶叶撒在纸面上。

The wooden box is covered with a fine bamboo mesh, which is covered with thick paper, and the steamed tea leaves are spread onthepaper.

茶师要不断地摇动厚纸,让茶叶不至于被烤焦。”这种焙干方法,完全继承了宋朝的制茶法。

The tea master has to keep shaking the thick paper to keep the tea from being roasted." This method of roasting is completely inherited from the Song Dynasty tea making method.

宇治的茶师们不仅继承了中国茶道的优良技巧,而且还有不墨守成规、勇于探索研究的精神。

The tea masters of Uji not only inherited the fine techniques of the Chinese tea ceremony, but also had the spirit of exploration and research without conformity.

在宇治茶发展的过程中,日本的茶师和茶商们一起在其中加入了极多的本土创意,这些创意在促进茶文化发展的同时,也推动了陶瓷、漆器、和服、和式点心、怀石料理等相关行业的发展。

During the development of Uji tea, Japanese tea masters and tea merchants worked together to incorporate a great deal of local creativity, which contributed to the development of tea culture as well as related industries such as ceramics, lacquerware, kimono, Japanese sweets, and kaiseki cuisine.

中世纪以来,宇治茶都是日本茶业的主导力量,它将茶在日本国内普及成为大众消费品,成为了普通家庭生活的一部分。

Uji tea has been the dominant force in the Japanese tea industry since the Middle Ages, popularizing tea as a mass consumption product in Japan and making it a part of the lives of ordinary families.

同时,宇治茶也在积极拓展海外市场,让世界认识宇治茶。

At the same time, Uji Tea is actively expanding its presence in overseas markets and making the world aware of Uji Tea.

现在,宇治茶也在申请世界文化遗产项目。

Now, Uji tea is also applying for the World Heritage Program.

今天的日本茶叶产业可谓是博大兴盛,每一个行业里都有茶叶的影子,宇治茶也进入了甜品行业,以抹茶为基本原料制造出来的产品已经和寿司、和食一样,成为和风食物的代表。

Today, the Japanese tea industry is so vast and flourishing that there is tea in every industry, and Uji tea has also entered the dessert industry, with matcha as the basic ingredient in products that have become a representative of Japanese food, along with sushi and wafu (Japanese food).

抹茶饮料、抹茶冰淇淋、抹茶巧克力和抹茶面点都已成为广受欢迎的产品和日本文化的名片。

Matcha drinks, matcha ice cream, matcha chocolates and matcha pastries have all become popular products and calling cards of Japanese culture.

每年的11月8日,楣尾山高山寺都会在开山堂举行纪念茶祖和明惠上人的献茶式,宇治茶的继承者也会来到这里,献上新茶。

Every year on November 8, Fusaozan Takayama Temple holds a tea dedication ceremony at the Kaisendo Hall in honor of the Tea Ancestor and Supreme Master Myoei, and the heirs of the Uji tea come to the temple to dedicate new tea.

这一缕茶香不仅是对往日推动日本茶业发展的先贤的崇敬,更是对于宇治茶源头的祭拜。

The aroma of this tea is not only a tribute to the sages who promoted the development of the Japanese tea industry in the past, but it is also an homage to the origins of Uji tea.

第三章技艺的坚守

Chapter 3 The Perseverance of Skill

武夷山里,三坑两涧,传说中的原产地。

In the Wuyi Mountains, three pits and two streams, the legendary origin.

肉桂水仙,岩骨花香,神秘的茶韵口感。

Cinnamon Narcissus, rocky bone and floral aroma, mysterious tea flavor taste.

历代制茶技艺,师徒坚守,父子传承。

Tea-making skills have been passed down through the generations, with masters and disciples sticking to it and fathers and sons passing it on.

人与人的故事里,蕴含着武夷岩茶庞大的家族体系。

The story of people and people contains a huge family system of Wuyi Rock Tea.

中国,日本,玉露绿茶。

China, Japan, Yulu green tea.

茶因人走,人随茶动。

Tea moves because of people, and people move with tea.

这是原产地中,对传统技艺毕生的坚守。

This is a lifelong commitment to traditional skills in the region of origin.

壹岁月不休“岩韵”传百年

One Years and Years of "Rock Rhythm" Passed on for 100 Years

武夷山,中国茶叶最具标志性原产地之一。

Wuyi Mountain, one of the most iconic origins of Chinese tea.

风景中,山水皆有来历。

In the landscape, the mountains and water all have their origins.

一年一度的采茶季,即将在第二天启动。

The annual tea picking season is about to kick off the next day.

犹如备战一场大赛,此时范辉的角色,正由一个茶人,变身为厨师。

As if preparing for a competition, Fan Hui's role at this time is changing from a tea man to a chef.

面对精心挑选的食材,他渴望能用一顿大餐,来缓解压力,让大家在茶季轻松上阵。

Faced with carefully selected ingredients, he longed for a great meal to relieve stress and ease everyone into the tea season.

每一个茶人都明白,越是面对紧张,就越是需要松弛。

Every tea drinker understands that the more tension they face, the more they need to loosen up.

老父亲范长生,对于儿子的手艺充满着自信,却也暗含着一丝隐约的不安。

Fan Changsheng, the old father, was confident in his son's craftsmanship, but also implied a hint of vague uneasiness.

山水风格化的差异,构造出武夷岩茶庞杂的种类。

Differences in landscape stylization have constructed the Wuyi rock tea's diverse varieties.

早在1950年的统计数据中,武夷岩茶就有970多个茶类品种。

As early as 1950 statistics, Wuyi Rock Tea has more than 970 tea varieties.

岩茶是乌龙茶类中闽北地区的代表。

Rock tea is the representative of northern Fujian in the oolong tea category.

三坑两涧,是武夷山神奇地貌中,顶级原产地的标准。

The three pits and two streams are the standard for top quality origin in the magical landscape of Wuyi Mountain.

峰峦陡峭,光照短促。

The peaks are steep and the light is short.

唯有这里的茶树,才有资格被称为“正岩茶”。

Only the tea trees here are qualified to be called "Shoiwa Tea".

至于周边的茶树,仅能被叫作“半岩茶”。

As for the surrounding tea trees, they can only be called "half-rock tea".

通往顶级原产地的山路崎岖,颠簸。

The trail to the top origin is rugged and bumpy.

原产地中丹霞地貌的土壤,掺杂着许多细小颗粒,越向高处走,岩粒就会越大。

The soils of the Danxia landscape in the region of origin are mixed with many fine particles, which become larger as you go higher.

十几公里的山路,需要步行近两个小时。

A dozen kilometers of mountain roads require nearly two hours of walking.

峭壁接踵间,仅仅只能容下一个人的脚步。

The cliffs are so close together that there is room for only one person's footsteps.

片片鲜叶得来不易。

Fresh leaves are not easy to come by.

原产地中正岩茶的茶树,树高枝条长,人们需要爬到树上,攀下长长的枝条,方能够到树梢的鲜叶。

The tea trees of Zhongzheng Rock Tea, the origin of which is high and with long branches, require people to climb up the tree and climb down the long branches before they can reach the fresh leaves at the top of the tree.

每斤鲜叶采摘的报酬是三元钱。

The pay is three dollars per pound of fresh leaves picked.

每个采茶工人一天采摘一百多斤鲜叶,这些鲜叶需要通过人力肩挑手提徒步十几公里才能运到山外,这对于武夷山茶农而言,是他们最平常不过的生活。

Each tea picker picks more than one hundred pounds of fresh leaves a day, which need to be transported to the mountains by human shoulders and handheld hiking more than ten kilometers, which is the most common life for tea farmers in Wuyi Mountain.

山涧里,人们从不吝惜自己的体力,这些来自于江西的女工,采茶季来,茶季结束后走,一如候鸟迁徙。

In the mountain streams, people never stint their physical strength, these women workers from Jiangxi Province, tea picking season to come, after the end of the tea season to go, as migratory birds.

或许她们一口也没有喝过,自己采摘下的这些名贵茶叶。

Perhaps they have not had a single sip of these precious teas that they have picked off themselves.

但,茶是她们的生计。

 But, tea is their livelihood.

采茶女工顾不得吃饭,从上山开始就不停地采,每个人都想多采一点。

The female tea pickers don't care about eating, they keep picking from the top of the mountain, and everyone wants to pick more.

午饭都是在走路的时候,或下山采另一片山头的时候,走在路上边走边吃。

Lunch was eaten on the walk, or on the way down to pick another hill.

时间,是如此的奢侈,甚至无法允许她们安心享用一顿简单的午饭。

The time is so extravagant that it does not even allow them to enjoy a simple lunch in peace.

忙碌一整天,换得两三百元的报酬。

A full day's work for two or three hundred dollars.

人与茶的命运,冥冥中被安排着。

The destinies of man and tea are arranged in the underworld.

*武夷岩茶制作视频

*  Video on the production of Wuyi rock tea

武夷正岩茶对整个工序的要求极高。

Wuyi Ortho Rock Tea is extremely demanding of the entire process.

范辉说:我们从山上的采青,就有要求了。

Fan Hui said: we have a requirement for the green harvesting from the mountains.

我们嫩了不采,老了不采,下雨天不采,露水天不采,太阳太大不采,所以这“五不采”就是为了保障我们鲜叶的品质。

We don't pick young, we don't pick old, we don't pick when it rains, we don't pick when it dews, and we don't pick when the sun is too strong, so these "five don't picks" are meant to guarantee the quality of our fresh leaves.

采茶的工序从上山的那一刻就开始了,范辉需要从采摘的鲜叶中,对茶叶品质,凭直觉做出判断。

The process of picking tea begins the moment you walk up the mountain, and Fan Hui needs to make intuitive judgments about the quality of the tea leaves from the freshly picked leaves.

正宗的武夷正岩茶采摘的时间最好是下午2:00~5:00。

Authentic Wuyi Rock Tea,picking time is best 2:00 ~ 5:00 pm.

顶级原产地里精确的采摘时间,在范辉看来,这是制作一流武夷岩茶最初的保障。

The precise picking timein the top origin, in Fan Hui's view, is the initial guarantee for making first-class Wuyi Rock Tea.

肉桂,武夷岩茶的当家代表之一。

Cinnamon, one of the leading representatives of Wuyi rock tea.

外观小巧,叶片呈椭圆形,叶缘齿密而尖。

Compact in appearance, the leaves are oval in shape with dense, pointed teeth at the leaf margins.

香气霸道高扬,对口腔呈现出刺激的撕裂感,带着桂皮的辛辣,回甘迅猛。

The aroma is dominant and high, presenting a stimulating tearing sensation to the mouth, with cinnamon spice and a swift aftertaste.

这种属于武夷岩茶独特的口感,被称作“岩韵”,“韵”这个难以用语言描述的词语,是感观长期积累的直觉体现。

This unique taste of Wuyi Rock Tea is called "rock rhyme", a word that is difficult to describe in words, but is an intuitive reflection of sensations accumulated over time.

抽象的味觉,带来一种别样的口感。

Abstract flavors for a different kind of taste.

肉桂的香,是花香里面含着桂皮香,好的武夷肉桂中也能做出乳香。

The fragrance of cinnamon is the aroma of flowers with cinnamon inside, and a good Wuyi cinnamon can also make frankincense.

武夷岩茶是有特殊地域范围的一款茶,它的核心产地其实就是武夷山风景区范围里面。

Wuyi Rock Tea is a tea with a special geographical range, its core origin is actually within the Wuyi Mountain Scenic Area.

在武夷山,素有“醇不过水仙,香不过肉桂”的说法。

In Wuyi Mountain, there is a saying that "mellow but Narcissus, fragrant but cinnamon".

作为武夷岩茶另一位当家,水仙,相较于肉桂,条索粗壮,呈现出油亮的蛙皮状,色青或乌褐。

As the other Wuyi Rock Tea, Shui Shien, compared to Cinnamon, has thick, oily, frog-skinned strands and a greenish or dark brown color.

水仙的香气清幽韵长,沉稳内敛,入口滋味绵柔,水感顺滑。

Narcissus has a long and clear aroma, calm and restrained, with a soft and silky mouthfeel and a smooth watery texture.

特有的花香悠长,茶汤透出粽叶味道,醇厚,回甘明显。

The characteristic floral aroma is long, and the tea broth has the flavor of rice dumpling leaves, mellow, with obvious aftertaste.

生活在原产地,并且了解工艺的人们,面对自己家乡的茶,他们的味觉神经的反应极其灵敏,在茶汤入口的瞬间就可以辨别出自己熟悉的风土。

People who live in the region of origin and understand the craftsmanship, when faced with tea from their own hometown, their taste nerves are extremely sensitive, and they can recognize their own familiar terroir the moment the tea soup enters their mouths.

一如母亲做饭的味道,早已扎根脑海。

The taste of my mother's cooking has long been ingrained in my mind.

三坑两涧,忙碌的身影从未停歇。

Three pits and two streams, busy figures never stop.

如同迷恋自然万物的灵性,古老的劳作方式,被原始地保留下来。

As if fascinated by the spirituality of nature, the old ways of labor have been preserved in their original form.

称重后的鲜叶,汇聚于挑茶工的肩头。

The weighed fresh leaves converge on the shoulders of the tea pickers.

男人的脚步,迅速且小心。

The man's steps, swift and careful.

狭窄的岩间小径,蕴含着武夷山人平凡而又特殊的生存之道。

The narrow paths between the rocks contain the ordinary but special ways of survival of the Wuyi Mountain people.

采摘的鲜叶,运至茶厂自然发酵,茶香正被空气唤醒。

The fresh leaves are picked and transported to the tea factory for natural fermentation, where the aroma of tea is being awakened by the air.

一担一担的鲜叶卸下了,而范辉的心却悬着,他很清楚,当鲜叶从茶树离开的那一刻起,制茶的发令枪,就已然打响。

A quart of fresh leaves unloaded, and Fan Hui's heart is hanging, he knows very well, when the fresh leaves from the tea tree to leave that moment, the tea production of the starting gun, has been fired.

捉摸不定的时间中,一分一秒内,茶叶都有可能变幻表情,范辉需要立刻赶制。

In the elusive time, within a minute, the tea could change its expression, and Fan Hui needed to rush it immediately.

如山般的茶叶原料,其中顶级品质的“正岩茶”,必须由范辉亲手制作。

A mountain of raw tea leaves, of which the top-quality "Zheng Yan Tea" must be made by Fan Hui's own hands.

其余的,则交给机器来完成。

The machine does the rest.

手工制茶,这更像是一次人与茶之间,彼此性格的拿捏。

Handmade tea, this is more like a time between people and tea, each other's character to take.

微妙的关系,让传统技艺初次展露在试探的第一步中。

A subtle relationship that allows traditional skills to be revealed in the first tentative steps.

利用光能与热能的晒青过程,被称作“萎凋”。

The process of solarization, which utilizes light and heat energy, is called "withering".

面对这熟悉的一幕,范辉的思绪,总会回到许多年前的那个下午。

In the face of this familiar scene, Fan Hui's thoughts always return to that afternoon many years ago.

范辉十八岁跟着父亲做茶,到现在十四年。

Fan Hui followed his father to make tea at the age of eighteen, and has been doing so for fourteen years now.

刚开始学的时候,有一筒茶,用木炭将茶叶烧掉了,父亲过来一看,黑着脸一顿臭骂。

When I first started to learn, I had a tube of tea and burned the tea leaves with charcoal, so my father came over to take a look and gave me a scolding with a black face.

父亲说,“萎凋都搞不清楚,你还做什么茶?”这令他印象非常深刻。

His father said, "If you can't figure out shriveling, what kind of tea can you make?" He was very impressed.

中国的传统中,子承父业,顺理成章。

In the Chinese tradition, it is logical for the son to follow in his father's footsteps.

父亲曾经上的第一堂课,至今令范辉记忆犹新。

The first lesson his father taught him is still fresh in Fan Hui's mind.

严格坚守传统工艺,晒青布上,每平方米摊开一公斤鲜叶,厚薄均匀。

Strictly adhering to the traditional craftsmanship, on the sun green cloth, one kilogram of fresh leaves per square meter is spread out with even thickness.

面对萎凋,谨慎的范辉,一如昨日的少年。

In the face of withering, the cautious Fan Hui is as young as he was yesterday.

水筛,直径一米左右,筛孔半厘米见方,如此设计是为了便于透气。

A water sieve, about one meter in diameter, with holes half a centimeter square, so designed to facilitate ventilation.

萎凋的过程范辉亲自亲为,不敢有丝毫马虎。

Fan Hui is personally responsible for the withering process and does not dare to be sloppy.

鲜叶摊晾散热,失水均匀。

Fresh leaves are spread out to dissipate heat and lose water evenly.

酶的活化,加速着茶叶内物质,更多的化学反应。

The activation of the enzymes accelerates the chemical reactions of the substances within the tea leaves.

叶质柔软,青涩减退,香气初露。

The leaves are soft, the astringency has subsided and the aroma is emerging.

这是属于范辉的经验感知,依靠嗅觉,味觉以及神经系统,一起综合搭建而成。

This is Fan Hui's empirical perception, which relies on the senses of smell, taste, and the nervous system, all of which are built together.

下一步工序是摇青,在手工制茶人的手中,这项传统技艺正初露端倪。

The next step in the process is the shaking of the green, a traditional technique that is taking shape in the hands of the artisan tea makers.

摇青是岩茶制作中,特有的精巧工序。

Shaking is a unique and delicate process in the production of rock tea.

茶叶聚积在圆筛正当中,制茶人手握筛沿有规律地摇动筛子,茶叶在空中摩擦,旋转,又落回到圆筛当中。

Tea leaves are gathered in the center of the round sieve, the tea maker holds the sieve edge and shakes the sieve regularly, the tea leaves are friction in the air, rotate, and fall back to the center of the round sieve.

茶人富于生机的双手,变奏出人与茶独有的节拍感。

The hands of the tea people are full of vitality, changing the unique sense of rhythm of people and tea.

简单的动作,严苛的要求。

Simple actions, demanding.

叶与叶,边缘间撞击,绝不允许摩擦筛沿。

Leaf-to-leaf, edge-to-edge impact, never friction on screen edge.

这是范辉作为一个高手,对自己的要求。

This was what Fan Hui demanded of himself as a master.

范辉说,茶叶是有生命的,经过萎凋让它凋谢,称之为死去,而经过摇青却可以让凋谢的茶叶重新焕发生命。

Fan Hui said, tea is alive, after withering to let it wither, called dead, but after shaking the green can let the withered tea leaves to rejuvenate life.

摇动,发热促进变化。

Shaking, fever promotes change.

静置,散热抑制变化。

Resting, heat dissipation inhibits changes.

动静结合,反复交替。

Movements are alternated over and over again.

在范辉的眼里,这更像是在严苛擂台上自己和茶的一次直面对决。

In Fan Hui's eyes, it was more like a straight face-off between himself and Tea in a harsh ring.

人与茶,命运跌宕,生与死,轮回交织。

People and tea, destiny tumble, life and death, reincarnation intertwined.

犹如武学中的功夫宝典,在变与不变之间心领神会。

It is like a kung-fu treasure trove in martial arts, a mindful understanding between change and unchanging.

味觉风格,反复打磨,岩韵口感,不断激活。

Flavors Styles that are repeatedly polished and rocky textures that are constantly activated.

在范辉的制茶生涯中,一路走来,变化的是年龄,而激动的心情从未改变。

Along the way in Fan Hui's tea-making career, what has changed is his age, and the excitement has never changed.

赤子之心的源头,是父亲曾经的言传身教。

The source of the heart of a child is the words and teachings of my father.

滚筒杀青,25公斤的进量,茶叶每次翻滚,都撞击着范辉粗犷外表下,敏锐的神经。

With 25 kilogramsoftea, every time the leaves roll over, they hit Fan Hui's sharp nerves underneath his rugged exterior.

这是一场温度与速度的对话,技艺决胜的关键,让他不敢有任何差错。

It was a conversation between temperature and speed, and the key to skillful decision-making kept him from making any mistakes.

此时机器中,碰撞的响声,正犹如上万片茶叶,同时为他鼓掌。

At this time in the machine, the ringing sound of the collision, is as if tens of thousands of tea leaves, at the same time applauded for him.

鲜叶老嫩,揉骨捻茶,棱角高锐,搓叶成条,这是岩茶初步成型的第一阶段。

Fresh leaves old and tender, kneading bone twisting tea, high sharp edges, rubbing leaves into strips, which is the first stage of the initial molding of rock tea.

茶叶与生俱来的敏感,也遵循着固有的生存法则,开始神奇蜕变。

Tea's innate sensitivity also follows the inherent laws of survival and begins a magical transformation.

范辉知道,在夜晚的另一处,还有一份父与子的挂念,和一场师徒间的远程考核。

Fan Hui knew that in another part of the night, there was a father-son hangover, and a remote examination between master and disciple.

老将范长生,拥有着一个不凡的名号“花师傅”,那是属于武夷茶人的殊荣。

 Veteran Fan Changsheng, has an extraordinary name "flower master", that belongs to the Wuyi tea people's honor.

因为人们喝了他的茶,泡泡花香,因此得名。

Because people drank his tea, the bubbles smelled like flowers, hence the name.

骄傲名号的背后,是武夷茶岩骨花香的标准,更是对传统技艺的肯定。

Behind the proud name, it is the standard of Wuyi tea's rock bone and flower fragrance, and it is also the affirmation of traditional skills.

然而曾经的命运将如何被印记?不愿回首的往昔,正若隐若现,撕开端倪。

But how will the fate of the past be marked? The past, which I do not want to look back on, is looming large and tearing itself apart.

制茶一生的老人,八年前的一次意外车祸,在留下身体瘫痪之外,更残酷地夺走了一个茶人对茶几乎全部的念想。

Tea-making life of the old man, eight years ago, an accidental car accident, leaving the body paralyzed in addition to the more brutal take away a tea almost all of the thoughts of tea.

做了一辈子的茶,突然间不让他做茶,他觉得很空虚,便收了很多徒弟,代替他的脚,带他去看茶做茶。

After a lifetime of making tea, he suddenly did not let him make tea, he felt very empty, so he took in many apprentices to replace his feet and take him to see tea and make tea.

范辉做第一筒茶的时候,整个晚上都没有离开过筒间,一直看着茶青,生怕做坏。

When Fan Hui made the first tube of tea, he didn't leave the tube room for the whole night, and kept looking at the tea green, for fear of doing bad.

他心情激动,一点睡意都没有,寸步都不敢离开,也不想离开那几筒茶。

 He was so agitated that he didn't feel like sleeping at all, and he didn't dare to move an inch, nor did he want to leave the tubes of tea.

不敢离开,更是不想离开,是人对茶的敬畏,更是茶对人的监督。

Do not dare to leave, but also do not want to leave, is the fear of people on the tea, but also the tea on the supervision of people.

儿时的印象,如同根植记忆的定位系统,朴素且深刻。

Childhood impressions are as simple and profound as the locator system rooted in memory.

属于少年的稚嫩和拙气,从不触碰老将的眼神。

The tenderness and awkwardness of a young man never touches the eyes of a veteran.

“父亲召唤我成为徒弟,我追随父亲成为师父。”这是属于两代茶人之间的传承和默契。

"My father called me to become a disciple, and I followed him to become a master." This is the inheritance and tacit understanding between two generations of tea lovers.

炭焙,武夷岩茶最后的工序,范辉如临阵般的状态,一如铁锅下的火焰,在闷闷地燃烧。

Charcoal roasting, the last process of Wuyi Rock Tea, Fan Hui's state of mind is like the flame under the iron pot, smothering and burning.

这是口感渴望再次被认可的一道岩茶,宛如师徒间,另一种形式的切磋,更是两代茶人对技艺理解,和跨越时光的一次较量。

This is a rock tea whose taste is eager to be recognized again, just like a master and disciple, another form of consultation, but also a competition between two generations of tea makers on the understanding of skills, and across time.

这是经验的掌控,温度将刺激出茶叶内多酚类化合物的反应。

It is the control of experience that the temperature will stimulate the reaction of the polyphenols within the tea.

当焦糖般的颜色开始显现时,儿子给父亲的这份答卷,也伴着茶香,呼之欲出。

As the caramel-like color begins to emerge, the son's answer to his father's question, accompanied by the aroma of tea, comes to life.

范辉制出的新茶总是第一时间带回家给父亲品尝。

Fan Hui always brings home the first new tea to his father to taste.

每次给父亲送茶时,如同等待自我表演之后的评价,笑容中掩藏着忐忑和不安。

Whenever I brought tea to my father, it was like waiting for the evaluation of my performance, with apprehension and anxiety hidden in my smile.

而茶叶踏实的口感,会让所有关于味觉的想象,变得充盈且具体。

And the down-to-earth taste of the tea leaves will make all the imaginings about the taste, become full and concrete.

父亲的认可,带来一个年轻茶人,又一次的成长,而成长远比成功更为重要。

Father's approval brings a young tea man, another growth, and growth is much more important than success.

传承,本能地将口感,深植于人的味觉体验中。

Heritage, instinctively takes the taste and plants it deep into the human taste experience.

原产地里的每一片茶叶,都在讲述着一段故事,故事里是武夷山的日月山水,风土

Every piece of tea in the origin tells a story, a story of the sun, moon, landscape, terroir of Wuyi Mountain.

人情,更是一代又一代茶人毕生追求,传统技艺的那份笃定和坚守。

Humanity, but also generations of tea people lifelong pursuit of the traditional skills of that certainty and perseverance.

簇簇新英摘露光小江园里火煎尝——武夷岩茶的岩骨花香之美

The beauty of Wuyi Rock Tea's rock bone and flower fragrance

武夷山,既是世界自然遗产,也是世界文化遗产,它集合了自然之美和文化之美,而这其中最为集萃的表现,就在于产自这里的武夷岩茶。

Wuyi Mountain, both a World Natural Heritage Site and a World Cultural Heritage Site, is a collection of natural and cultural beauty, the most concentrated manifestation of which lies in the Wuyi Rock Tea produced here.

它那独特的韵味,有绿茶的清香,也有红茶的甘醇,将天地之美融汇成就的“岩韵”令它卓然立于中国茶界。

Its unique flavor has the fresh aroma of green tea and the sweetness of black tea, and the "Rock Rhythm", which is a combination of the beauty of heaven and earth, makes it stand out in the Chinese tea industry.

岩骨之美,花香之韵

The Beauty of Rock Bone, The Rhythm of Flower

在武夷山巧夺天工的自然生态和厚重的茶文化之中,武夷岩茶获得了滋养,从茶、器、水、人、艺、境等多个方面,演绎出了一套独属于它的茶美学。

In the natural ecology of Wuyi Mountain and the thick tea culture, Wuyi Rock Tea has been nourished, from tea, ware, water, people, art, environment and other aspects, interpretation of a set of tea aesthetics that belongs to it.

在《武夷茶艺》《武夷山工夫茶茶艺》等著作之中,记录了关于武夷岩茶的二十七道饮茶程序,合三九之道,后来为了适应社会需求,又简化为十八道,至今沿用。

In the "Wuyi Tea Art" "Wuyi Mountain Tea Art" and other works, recorded on the Wuyi Rock Tea twenty-seven tea drinking procedures, together with the three nine ways, and later in order to adapt to the needs of the community, but also simplified to eighteen, and is still in use.

这十八道茶艺包括恭请上座、焚香静气、活煮山泉、孟臣沐霖、乌龙入宫、三龙护鼎、品啜甘露、尽杯谢茶等,每一个程序之中都有人们对于茶的哲思,都在折射武夷岩茶数百年传承中的坚守。

The eighteen tea ceremonies include inviting the guest to the seat, burning incense and calming the breath, boiling the mountain spring, Mengchen Mu Lin, Oolong entering the palace, protecting the tripod with three dragons, tasting the sweet dew, and thanking for the tea, etc. In each of these procedures, there is a philosophical thought about tea, and all of them reflect the steadfastness of Wuyi Rock Tea over hundreds of years of inheritance.

凡是和茶相关的美学,茶自然都是最核心的要素。

Where aesthetics are concerned with tea, tea is naturally the most central element.

制作武夷岩茶的工艺从古至今不断演化变革,汇集了武夷山历代茶农的集体智慧,这种工艺之美体现在每一道工序之中。

The process of making Wuyi Rock Tea has evolved and changed since ancient times, bringing together the collective wisdom of successive generations of tea farmers in Wuyi Mountain, and the beauty of this process is reflected in each and every one of the procedures.

从才采摘鲜叶到晒青、晾青、做青、炒青、揉捻,再到复炒、复揉、毛火

From picking fresh leaves to sun-drying, drying, greening, stir-frying, kneading, re-stir-frying, re-twisting, and hairy fire

(走水焙)、扇簸、摊放,最后再到拣剔、足火、燃火,形成毛茶,这十五道工序无一不显示出茶农对于武夷岩茶品质的谨慎传承。

(water roasting), fan bumps, spreading, and finally picking, foot fire, fire, the formation of gross tea, the fifteen processes all show the tea farmers for the quality of Wuyi Rock Tea prudent inheritance.

通过这些严格的工序所制作出来的半发酵茶,具备了香、清、甘、活的品质,自然是茶之精品。

The semi-fermented tea produced through these strict procedures has the qualities of aroma, freshness, sweetness and liveliness, and is naturally a fine tea.

2006年6月,武夷岩茶大红袍制作技艺被列为首批“国家级非物质文化遗产”,2011年9月又代表中国乌龙茶向联合国申报“世界非物质文化遗产”。

In June 2006, Wuyi Rock Tea Dahongpao production technology was listed as one of the first "national intangible cultural heritage", and in September 2011, on behalf of China's oolong tea to the United Nations to declare the "World Intangible Cultural Heritage".

*恩施玉露

*  Enshi Yulu

从三坑两涧之中走出,武夷岩茶在沟壑之中养成了独特而优异的品质,它的外形条索肥壮,紧结匀整,带着扭曲的条形,在茶农们口中,这叫作“蜻蜓头”。

Out of the three pits and two streams, Wuyi Rock Tea in the gullies has developed a unique and excellent quality, its shape is fat, tight and even, with twisted bars, in the mouth of the tea farmers, this is called "dragonfly head".

而它的叶背鼓起了蛙皮一样的砂砾状,又叫作“蛤蟆背”。

The back of the leaf is called "toad's back" because it has a gravelly, frog-skin-like bulge.

润绿的色泽带着一丝光泽,俗称为“砂绿润”,内质香气馥郁隽永,这一点最为奇特,是其他茶类所不具备的,被称之为“岩韵”。

The moist green color with a hint of luster is commonly called "sand green moist", and the inner aroma is rich and timeless, which is most peculiar and not found in other types of tea, and is called "rocky charm".

而对于“岩韵”的描述和界定,向来都是非常难以标准化,因为武夷岩茶滋味醇厚,爽滑润口,汤色橙黄,清澈艳丽,叶底柔软,这一切都是构成“岩韵”的基础,但若要真实明确地描绘它,却只能是通过经验丰富的茶人舌底的体验来汇集。

The description and definition of "rocky rhythm" has always been very difficult to standardize, because Wuyi rock tea has a mellow taste, smooth and moist mouth, orange and yellow soup color, clear and brilliant, and soft leaf bottom, all of which are the basis for the formation of "rocky rhythm", but if we want to truly and clearly depict it, it can only be brought together through the experience of the tongue of experienced tea people. But to depict it truly and clearly, it can only be brought together through the experience of the tongue of experienced tea people.

欣赏武夷岩茶之美,要欣赏它的形与色、香与味,而它的“韵”则是其中最难被体会到的。

To appreciate the beauty of Wuyi Rock Tea, we should appreciate its shape and color, aroma and taste, and its "rhyme" is one of the most difficult to be appreciated.

《武夷茶艺》这本书之中所记载的第四道武夷茶艺“叶嘉酬宾”,就是邀请茶人一起来欣赏武夷岩茶干茶的形态之美。

The fourth Wuyi tea ceremony recorded in the book "Wuyi Tea Ceremony" is to invite tea lovers to appreciate the beauty of the dried Wuyi rock tea.

而第十六道武夷茶艺“鉴赏三色”则是请大家观察茶汤在茶杯之中、之外三种不同状态下的颜色之美。

The 16th Wuyi Tea Ceremony, "Appreciating the Three Colors", invites you to observe the beauty of the color of the tea soup in three different states, inside and outside the tea cup.

第十七道茶艺“喜闻幽香”和第十九道茶艺“再斟兰芷”,以及第二十一道“三斟石乳”,都是让大家享受武夷岩茶带来的浓长悠远的香气,它独特的香不仅高爽持久,而且变化无穷,几乎每一泡都有不同的香气,即便到了第十三泡都还会有余香。

The seventeenth tea ceremony, "Smell the fragrance", the nineteenth tea ceremony, "Pour the orchid dahurica", and the twenty-first tea ceremony, "Three pours of stone milk", are all about enjoying the long lasting aroma of Wuyi Rock Tea, which is not only high and lasting, but also infinitely changing. Its unique aroma is not only high and long-lasting, but also infinitely variable, with a different aroma in almost every brew, and even in the thirteenth brew there will still be an aftertaste.

武夷岩茶的岩骨花香便是通过这每一道的茶艺,注入了茶人的心底。

Wuyi Rock Tea's rock bone and flower aroma is injected into the hearts of tea drinkers through each tea ceremony.

形成独特的岩韵,需要独特的茶种。

The formation of a unique rocky flavor requires a unique type of tea.

武夷山素有“茶树王国”之称,便是因为这里丰富的茶树树种资源。

Wuyi Mountain is known as the "Kingdom ofTea Trees" because of its abundant tea tree species.

根据历史记载,这里曾经有过1187种茶树,其中四大名枞有大红袍、白鸡冠、铁罗汉、水金龟,普通的名枞还有瓜子金、金钥匙等。

According to historical records,there used to be 1,187 kinds of tea treeshere, among which the four famous fir trees are Dahongpao, Baijikuan, Tieluohan and Shujinguo, and there are also common famous fir trees such as Guazi Jin and Golden Key.

此外,品种茶还有铁观音、乌龙、梅占、奇兰、雪梨、肉桂、桃仁、毛蟹、水仙等,这些武夷名枞的存在,是让武夷岩茶驰名世界的基础。

In addition, there are other varieties of Tieguanyin, Oolong, Meizhan, Qilan, Sydney, Cinnamon, Taoren, Hairy Crab, Shui Xian, etc. The existence of these famous fir trees from Wuyi is the basis of the worldwide fame of Wuyi Rock Tea.

产于武夷山的茶,似乎天生就具备了高雅的气质,而它们每一款的名字,也让人耳目一新。

Tea produced in Wuyi Mountain seems to be born with an elegant temperament, and the name of each of them is also refreshing.

武夷岩茶的名字都很美,这已经成为它深植人心的一大特点,水金龟、金锁匙、吊金钟、金柳条,这些名字不仅让每款茶的茶树外形跃然纸上,也充分利用了中文之中美好的字眼,带给人们许多遐想。

The names of Wuyi Rock Tea are all very beautiful, and this has become one of the characteristics that have been deeply rooted in the hearts of the people, such as "Water Golden Turtle", "Golden Key", "Hanging Golden Bell" and "Golden Willow", which not only make the shape of the tea tree of each tea jump out from the paper, but also make full use of the beautiful words in the Chinese language to bring people a lot of fantasies.

除了这些名字之外,武夷岩茶优美的传说也为它增色不少。

In addition to these names, Wuyi Rock Tea's beautiful legend also adds a lot of color to it.

譬如大红袍,在传说之中有一位赴京赶考的书生,他途经武夷山的时候感染了风寒,好心的僧人收留了他,并将从悬崖峭壁之上采摘下来的茶叶做成了茶汤给他喝,一杯茶下肚之后,书生感到通体舒泰,风寒也很快就痊愈了。

For example, Dahongpao, in the legend, there is a scholar who went to the capital to catch the examination, he passed through Wu Yi Mountain when infected with wind cold, the kind monk took him in, and will be picked from the cliffs above the tea leaves made into a tea soup to give him to drink, after a cup of tea, the scholar felt comfortable, wind cold is also quickly cured.

后来,书生高中了状元,为了感谢僧人和那碗救了自己的茶汤,他将自己身上的状元红袍脱下来披挂在了茶树之上,以表谢恩。

Later, the scholar high school scholar, in order to thank the monks and the bowl of tea to save his own, he will be on his own scholar red robe off draped overthetea tree, to show gratitude.

“大红袍”的名字也就因此而来。

This is where the name "Big Red Robe" comes from.

传说增加了武夷岩茶的神秘之美,而茶香茶味带来的美名则让它更加深得人心。

Legends add to the mysterious beauty of Wuyi Rock Tea, while the tea aroma and flavor bring the beauty of the name makes it even more popular.

可是,武夷岩茶之美却不仅仅在于这些,它的茶质、茶种无一不在展示武夷山钟灵毓秀的赐予。

However, the beauty of Wuyi Rock Tea is not only in these, its tea quality, tea species are not in the display of Wuyi Mountain Chung Ling Yuxiu gift.

在饮茶的时候,这些来源于大自然的美会体现得更加淋漓。

When drinking tea, these beauties derived from nature will be reflected even more.

水器相偕,茶境之美

Water vessels together, the beauty of the tea realm

当茶叶尚在树梢的时候,阳光雨露与它交汇,展现出令人惊叹的自然之美和造化之功。

While the tea leaves are still on the tops of the trees, the sun and rain meet, revealing the amazing beauty of nature and the work of creation.

而当它终于来到人们的茶杯之中,饮茶之器、之水、之人和饮茶之境都将成为武夷岩茶之美的一部分。

And when it finally comes to people's tea cups, tea drinking equipment, water, people and tea drinking situation will become part of the beauty of Wuyi Rock Tea.

器为茶之父,上好的茶叶必然需要上好的茶器来配合,才能品味到其中的真味。

Ware for the father of the tea, good tea inevitably need good tea ware to cooperate, in order to taste the true flavor.

武夷岩茶的饮用者所使用的茶器多为宜兴紫砂壶,配白瓷杯。

Wu Yi Rock Tea drinkers use Yixing purple sand pots with white porcelain cups.

人们喜欢“杯小如胡桃,壶小如香橼,每斟无一两。”似乎在浅浅的饮啜之中,武夷岩茶的韵味会更加缠绵不休。

People like to say "the cup is as small as a peach, the pot is as small as a citron, and there is not one or two cups per pour." It seems that the flavor of Wuyi Rock Tea will be more lingering in the shallow sipping.

冲泡武夷岩茶所使用的宜兴紫砂壶在饮茶过程之中扮演着非常重要的角色,这种壶虽然历史不是最悠久的,但它的颜色古朴典雅,质地纯厚,充分折射出中国古典美学所崇尚的自然之美。

The Yixing Zisha pot used for brewing Wuyi Rock Tea plays a very important role in the tea drinking process. Although this pot does not have the longest history, its color is simple and elegant, its texture is pure and thick, and it fully reflects the natural beauty that classical Chinese aesthetics advocate.

武夷岩茶茶道之中有孟臣沐霖和乌龙入宫两个步骤,便是要宾客充分欣赏到紫砂壶之美。

In the Wuyi Rock Tea Ceremony, there are two steps, Mengchen Mulin and Oolong Entering the Palace, for guests to fully appreciatethebeautyof thePurple ClayPot.

所谓的“孟臣”是指明代的紫砂壶制作家,后人用他的名字来指代茶壶。

The term "Mengchen" refers to the Ming Dynasty Purple Clay Pot maker, and later generations used his name to refer to the teapot.

“乌龙入宫”则是将紫砂壶比作龙宫一般,是一切滋味的发源之处。

The "Wulong into the palace" is to compare the Zisha pot to a dragon's palace, which is the origin of all flavors.

“重洗仙颜”这一道步骤之中,紫砂壶被视为武夷山摩崖石刻,用开水浇淋壶身,让壶的外表更加洁净,同时也提高壶内的温度,让茶汤可以更加出味。

In the "re-washing" step, the Zisha pot is treated like a Wuyi Mountain cliff carving, and boiling water is poured over the body of the pot to clean the exterior of the pot and raise the temperature of the interior so that the tea broth can be more flavorful.

在武夷山茶人眼中,紫砂壶泡茶不会走味,存茶不会变色,即便是盛夏时节也不会让茶变馊,所以它是武夷岩茶的绝配。

 In the eyes of Wuyishan tea people, purple clay pot tea will not go away, storage tea will not change color, even in the middle of summer will not let the tea become rancid, so it is the perfect match for Wuyi rock tea.

除了紫砂壶,源自于江西景德镇的白瓷杯是每一位茶人的挚爱,它还有一个名字叫作“若琛杯”,它浅浅的杯身最易于展示茶汤的色泽、味道。

In addition to Zisha pots, white porcelain cups from Jingdezhen, Jiangxi Province, are the favorite of every tea drinker, and are also known as "Ruochen cups", with a shallow body that is the easiest way to display the color and flavor of the tea broth.

在武夷岩茶的茶艺第十道“若琛出浴”和第十六道“鉴赏三色”中,都要求充分展示白瓷杯。

In the Wuyi Rock Tea tea ceremony, the 10th course "Ruochen Bathing" and the 16th course "Appreciation of Three Colors", both of which require the full display of white porcelain cups.

所谓的“若琛出浴”是用热水烫洗杯子,让它保持温度和洁净。

The so-called "Wakamushi bath" is a hot water bath to keep the cup warm and clean.

“鉴赏三色”则是邀请宾客欣赏茶汤在杯子里不同色泽,白瓷杯浅浅的底色最易烘托茶色,因此也最适宜用于欣赏武夷岩茶的茶汤茶色。

The "Appreciation of Three Colors" is to invite guests to appreciate the different colors of the tea broth in the cups, and the white porcelain cups with the shallow base color is the easiest way to accentuate the color of the tea, so it is also the most suitable for appreciating the color of the tea broth of Wuyi Rock Tea.

和孟臣一样,若琛本是清代一位善于制作茶杯的匠人,后世用他的名字来指代名贵的茶杯。

Like Mengchen, Ruochen was originally a tea cup maker in the Qing Dynasty, and his name was later used to refer to expensive tea cups.

在宋代时期,武夷山地区还曾经出产了著名的建盏。

During the Song Dynasty, the Wuyi Mountain area also used to produce the famous Jianjian.

在武夷山遇林亭的建窑还曾经出土过这种茶杯,它风格独特、古朴雅致,美名远播海外,被日本茶道奉为上品,称之为“天目碗”。

The Jian kiln in the Wuyi Mountain Yu Lin Pavilion has also unearthed this kind of teacup, which has a unique style, simple and elegant, and its reputation spreads far and wide overseas, and is regarded by the Japanese tea ceremony as the best product, called "Tianmu Bowl".

建盏的颜色深重,宋代流行点茶的时候用它来观赏茶沫是最合适不过的,在展示武夷岩茶的醇厚和岩韵的时候,建盏端庄厚重依旧是最合适的茶器。

Jianjian's deep color was the most suitable for viewing tea froth during the Song Dynasty when tea ordering was popular, and it is still the most suitable tea vessel to display the mellow and rocky flavor of Wuyi Rock Tea.

宋徽宗的《大观茶论》之中曾经提出:“水以清、轻、甘、冽为美。”作为直接影响茶汤质量的水质,向来都是茶人极为关注的一个环节。

Song Huizong's "The Great View of Tea" once suggested: "Water is beautiful when it is clear, light, sweet and cold." As the quality of water directly affects the quality of tea, it has always been an area of great concern to tea lovers.

武夷岩茶的茶艺之中,水的品相、温度和水量的掌握都是很重要的标准。

In the tea ceremony of Wuyi Rock Tea, the quality of the water, the temperature and the amount of water are all very important criteria.

在武夷岩茶茶艺第五道程序“活煮山泉”之中,强调了水对于武夷岩茶的影响。

The impact of water on Wuyi Rock Teais emphasizedin thefifthprocedure of theWuyi Rock Tea tea ceremony, "Boiling the Mountain Spring".

陆羽《茶经》中“五之煮”总结了水的等级好坏高低:“其水,山水上,江水中,井水下。”这表明不同等级的水质对茶汤品质有影响。

Lu Yu's "Tea Classic" in the "five ofcooking" summarizes the level of water good and bad high and low: "its water, mountain water, river water, well water.". This shows that different levels of water quality has an impact on the quality of tea.

而要体验到武夷岩茶之美,最好是选用山泉水。

To experience the beauty of Wuyi Rock Tea, it is best to use spring water.

因为武夷山有着良好的生态环境,水流清澈、水源充沛、水质优异,这里的山泉水富含钙、铁、镁离子微量元素,用它来冲泡武夷岩茶,可以让茶汤的滋味更加甘醇,令饮茶者意犹未尽。

Because Wuyi Mountain has a good ecological environment, clear water, abundant water, water quality is excellent, the spring water here is rich in calcium, iron, magnesium ions trace elements, with which to brew Wuyi Rock Tea, can make the tea soup taste more sweet and mellow, so that the drinker can not finish.

在武夷山景区之中,泉水资源非常丰富,不仅滋养了茶树,更为茶人提供了最优质的水源。

In the scenic area of Wuyi Mountain, there are abundant springs, which not only nourish the tea trees, but also provide the best water source for the tea lovers.

虎啸岩“语儿泉”、天柱峰“三敲泉”、桃源洞“金砖泉”、御茶园“呼来泉”、仙掌峰“碧高泉”等均为武夷品茗之名泉。

Huxiao Rock "Whispering Spring", Tianzhu Peak "Three Knocking Springs", Taoyuan Cave "Golden Brick Spring", Imperial Tea Garden "Hulai Spring", Xianzha Peak "Bigao Spring", etc. are all famous springs for tasting tea in Wuyi. "Hulaiquan" in the Royal Tea Garden, "Bigaoquan" in Xianzhafeng Peak, etc. are all famous springs for tea tasting in Wuyi.

这些名泉的水备受当地人青睐,因为它们个个都符合了清、轻、甘、冽、活的上等泉水标准。

The water fromthesefamous springs is favored by locals because it meets the criteria of being clear, light, sweet, refreshing, and alive.

用武夷山天然优质的泉水来冲泡武夷岩茶,让水品之美和名茶之美融合,必将带来无上的饮茶体验。

Brewing Wuyi Rock Tea with the natural quality spring water of Wuyi Mountain, letting the beauty of the water and the beauty of the famous tea blend together, will surely bring a supreme tea-drinking experience.

在冲泡武夷岩茶的时候,上好的水质必须要有合理的操作才能烘托出茶味。

When brewing Wuyi Rock Tea, good water quality must be reasonably operated to bring out the flavor of the tea.

水温和水量的掌控是饮茶时关键的两点。

The temperature of the water and the amount of water are two key points when drinking tea.

陆羽《茶经》中“五之煮”中说:“其沸,如鱼目,微有声,为一沸;缘边如涌泉连珠,为二沸;腾波鼓浪,为三沸,以上水老不可食也。”武夷岩茶属于乌龙茶,叶片成熟,投茶量大,所以必须要用沸腾的100℃的水来冲泡才能激发出茶之真味。

Lu Yu "tea" in the "fiveboil" said: "the boil, such as fish eyes, micro sound, for a boil; edge of the edge of the spring like a pearl, for the second boil; Tengbo bulging waves, for the third boil, the water above the old can not be eaten." Wuyi Rock Tea belongs to Oolong Tea, mature leaves, large amount of tea, so it must be used to boil 100 ℃ of water to stimulate the true flavor of tea.

水必须要用旺火烧到涌泉连珠,为了保持这样的温度,必须要在冲泡之前就用开水冲烫茶具,也要在冲泡的过程中用开水淋壶,这都是为了保持茶具的热量,避免水温降低影响茶汤的品质。

The water must be boiled over a high flame until it reaches a boiling point, and to maintain this temperature, the tea utensils must be scalded with boiling water before brewing, and the pots must be drenched with boiling water during the brewing process, all in order to maintain the heat of the tea utensils and avoid the lowering of the temperature of the water which would affect the quality of the tea broth.

冲泡武夷岩茶的时候,水量的多少也非常有讲究,因为水多水少都会影响到茶汤的品质。

When brewing Wuyi rock tea, the amount of water is also very much to pay attention to, because more or less water will affect the quality of the tea soup.

武夷岩茶的茶水比例,一般是1克的茶叶冲25毫升的水。

The ratio of tea to water for Wuyi Rock Tea is usually 1 gram of tea leaves to 25 milliliters of water.

将武夷岩茶投入紫砂壶之中,并用沸水来冲泡,让茶叶在壶中翻滚,说明水量和茶量之间的关系密切。

Wuyi Rock Tea is put into a Zisha pot and brewed with boiling water, allowing the tea to roll around in the pot, indicating a close relationship between the amount of water and the amount of tea.

掌握好茶水之间比例的同时也要掌握好浸泡的时间。

 Master the ratio between the tea and water as well as the steeping time.

一般来说,第一泡在20~30秒之间为宜,伴随着冲泡次数的增加,时间也可以稍微增加,品质优秀的武夷岩茶可以冲泡十多次而味道不衰减。

Generally speaking, the first bubble between 20 ~ 30 seconds is appropriate, along with the increase in the number of times of brewing, the time can also be slightly increased, the quality of excellent Wuyi Rock Tea can be brewed more than ten times and the flavor does not deteriorate.

水之美是成就武夷岩茶浓郁香气的根源,也是让饮茶者爽朗生津的基础。

The beauty of water is the root of the rich aroma of Wuyi Rock Tea, and also the basis for the drinker to feel refreshed.

融汇了茶之美、水之美、器之美,中国茶界之中的美学体现最终以一个绝妙的境界呈现出来,而此时的“境”则是中国古典美学范畴之中最难追求的部分,它必须要求人处于富有诗意情调的氛围之中,得到幽雅清静的意境。

Combining the beauty of tea, water, and utensils, the aesthetics of the Chinese tea world is ultimately presented in a wonderful realm, and this "realm" is the most difficult part of classical Chinese aesthetics to pursue, which must require one to be in a poetic atmosphere, and to obtain an elegant and serene state of mind.

武夷岩茶的“境”之美也是茶人们一贯的追求,焚香静气,丝竹和鸣,从气氛到听觉、触觉上全面覆盖着人们对于美的追求。

Wuyi Rock Tea's "realm" of beauty is also the consistent pursuit of tea people, burning incense and quiet air, silk and bamboo and sound, from the atmosphere to the sense of hearing, touching the full coverage of the people for the pursuit of beauty.

武夷岩茶的茶席设计和其他茶类似,一般要有茶品、茶器、焚香、插花、音乐、茶点和工艺品等。

The design of Wuyi Rock Tea tea table is similar to that of other teas, generally there should be tea, tea ware, incense, flower arrangement, music, tea points and handicrafts.

焚香静气的过程是武夷岩茶区别于其他茶类的一道典型程序,点燃一支檀香,营造一番幽静的氛围,让香道和茶道之美完美地融合在一起,再根据茶的种类配以中国古典民乐,让意境的营造更加丝丝入微。

The process of burning incense is a typical procedure that distinguishes Wuyi Rock Tea from other types of tea. Lighting a stick of sandalwood incense creates a quiet atmosphere, allowing the beauty of the incense and tea ceremonies to blend together perfectly, and then according to the type of tea with classical Chinese folk music, making the creation of the mood even more subtle.

茶席之上的插花艺术也会让茶之美得到更加完全的体现,用植物来营造出自然的美景,放置屏风、宫灯之类的装饰品,也可以让武夷岩茶的环境之美得到完善。

The art of flower arrangement on the tea table will also make the beauty of the tea more fully reflected, using plants to create a natural beauty, placing screens, lanterns and other decorations, can also make the beauty of the environment of Wuyi Rock Tea can be perfected.

如果茶席设置在幽静的大自然环境之中,不管是竹林中、兰圃边、小溪旁,都可以让小桥流水、松竹和鸣的自然精神引入到茶杯,让人与自然精神相通,让心灵和环境交融,精神愉悦的同时也可以更充分地体会茶的美感,令人心旷神怡。

If the tea table is set in a quiet natural environment, whether it is in the bamboo forest, orchid beds, beside the brook, you can let the natural spirit of small bridges and rivers, pines and bamboo and the natural spirit of the introduction of the cup of tea, so that people and nature spirit of communication, so that the mind and the environment mingled with the spirit of pleasure at the same time you can more fully appreciate the beauty of the tea, it is refreshing and invigorating.

此时我们更加可以体会到茶之美,在于自然淳朴、返璞归真的本性,从而达到“天、地、人”合一的境界。

At this time we can more appreciate the beauty of tea, lies in the natural simplicity, back to basics nature, so as to achieve "heaven, earth, man" in one realm.

如果这种自然美景是武夷山的山水之美,对于武夷岩茶来说又是独特的加持,因为这里的秀水奇峰、幽谷险壑都浸润着悠久的历史文化,“三三秀水清如玉,六六奇峰翠插天”,茶中有景,景中有茶,更能在细微之处彰显武夷岩茶之美。

If this natural beauty is the beauty of the landscape of Wuyi Mountain, Wuyi Rock Tea is a unique support, becausethe waterhere, the valleysand ravinesare infiltrated with a long history and culture, "three-three beautiful water as clear as jade, six-six peaks Cui inserted into the sky," tea in the scene, the scene in the tea, more in the subtleties of highlighting the beauty of the Wuyi Rock Tea.

质文皆盛,岩韵解析

The quality of the text is abundant, and the rhythms of the rocks are analyzed

武夷岩茶作为中国乌龙茶的翘楚之作,其“岩韵”是衡量茶叶品质高低的重要标准。

Wuyi Rock Tea, as a leading Chinese oolong tea, its "rocky flavor" is an important criterion to measure the quality of tea leaves.

“岩韵”只是存在于人们的感官之中,什么是“岩韵”?如何表述和认定才是准确的?这一直都是困扰茶人的问题。

But "rocky rhythm" only exists in people's senses, what is "rocky rhythm"? How to express and recognize it is accurate? This has always been a problem for tea lovers.

在经验丰富的武夷茶人看来,所谓的武夷岩茶“岩韵”主要包括三方面的内容:其一是品种香显,其二是茶汤里也有这种香味,其三是饮后的回味余韵犹存。

In the view of experienced Wuyi tea people, the so-called Wuyi rock tea "rock rhyme" mainly includes three aspects: one is the variety ofaroma show, the second is the tea brothalsohas this flavor, and the third is the aftertaste after drinking the aftertaste remains.

武夷岩茶的“岩韵”主要表现为香气馥郁,有幽兰之胜,锐且浓长,清则悠远,滋味浓醇,鲜滑回甘。

Wuyi rock tea "rock rhyme" is mainly manifested in the aroma of fragrance, the victory of the orchid, sharp and long, clear is far away, taste mellow, fresh and smooth back to sweet.

所谓的韵,在《说文解字》之中解释为声音相和,而韵的本意是指音节韵律,后来逐渐演化到开始指代人的精神面貌,再后来又扩大到对艺术创作的品评。

The so-called rhyme is interpreted in the Shuowen Jiezi as the harmony of sounds, and the original meaning of rhyme is syllabic rhythm, which gradually evolved to refer to the mental outlook of a person, and then expanded to include the appraisal of artistic creations.

北宋时期的诗人范温认为:“有余意,谓之韵”,就像是“闻之撞钟,大声已去,余音复来,悠扬宛转,声外之音,其是之谓也。”这里所说的“韵”便是回味悠长,包括形外之态、言外之意、诗外之情、画外之趣、书外之神、茶外之味,所有这一切都可以用“韵”来描述。

Fan Wen, a poet of the Northern Song Dynasty, believes that "there is a residual meaning, which is called rhyme", as in "the sound of a bell ringing, the loud sound has gone, the residual sound comes back, melodious, the sound outside the sound, which is what it is also called." The "rhyme" mentioned here is the long aftertaste, including the shape of the state, the meaning of words, poetry, paintings, books, tea, all of which can be described by the "rhyme".

而武夷岩茶的“岩韵”,便是它独特的“茶韵”。

Wuyi Rock Tea's "Rock Rhythm" is its unique "Tea Rhythm".

茶文化专家蔻丹认为,所谓的茶韵就是中国历史、风土、审美标准和个人修养体验的综合,并不一定是指茶的形、色、香、味,而是指一种精神境界,是一种茶味之外的味道。

Tea culture expert Kou Dan believes that the so-called tea rhyme is a synthesis of Chinese history, terroir, aesthetic standards and personal cultivation experience, does not necessarily refer to the shape of the tea, color, aroma, taste, but refers to a spiritual realm, is a flavor outside the taste of tea.

它可以是指人在品饮茶汤之后产生的愉悦、迷幻和浮想联翩的境界,也可以是余味不尽,茶外之味。

It can refer to the pleasant, psychedelic and imaginative realm after drinking tea, or it can be the aftertaste, the flavor of tea.

而这种感受正是来源于茶,所以就称之为茶韵。

And it is this feeling that comes from tea, so it is called tea rhythm.

从茶韵出发,所谓的“岩韵”自然也就是饮用武夷岩茶的时候所产生的特殊韵味。

From the tea flavor, the so-called "rocky flavor" is naturally the special flavor produced when drinking Wuyi rock tea.

它一方面来自于武夷岩茶的物质基础,包括茶树的品种和独特的生存环境,科学的栽培技术以及传统的手工制作技艺等因素;另一方面则是来自于品饮过程之中所带来的生理感官到精神审美的色、香、味、美、韵等逐级提升的综合感受。

 On the one hand, it comes from the material basis of Wuyi Rock Tea, including the varieties of tea trees and unique living environment, scientific cultivation technology and traditional handmade production techniques; on the other hand, it comes from the physiological senses to the spiritual aesthetics of the process of drinking, such as color, aroma, taste, beauty, rhyme, etc., a comprehensive feeling of the step-by-step enhancement.

总而言之,“岩韵”就是指品饮武夷岩茶的过程中所产生的感官体验、化学特征、哲理表现以及审美特征为内容的综合感受。

In a word, "rocky rhythm" refers to the comprehensive experience of sensory experience, chemical characteristics, philosophical expression and aesthetic characteristics produced in the process of drinking Wuyi Rock Tea.

从感官方面来看,武夷岩茶的“岩韵”主要体现在外形的紧结壮实和乌润,它浓烈干爽的香气,清澈艳丽的汤色,醇厚的滋味和红边显现的叶底,都造就了“岩韵”在感官层面给人的感受。

From the sensory aspect, Wuyi Rock Tea's "Rock Rhyme" is mainly embodied in the appearance of the tight and sturdy and wu run, its strong and dry aroma, clear and colorful soup, mellow taste and the red edges of the leaf bottom, all of which create the "Rock Rhyme" in the sensory level of the feeling given to the people. The color of the soup is clear and dry.

之所以形成这种独特品质,和武夷岩茶的生长环境、制作工艺有密不可分的联系。

The formation of this unique quality, and Wuyi Rock Tea growth environment, production process is inextricably linked.

武夷岩茶除了武夷水仙是小乔木大叶种茶树之外,其他的肉桂、大红袍、铁罗汉、白鸡冠等都是灌木中叶种茶树,这种茶树的茶青内质肥厚、外壁坚硬。

Wuyi rock tea in addition to Wuyi Narcissus is a small tree large-leaved species of tea trees, other cinnamon, Dahongpao, Iron Luo Han, White Cockle, etc. are shrubs in the leafy species of tea trees, the tea green tea tree of the inner texture of the fat, the outer wall is hard.

武夷山独特的制茶方法在摇青过程中只破坏了一部分叶脉,让内部茶汁外流、氧化,再通过发酵、热炒、揉捻等工艺,形成紧结的外形。

Wuyi Mountain's unique tea production method destroys only a portion of the leaf veins during the shaking process, allowing the inner tea juice to flow out and oxidize, and then through the fermentation, hot stir-frying, and kneading processes, a tight shape is formed.

而鲜叶之中的醇类物质也造就了它独特的香气。

The alcohols in the fresh leaves also contribute to its unique aroma.

水仙之中的乙醇含量最高,肉桂则以橙花叔醇含量最高。

Narcissus has the highest ethanol content, while cinnamon has the highest nerolidol content.

总体来说,香气的总量以正岩最高,半岩次之,外山更次之。

Overall, the total amount of aroma is highest in the orthoclase, followed by the semiclase, and even less in the outcrop.

不同品种的香气总量也不同,肉桂的香气总量是水仙的两倍,所以肉桂香气高锐,而水仙香气清幽。

The total amount of aroma varies from species to species, with cinnamon having twice the total amount of aroma of narcissus, so cinnamon has a sharp aroma while narcissus has a quieter aroma.

从化学角度来看“岩韵”,武夷岩茶之中的微量元素含量和岩韵有直接的联系。

From the chemical point of view of "rocky flavor", thecontent oftrace elements in Wuyi rock teaand rocky flavor have a direct relationship.

茶叶之中富含多种矿物元素,钾、钙、镁、铁、铜、锌等元素不仅对于茶叶的生长有重要作用,也是茶叶营养价值的重要表现。

Tea leaves are rich in a variety of minerals, potassium, calcium, magnesium, iron, copper, zinc and other elements are not only important for the growth of tea, but also an important expression of the nutritional value of tea.

武夷山的土壤地质属于白垩纪武夷层,下部是石英斑岩,中部是红砂岩、贡岩、凝灰岩、火山岩和砾岩五种组成,土壤通透性能良好,各种金属元素含量高,酸度适中,对于武夷岩茶的独特风味有很大贡献。

The soil geology of Wuyi Mountain belongs to the Cretaceous Wuyi Formation, with quartz porphyry in the lower part, and red sandstone, gneiss, tuff, volcanic rock and conglomerate in the middle part of the mountain, which is composed of five kinds of soils, with good permeability, high content of various metal elements and moderate acidity, and contributes greatly to the unique flavor of Wuyi Rock Tea.

岩茶的品质不仅和各种生化成分的总量有关,而且和各成分之间的比例也有关。

The quality of rock tea is not only related to the total amount of various biochemical components, but also to the ratio between the components.

正岩土壤化学环境各因子对鲜叶内的营养元素含量影响作用不同,土壤之中的锌含量越高,鲜叶之中的锰含量也就越高,而土壤之中交换性钙含量越高,鲜叶之中全氮量就越低。

Nutrient content in fresh leaves is affected differently by various factors of the soil chemical environment of the ortholithic soils, with higher zinc content in the soils leading to higher manganese content in the leaves, and higher exchangeable calcium content in the soils leading to lower total nitrogen content in the leaves.

同属于乌龙茶的武夷岩茶和安溪铁观音之间在品质上也有侧重,武夷岩茶的水浸出物、茶多酚、咖啡因含量较高,而氨基酸含量较低,这是它滋味厚重的物质基础。

There is also a focus on quality between Wuyi Rock Tea and Anxi Tieguanyin, which are both oolong teas. Wuyi Rock Tea has a higher content of water extracts, tea polyphenols, and caffeine, and a lower content of amino acids, which is the material basis for its thick flavor.

而铁观音的茶多酚、咖啡因含量则相对较少,酚氨比大大低于武夷岩茶,属于乌龙茶之中醇爽类茶叶。

Tieguanyin tea polyphenol, caffeine content is relatively small, phenol-ammonia ratio is much lower than Wuyi Rock Tea, belongs to the oolong tea in the mellow and cool class of tea.

因此,比较而言岩韵来得快,喉感明显,韵浓而重,而观音茶的观音韵则清爽柔和,韵厚而悠长。

Therefore, in comparison, the rocky flavor comes quickly, with a distinct throat feeling and a strong and heavy rhythm, while the Guanyin flavor of Guanyin tea is refreshing and soft, with a thick and long rhythm.

在精神层面,武夷岩茶的“岩韵”表现出了以和为贵、适口为美的哲理观。

At the spiritual level, Wuyi Rock Tea's "Rock Rhythm" expresses the philosophical view that harmony is precious and palatability is beautiful.

它虽然初尝微苦,在冲泡过程之中岩骨花香不断绽放,到第二泡时香气初露,茶汤香气自口入,连续三次,是所谓“三口气”,更有上者“七泡有余香”,可作为鉴别岩茶上品的标准。

Althoughit isslightly bitter at first taste, in the brewing process, the rock bone fragrance continues to blossom, to the second bubble when the aroma is revealed, the tea soup aroma from the mouth into the three consecutive times, is the so-called "three breaths", and even more on the "seven bubbles have a residual aroma", which can be used as a standard for identifying the top quality of rock tea.

这种香气,来自于烹调水火,是武夷岩茶的烹茶之道,核心是中国传统文化中“和为贵”的中和思想。

This aroma, which comes from cooking water and fire, is the way of cooking Wuyi Rock Tea, the core of which is the neutralization idea of "harmony is precious" in traditional Chinese culture.

而适口则要求合乎时序,采摘原料要在谷雨后立夏前,对于采摘的嫩度也有严格的要求,过嫩则岩茶香气偏低,味道苦涩,过老则香粗味淡,成茶正品率低。

The taste is required to be in accordance with the seasonal order, picking raw materials to be in the valley rain beforethe summer, for the picking of the tenderness also has strict requirements, too young rock tea aroma is low, bitter taste, too old is coarse flavor, the rate of genuine tea is low.

同时,在制作的时候必须要按照品种、湿度、温度的变化来看茶做茶,不管是做青、炒揉,都是熟化香气的重要环节,要求色味俱全,是“岩韵”形成的重要手段。

At the same time, in the production of the time must be in accordance with the variety, humidity, temperature changes to see the tea to do tea, whether it is to do the green, frying and kneading, is an important part of the ripening of the aroma, the requirements of color and flavor, is the important means of formation of the "rocky rhyme".

武夷岩茶之美,在于它的岩韵,而岩韵之美则在于饮茶者日常诗性生活之中。

The beauty of Wuyi Rock Tea lies in its rocky charm, while the beauty of rocky charm lies in the daily poetic life of tea drinkers.

在传统的武夷山乡土社会里,村民之间的信息交流主要是在户外,在劳作之余,大家都需要一种情感交流和宣泄的休闲形式,于是从唐宋时期开始饮茶风气就进入到各个社会阶层,渗透到人们的日常生活。

In the traditional Wuyi Mountain vernacular society, the exchange of information among villagers was mainly outdoors, and after working, everyone needed a form of leisure for emotional exchange and catharsis, so from the Tang and Song dynasties onwards, tea drinking has entered all social strata and penetrated into people's daily lives.

不管是官府的欢宴,还是民间的朋友相聚、迎来送往,又或是人生喜庆大事,武夷山人的生活之中到处都有茶的清香,到处都漂浮着茶带来的清风。

Whether it is a government banquet, or folk friends, welcome to the meeting, or life celebrations, Wuyishan people's life everywhere there is the fragrance of tea, everywhere floating in the breeze brought by tea.

这种将所有的生命机能与精神需要都停留在对茶味追求的原始本能中的状态,让一切政治伦理所带来的生命痛苦被消解得一干二净,这也是武夷山茶人与日常生活须臾不可分割的诗性精神。

This state of keeping all life functions and spiritual needs in the primitive instinct of pursuing the flavor of tea, so that all the pain of life brought by political ethics is dissolved to nothing, which is also the poetic spirit of Wuyi Mountain tea people that is inseparable from their daily life.

感受武夷岩茶之美不仅是饮茶,更是一种高级的审美活动。

Feeling the beauty of Wuyi Rock Tea is not only drinking tea, but also an advanced aesthetic activity.

它可以让你暂时脱离俗世的喧嚣,以平和淡然的心态进入到武夷岩茶的品饮活动中,不知不觉间从感官到心理都活得愉悦,然后达到审美的逐级提升。

It allows you to temporarily detach yourself from the hustle and bustle of the world, and enter into the drinking activities of Wuyi Rock Tea with a peaceful and calm mind, and unknowingly live a pleasurable life from the senses to the psyche, and then achieve the gradual enhancement of aesthetics.

探寻武夷岩茶韵味的审美之旅起始于茶叶进入白瓷盖碗或紫砂壶的那一刻,存在于茶汤入口的那一刻,更在于施茶者淡然从容、豁达的茶人气质中,在于茶客间淡如水的君子之交中。

The aesthetic journey of exploring the flavor of Wuyi Rock Tea begins the moment the tea enters the white porcelain bowl or the purple sand pot, exists the moment the tea broth enters the mouth, and lies even more in the calm and open-minded temperament of the tea giver, and lies in the gentlemanly friendship between tea drinkers, which is as light as water.

饮一杯武夷岩茶,让茶德茶礼带给你久违的温润的人文精神,让人心之间高筑的壁垒在茶香中瓦解,你会禁不住感叹:生活,多么美好!

Drink a cup of Wuyi Rock Tea, let the Tea Virtues and Tea Ceremony to bring you the long-lost warmth of the human spirit, so that the high barriers between the hearts of the people in the aroma of tea in the disintegration of the tea, you will not be able to help but sigh: life, how beautiful!

贰坚守与传承源自历史的风味

II. Holding on to and handing down flavors from history

宇治,因茶而著名的日本城市。

Uji, a Japanese city famous for its tea.

煎茶,是日常绿茶的统称。

Sencha, a generic term for everyday green tea.

而那些标志着最高等级的绿茶,则被日本人赋予了一个诗意的名字——玉露。

The highest grade of green tea was given the poetic name of Tamarind by the Japanese.

在日本,“玉露”也代表着一种茶叶的标准。

In Japan, "Tamarind" also represents a standard of tea.

来自日本宇治的玉露绿茶,色泽深邃,口感中呈现出一丝海苔的味道。

Yuru Green Tea from Uji, Japan, has a deep color and a hint of seaweed in the taste.

玉露在冲泡的时候,水温是一定不能高,大概在50度到60度之间。

When brewing Yuluo, the temperature of the water must not be high, probably between 50 degrees and 60 degrees.

如果水温高,它的物质析出会非常快,茶叶就会苦涩。

If the water temperature is high, it will precipitate the substances very quickly and the tea will be bitter.

采摘新茶的季节又一次来临。

The season for picking new tea is once again upon us.

修剪茶树,是茶园主人杉田先生每天必修的功课。

Mr. Sugita, the owner of the tea plantation, prunes the tea trees every day.

他的茶园位于宇治附近的和束町,那里的丘陵地貌最适宜茶树的生长。

His tea plantation is located in the town of Washu, near Uji, where the hilly terrain is ideal for the growth of tea trees.

杉田先生精心打理着自家的茶园。

Mr. Sugita carefully tended his family's tea garden.

黑纱,覆盖于茶树之上,这样的技法,是为了减少植物的光合作用,从而在降低茶树鲜叶中茶多酚的同时提高茶叶里叶绿素的含量。

The black veil, which covers the tea tree, is a technique that reduces photosynthesis in the plant, thereby increasing the chlorophyll content of the tea leaves while reducing the polyphenols in the fresh leaves of the tea tree.

黑纱是用架子支起的,这样能避免触碰茶树的嫩芽。

The black veil is supported on a shelf so as to avoid touching the tender buds of the tea tree.

覆盖20天以上的茶园,采摘制做出的茶,苦涩度变低,口感更为鲜纯,这样的茶叶才有资格被称作玉露。

Covering more than 20 days of the tea garden, picking the tea made, the degree of bitterness and astringency becomes lower, the taste is more pure, so the tea is qualified to be called Yuluo.

不同的地区,在茶叶的采摘上,或用机器或双手天壤之别。

Different regions are vastly different in terms of picking tea leaves, either by machine or by hand.

但人们都自信能够掌握塑造口感的秘诀。

But people are confident that they have the secret of shaping the taste.

杉田先生的茶园采摘用的是机器。

Mr. Sugita's tea plantation picking is done by machine.

使用自动化的采茶机剃去茶树的新叶,杉田先生操作的时候十分谨慎,仔细程度如同为茶园修剪发型。

Using an automated tea plucking machine to shave off the new leaves of the tea plant, Mr. Sugita operates the machine with the same care as if he were trimming the hair of a tea plantation.

收割下来的鲜叶,即将被精挑细选,制作成顶级的玉露茶。

The freshly harvested leaves will be carefully selected to make the top quality Jade Dew tea.

杉田先生家的茶叶作坊,如今已经实现了全面的自动化。

Mr. Sugita's family tea workshop is now fully automated.

新摘的鲜叶被投入锅炉,锅炉将提供恒温蒸汽,三十秒左右的蒸青将保持茶叶的风味,阻止发酵。

The freshly plucked leaves are put into a boiler, which provides steam at a constant temperature. Thirty seconds or so of steaming will preserve the flavor of the tea leaves and prevent fermentation.

这种机器操作看似并不需要高深的技巧,却要精准的时间与温度,这样标准化的方法,造就日本玉露的经典形式。

This machine operation does not seem to require a great deal of skill, but precise timing and temperature, and this standardized method creates the classic form of Japanese Tamarind.

人们对茶叶口感甘甜醇和的渴望,源自本能。

The desire for the sweet and mellow taste of tea comes from instinct.

不同的国度有着不同的方法,暴晒遮阴,张扬内敛,各有缘由。

Different countries have different approaches, sun and shade, openness and restraint, each for its own reasons.

这其中有茶的滋味,也有人的期盼。

There's a taste of tea in this one, and there are people's expectations.

与山外的世界相比,湖北恩施山里的时间更缓慢一些。

Time is a little slower in the mountains of Enshi, Hubei Province, compared to the world outside the mountains.

群山深处,有着古老的习俗,也有着千年之前唐茶的源头。

Deep in the mountains, there is an ancient custom and a source of Tang tea that dates back thousands of years.

2005年,张文旗来到恩施,和几个朋友一起考察旅游项目。

In 2005, Zhang Wenqi came to Enshi to investigate tourism projects with some friends.

一个偶然的机会,听说了恩施玉露这一款茶。

By chance, I heard about this tea, Ensure Yulu.

凭借着职业商人的敏锐嗅觉,张文旗意识到,这其中会大有文章。

With the keen sense of a professional businessman, Zhang Wenqi realized that there could be a big problem.

于是,2005年底他只身一人来到恩施,毅然决定来做“恩施玉露”这一款茶。

So, at the end of 2005, he came to Enshi alone, resolutely decided to do "Enshi Yulu" this tea.

那时他唯一的信念就是:一定要把唐代的名茶——恩施玉露恢复出来。

At that time, his only belief was: he must restore the famous tea of the Tang Dynasty - Enshi Yulu.

源自中国唐代,一种古老而神秘的绿茶技艺一蒸青,此刻正揭开口感的悬念。

Originating from the Tang Dynasty in China, an ancient and mysterious green tea technique called steaming is now unveiling the suspense of taste.

传统认为,唯有利用蒸汽杀青,才可以带来绿茶最为自然的颜色和最为纯粹的鲜美口感。

It is traditionally believed that the only way to bring out the most natural color and the purest taste of green tea is to use steam to kill the green tea.

茶叶吐露清香,化为松针的形状。

Tea leaves spit out their fragrance and take the shape of pine needles.

这是恩施的玉露茶最具标志性的特点。

This is the most iconic feature of Yulu tea in Enshi.

绿茶里面的蒸青工艺是最古老的茶叶制作工艺。

The steaming process inside green tea is the oldest tea making process.

恩施玉露是中国的名茶里面唯一的一种保持着这种古老的蒸青工艺的一种茶。

Enshi Yulu is the only one of China's famous teas that maintains this ancient steaming process.

它不同于炒青绿茶的一个非常明显的特点就是三绿:干茶比较翠绿,茶汤类似于青绿,叶底是一种嫩绿。

One very obvious feature that makes it different from fried green tea is the three greens: the dry tea is bright green, the tea broth is similar to green, and the bottom of the leaves is a kind of tender green.

玉露,代表着恩施这方原产地。

Yulu, represents the origin of this side of Enshu.

罕有的传统技艺也让它成为中国绿茶蒸青的代表。

The rare traditional technique also makes it a representative of Chinese green tea steaming.

传统跨越千年时光之后,中国茶叶曾经最主要的技法因为悠久而又断代的历史影响着它的效率,所以使用传统蒸青工艺的恩施玉露产量总体并不大。

 After thousands of years of tradition, the long and interrupted history of China's once dominant tea technique has affected its efficiency, so that the overall production of Enshi Yulu using the traditional steaming process is not very large.

此刻张文旗正用传统的蒸青工艺演绎恩施玉露的制作。

At the moment, Zhang Wenqi is interpreting the production of Enshi Yuluo with the traditional steaming technique.

蒸气,是抽笼和茶叶之间的媒介。

Steam, the medium between the draw cage and the tea leaves.

沸水带来的高温,迅速破坏鲜叶细胞结构。

The high temperatures brought about by boiling water rapidly destroy the cellular structure of fresh leaves.

热力作用产生出奇妙而丰富的体验,植物与生俱来的香味开始弥漫。

The heat creates a wonderful, rich experience, and the plant's innate scent begins to fill the air.

这是温度和草木之间分寸感的对决,焕发着原始的生命张力。

It's a duel between temperature and the sense of proportion between the grass and the trees, glowing with the tension of raw life.

扇凉,让茶叶迅速降温,目的在于终止氧化,使茶叶彻底保持最鲜活的状态。

Fanning cools the tea leaves and allows them to cool down quickly, with the aim of terminating oxidation and keeping the tea thoroughly in its freshest state.

焙炉,50度到80度,悬手揉搓,抛散初干。

Roasted in the oven, 50 degrees to 80 degrees, kneaded by hanging hands and thrown loose for the first drying.

这个传统的技艺,被叫作“产二毛火”。

This traditional technique is known as "ermao yoshi" (fire-making).

揉捻后的茶叶,水分继续渗透,这种过渡性的缓解,是为了彻底降下茶叶中所有的水分,为最终的整形上光打好基础。

The water continues to penetrate the leaves after kneading, and this transitional relief is meant to completely bring down all the water in the tea leaves, laying the groundwork for the final shaping and glazing.

茶叶的形态,将被双手搓成根根形似松针,条条紧细挺直。

The tea leaves will be rolled with both hands to form roots shaped like pine needles, with tight, thin and straight strips.

这是史书上记载,恩施玉露的传统样式。

This is the traditional style of Enshi Jade Dew as recorded in the history books.

张文旗触碰着历史的标准,尽力恢复历史记载中的恩施玉露。

Zhang Wenqi touches the historical standards and tries his best to restore the Enshi Yulu in the historical records.

传统手工的制作技艺恢复了,但却避免不了产量低的现实情况。

The traditional artisanal techniques have been revived, but the reality of low production cannot be avoided.

恩施玉露供不应求的现象,让张文旗一次次陷入困惑。

Enshi Yulu supply exceeds demand phenomenon, let Zhang Wenqi again and again into confusion.

*张文旗制作恩施玉露视频当远离了唐宋的幽思情怀后,现代人喝茶,似乎变得苍老而又实际。

* Video of Zhang Wenqi making Enshi Yulu When away from the sultry sentiments of the Tang and Song dynasties, modern tea-drinking seems to have become old and practical.

恩施玉露的产量远不能满足这种奢望。

The production of Enshi Yulu is far fromenough to satisfy thisluxury.

如何运用现代手段,还原出“蒸青”这一传统的经典技艺,提高茶叶产量,唤醒历史味道,让科技和速度成就口感体验。

How to use modern means to restore the traditional classic technique of "steaming", increase the yield of tea, awaken the historical flavor, let technology and speed to achieve the taste experience.

张文旗解决了自己的困惑。

Zhang Wenqi solved his problem.

从日本定制的玉露制茶机器,此刻正魔幻般利用现代文明重复着传统技艺。

The Yulu tea-making machine, customized from Japan, is now magically repeating the traditional technique using modern civilization.

这是张文旗反复研究制作出的成品。

This is the finished product made by Zhang Wenqi's repeated research.

如同一出茶叶脱胎换骨的表演,只有将大幕拉起,在入口感受的那一刻,真正的味觉,才会完美亮相。

Just like a show where tea leaves are transformed, only when the curtain is raised and the true sense of taste is felt in the mouth, will it make its perfect debut.

同样的蒸青技艺,同样的传统手法,倘若让中国的玉露,与日本的玉露,对等品饮,又会是怎样的一幕?如同历史上那些棋逢对手,将遇良才的故事,在宇治知名的品鉴师尾上祥太眼中,中日两款玉露,即将上演着神奇一幕。

With the same steaming techniques and the same traditional methods, what would happen if a Chinese Jade Dew were to be tasted against a Japanese Jade Dew? As in the historical stories of rivalry, the Chinese and Japanese Jade Dew, in the eyes of Uji's renowned sommelier, Shota Onoue, are about to play a magical role.

“日本的玉露呈深绿色,有着海苔一样的香气,这是很好的。”

"Japanese yucca is dark green in color and has a seaweed-like aroma, which is nice."

“跟宇治茶相比,中国茶变化更多,与宇治玉露相比,恩施玉露的味道更加有层次感。

"There are more variations of Chinese teas than Uji teas, and the flavor of Enshi Yulu is more layered than Uji Yulu.

第二层和第三层的味道,也很丰富。

The second and third layers are full of flavor, too."

这场特殊的比较,宛若华山论剑,紫禁之巅的凛冽决绝,江湖切磋。

This particular comparison is like the Huashan sword debate, the biting determination at the top of the Forbidden City, the jianghu cutting.

也好似唐风宋雨,诗词歌赋的金风玉露,婉约相逢。

It is also like the wind and rain of the Tang and Song dynasties, the golden wind and jade dew of poems and songs.

人们在茶的口感中,追求着一种极致的工艺标准,在这份标准中,又求得方寸间的微妙变化。

In the taste of tea, people pursue an extreme standard of craftsmanship, and within this standard, they seek subtle variations within the square inch.

沿袭中国传统的日本玉露和来自湖北古老的恩施玉露,是时间与空间的跨越,亦是变与不变的相辅相成。

 The Japanese Yulu from Chinese tradition and the ancient Enshi Yulu from Hubei are a cross between time and space, and complement each other with change and constancy.

两种茶,完美呈现了坚守古老技艺的一次时空对话。

The two teas are a perfect representation of a time and space dialogue that upholds ancient techniques.

入座半瓯轻泛绿开缄数片浅含黄——传承唐宋气韵的恩施玉露茶

Half ou lightly flooded with green and opened a few pieces of shallowyellow--EnshiYulu teainherited from the Tang and Song dynasties

以蒸汽杀青是中国古代茶人的杀青方法,这一传统技艺在唐代时期传入日本并沿袭至今,而中国茶人制茶却从明代开始改为锅炒杀青的方式。

Steam greening was the ancient Chinese method of greening tea, and this traditional technique was introduced to Japan during the Tang Dynasty and has been carried on to this day, while Chinese tea makers have changed to pan-frying greening since the Ming Dynasty.

利用蒸汽来破坏鲜叶之中的活性酶,可以获得成茶色泽深绿、茶汤浅绿、茶底青绿的效果,恩施玉露便是少有地继承了这种制茶技艺的茗茶。

The use of steam to destroy the active enzymes in the fresh leaves can achieve the effect of dark green color, light green tea broth, and green tea bottom, and Enshi Yulu is one of the few teas that have inherited this tea making technique.

它独特的清香,仿佛初春时刚冒出的鲜绿,有着让人感动的生命跃动。

Its unique fragrance, like the fresh green of early spring, has a touching leap of life.

钟灵毓秀,“真茗茶”出

The "True Tea" is born from the spirit of the bell.

在历史上,恩施是巴国的一个重要组成部分,位于湖北的西南部,东接荆楚,南接潇湘,西临渝黔,北靠神农架,这是一个奇山异水的世外桃源,崇山峻岭将外界的纷扰隔绝开来,让它安然地度过了岁月的变迁。

Historically, Enshi was an important part of Ba, located in the southwestern part of Hubei, bordered by Jingchu in the east, Dashixiang in the south, Chongqing and Guizhou in the west, and Shennongjia in the north. This is a paradise with strange mountains and exotic water, and the lofty mountains and steep ridges have isolated the outside world from all the chaos, so that it can pass through the changes of the years peacefully.

也正是因为这个原因,恩施玉露成为中国唯一的蒸青绿茶,从唐宋一直到现代,原汁原味地保存了古茶的真味。

It is for this reason that Enshi Yulu is the only steamed green tea in China that has preserved the true flavor of the ancient tea from the Tang and Song dynasties to modern times.

在某种意义上,恩施玉露堪称是中国茶叶之中的活化石。

In a sense, Enshi Yulu is a living fossil among Chinese teas.

在恩施,饮茶的风俗由来已久。

In Enshi, the custom of drinking tea has a long history.

尝百草的神农氏日遇七十二毒,得茶而解,而他所活动的区域就在神农架地区。

The Shennong who tasted all kinds of herbs encountered seventy-two poisons in a day and got tea to solve them, and the area where he was active was in the Shennongjia area.

因此这里可以算是我国最早开始利用茶的地区之一。

So this can be considered as one of the first areas in the country where tea started to be utilized.

成书于东晋时期的《华阳国志》记载了武王伐纣、巴人献茶的故事,说明在遥远的西周时期,巴人就已经开始饮茶和种茶,而且在他们的眼中茶是非常珍贵的物品,所以才会被献给统治者。

 The Huayang Guo Zhi, written in the Eastern Jin Dynasty, records the story of King Wu's conquest of the Zhou Dynasty and the offering of tea by the Ba people, indicating that the Ba people had already begun to drink and grow tea in the distant Western Zhou Dynasty, and that tea was a very precious commodity in their eyes, and that is why it was offered to the rulers.

东汉时期的《桐君录》也记载,巴东地区有“真茗茶”,煎饮令人不眠。

Tongjun Records of the Eastern Han Dynasty also records that there is "Real Ming Tea" in the Badong area, which makes you sleepless when you drink it.

到了三国时期,恩施的茶就更加广为人知了,在《广雅》之中记载当地的茶农采摘茶叶,制作茶饼,而且还将“叶老者,饼成以米膏出之”。

To the Three Kingdoms period, Enshi's tea is more widely known, in the "Guangya" in the record The local tea farmers pick tea leaves, making tea cakes, but also will be "old leaves, cakes into the rice paste out of the".

在这些严谨的史志之中,对恩施茶的详细记载折射出了古时人们对它的珍爱。

In these rigorous historical records, the detailed records of Enshi tea reflect the ancient people on its treasure.

陆羽在《茶经》之中写道:“其巴山峡川,有两人合抱者,伐而掇之。”这里所提到的是关于茶树起源的来历,而陆羽所认为的“巴山峡川”是指重庆以东,湖北以西,以恩施地区为中心的山川峡谷地带。

Lu Yu in the "Tea Classic" wrote: "its Bashanxia River, there are two people embracing the person, cut and pick up."The referencehereis to the origin of the tea tree, and Lu Yu that the "Bashanxiachuan" refers to the mountains and valleys east of Chongqing, west of Hubei, centered on the Enshi area.

产自于这一地区的古老茶树需要两人合抱,但是在后世之中,因为自然灾害、人工砍伐等原因,这些茶树都逐渐消失了。

Ancient tea trees from this region, which require two people to hold, have disappeared in later times due to natural disasters and deforestation.

现在,在恩施地区还有一些数百年的古茶树,也佐证了陆羽当年关于恩施古茶树的记载确有其事。

 Now, in the Enshi area there are still some hundreds of years of ancient tea trees, but also corroborate the Lu Yu year on the Enshi ancient tea tree record is true.

茶圣陆羽原本就是湖北人,他在唐代天宝十五年(公元756年)游学于巴山峡川,寻茶问泉,从三峡一带向着宜昌、南京前进,后来又在江浙地区写下了流传千古的《茶经》。

The Tea Sage Lu Yu was originally from Hubei, and in the fifteenth year of Tianbao in the Tang Dynasty (756 A.D.), he traveled through the Bashan mountains and gorges, searching for tea and asking about the springs, and from the Three Gorges area toward Yichang and Nanjing, and then later on in Jiangsu and Zhejiang to write the "Tea Scriptures," which have been passed down through the ages.

从神农氏到陆羽,茶文化在不知不觉之中传承并发扬。

From Shennong's to Lu Yu, tea culture has been passed down and carried forward without being realized.

天泽润物,恩施玉露

The sky is moist, the grace of the jade dew

恩施玉露,又叫作恩施玉绿,因为在古音和当地的方言之中,“露”和“绿”是想同的读音。

Enshi Jade Dew is also called Enshi Jade Green, because in the ancient and local dialects, "dew" and "green" are pronounced the same way.

而如果将这款茶叫作恩施玉绿,似乎更加可以契合蒸青绿茶的高颜值。

If you call this tea Enshi Jade Green, it seems to fit the high color value of steamed green tea even better.

它那如同翡翠一样的外观,油润鲜嫩,分外悦目。

 Its emerald-like appearance, oily and tender, is exceptionally pleasing to the eye.

1936年,恩施玉绿被正式确定为恩施玉露,究其原因,也许是因为做出来的干茶脱去了绒毛,让翠绿油润的干茶毫白如玉的特点更加显露了。

In 1936, Enshi Jade Green was officially recognized as Enshi Jade Dew, the reason for this may be because the dry tea made out of fluff, so that the green and oily dry tea hair white as jade characteristics are more exposed.

不管是俯察还是远观,它都像是翡翠上的露珠,又好似是清晨松针上的甘露,所以叫“玉露”也非常贴切。

Whether you look down or from afar, it looks like dewdrops on emerald, or manna on pine needles in the morning, so the name "Jade Dew" is also very appropriate.

在恩施玉露的传承人眼中,这款茶所承载的不止是饮品的职责,更是历史的传承和茶人的数百年坚守。

In the eyes of the inheritors of Enshi Yulu, this tea carries more than just the duty of beverage, but also the heritage of history and the hundreds of years of perseverance of the tea people.

在康熙十九年,恩施芭蕉乡的黄连溪,蓝氏家族首先研制出了“玉绿”茶。

In the 19th year of the Kangxi period, the Lan family first developed the "Jade Green" tea in Huanglianxi, Bashao Township, Enshi.

传统的玉露茶制作,是以蒸青灶和焙炉作为基础工具,让高温蒸汽穿透鲜叶组织,破坏茶叶之中活性酶,运用蒸、扇、炒、揉、铲、整六大核心技术,以及搂、端、搓、扎四大手法,制作出紧挺圆直、形态恰如松针的蒸青绿茶。

The traditional production of Yuluo tea uses the steaming stove and roasting oven as the basic tools, allowing high temperature steam to penetrate the fresh leaf tissue and destroy the active enzymes in the tea leaves, and utilizing the six core techniques of steaming, fanning, stir-frying, kneading, shoveling, and rectifying, as well as the four major techniques of cradling, end-to-end, rubbing, and tying, to produce steaming green tea that is tight, round, and straight, and has the shape of a pine needle.

这一传统技术的来源,如今已经找到确切的文字记载,但根据当地人的口口相传,早在商周时期就已经有了恩施茶的制作技法。

 The origins of this traditional technique have not been precisely documented, but according to local word-of-mouth, the technique of making Enshi tea has been practiced as early as the Shang and Zhou Dynasties.

唐代的“南方茶”也有关于它的记载,而作为创立者的蓝氏一族早年在江西经营茶叶,后来迁至恩施,他们在外所经营的茶叶也是具备了针形、螺形或扁装特征的绿茶。

The Tang Dynasty's "Southern Tea" also has a record of it, and as the founder of the Blue family operated tea in Jiangxi in the early years, and later moved to Enshi, where the tea they operated was also green tea with the characteristics of needle-shaped, screw-shaped or flat packs.

根据历史记载推测,很有可能是蓝氏定居在恩施之后,从江西等地区引进了制茶技术,在恩施当地开办了做茶的作坊。

According to historical records, it is very likely that the Lan family, after settling in Enshi, introduced tea-making technology from Jiangxi and other regions, and opened a local tea-making workshop in Enshi.

因为清朝初年的恩施还有另外一个名字,叫作施州卫,是土家族、侗族、苗族等少数民族聚居地区。

In the early Qing Dynasty, Enshi had another name, Shi Zhou Wei, and was an area inhabited by ethnic minorities such as the Tujia, Dong, and Miao.

少数民族特有的文化形态在大山深处不断发展,让这片桃源一般的世界保持了最原始的制茶技法,让唐宋时期的蒸青工艺得到了完好的保存。

The unique culture of ethnic minorities has been developing in the deep mountains, so that this world like a peach source has maintained the most primitive tea-making techniques, and the steaming technology of the Tang and Song dynasties has been well preserved.

使用传统技术制作的恩施玉露,要求具备三个基本特征。

Three basic characteristics are required for Enshu Yulu, which is made using traditional techniques.

首先要采用高温蒸汽来杀青,手工整形上光。

The first step is to use high-temperature steam to kill the green, and then hand-shape and polish it.

其次,干茶的外形要匀直、紧圆,色泽翠绿,油润好似鲜绿豆。

Secondly, the shape of the dried tea should be straight, tight and round, with bright green color, and moist like fresh green beans.

其三,茶叶的香气要清高、隽永,具有其他茶类所没有的鲜香。

Thirdly, the aroma of the tea should be clear and timeless, with a fresh flavor not found in other types of tea.

由于受到外来制茶技术和文化的冲击比较少,所以蓝氏家族将蒸青技术保存下来,也将历史保留在了施州,他们废弃了团茶,改为制作散茶,并且改造出了松针状的散茶,提高了恩施茶的品位和香气,成为当时恩施人们广为传颂的功德。

Since the impact of foreign tea-making technology and culture is relatively small, the Lan family has preserved the steaming technology and history in Shi Zhou, they abandoned the group tea and changed to make loose tea, and transformed the loose tea in the shape of pine needles, which improved the taste and aroma of Enshi tea, and it became a virtue that people in Enshi at that time had widely praised.

而在清朝初年的少数民族地区,很多茶农都保留着蒸青方形茶砖的工艺,这是当时极为普遍常见的工艺。

In the early years of the Qing Dynasty, many tea farmers in the ethnic minority areas retained the process of steaming square tea bricks, which was an extremely common and common process at that time.

湖南安化的安化黑茶,以及同在湖北的羊楼洞青砖茶,都曾一度辉煌于清代,这都是恩施茶技法完好保存的最好证明。

 Anhua black tea from Anhua in Hunan province and Yangloudong green brick tea from the same province in Hubei province were once glorious in the Qing Dynasty, which is the best proof of the preservation of Enshi tea techniques.

坚守技艺,传承经典

Keeping the skills, passing on the classics

恩施玉露对于茶叶品质的追求让它对鲜叶采摘有了更高的要求,所采摘的茶青多为单芽、一芽一叶或者一芽两叶初展。

Enshi Yuluo's pursuit of tea quality makes it more demanding for fresh leaf picking, and most of the tea picked is single bud, one bud and one leaf, or one bud and two leaves at the beginning of development.

在恩施黄连溪的高山之巅,恩施玉露的原生群体种苔子茶便生长在这里,它们野生在杂草和灌木之中,有的可以达到数米高,芽长于叶,叶色深绿柔软,是制作恩施玉露最传统的土生茶种。

At the top of the Huanglian River in Enshi, the original group species of Enshi Yulu, Moss Tea, grows wild among the weeds and shrubs, some of which can reach several meters high, with buds longer than the leaves, and dark green, soft leaves, which are the most traditional indigenous tea species for making Enshi Yulu.

而现在,也有很多的新品种引进到了恩施,龙井43号、福鼎大白茶、浙农117等新品种,不仅继承了原有品种的特色,还提高了茶的香气与滋味,很多茶农就认为龙井43为原料制作的恩施玉露具有更好的茶味,但也有一些人认为只有最原始的茶种,才能保证恩施玉露茶香的丰富性,只有苔子茶才能代表玉露茶的地方特征。

Now, there are many new varieties introduced to Enshi, Longjing 43, Fuding Dabai tea, Zhennong 117 and other new varieties, not only inherited the characteristics of the original varieties, but also improve the aroma and flavor of tea, many tea growers believe that Longjing 43 as the raw material for the production of Enshi Yulu tea has a better tea flavor, but there are some people think that only the most primitive tea varieties to ensure that the richness of the fragrance of the Enshi Yulu tea, only the tazi tea can represent the local characteristics of the Yulu tea, and only the tazi tea can represent the local characteristics of the tea, and the tazi tea can represent the local characteristics of the tea. Only moss tea can represent the local characteristics of Yuluo tea.

得到了最优质的鲜叶之后,恩施玉露的制作还有几重不同的挑战。

After getting the best quality fresh leaves, there are several different challenges in making Ensure Yulu.

制作玉露茶的茶农都会选择最原始、最简单的工具,过去所采用的蒸青灶,是借用蒸饭的普通锅灶来完成,这与当地的少数民族生活习惯、文化特征相符合。

Tea farmers who make Yulu tea choose the most primitive and simple tools, and the steaming stoves used in the past were borrowed from ordinary pots and stoves for steaming rice, which is in line with the living habits and cultural characteristics of local ethnic minorities.

否则的话,早在清代就有可能改变成炒青或烘青绿茶了。

Otherwise, as early as the Qing Dynasty, it would have been possible to change into fried or roasted green tea.

将鲜叶进行摊放、蒸汽杀青、扇干水汽、炒头毛火、揉捻、铲二毛火、整形上光,之后便是焙火提香、挑拣精选等工序。

The fresh leaves are spread out, steam killed, dried by fanning the water vapor, frying the first hair fire, kneading, shoveling the second hair fire, shaping and polishing, followed by roasting to improve the aroma, picking and selecting and other processes.

蒸汽杀青是最能体现恩施玉露特征的关键工序,蒸青工艺的优劣可以直接影响到成茶的色、香、味的品质,尤其是茶外观之中的翠绿与它有直接的关系。

Steam greening is the key process that can best reflect the characteristics of Enshi Yulu, the advantages and disadvantages of the steam greening process can directly affect the color, aroma and taste of the quality of the tea, especially the appearance of the tea in the green and it has a direct relationship.

如果在蒸青的时候温度过低,就会出现杀青不透的现象,导致茶的青气过重,茶的滋味就会变得苦涩,或者出现红梗红叶的氧化现象。

If the temperature is too low when steaming, the phenomenon of impermeable greening will occur, leading to excessive greenness of the tea, and the taste of the tea will become bitter, or the oxidation phenomenon of red stems and red leaves will occur.

如果蒸青的温度过高,则会出现杀青过度的现象,让干茶的颜色变得深暗,香气和滋味也会出现熟焖的气味。

If the steaming temperature is too high, the phenomenon of over-killing will occur, making the color of the dried tea become dark, and the aroma and taste will also have the smell of cooked stew.

只有精巧地掌握住杀青的程度,才能让玉露茶呈现出外观本该有的油润度,让汤色呈现出碧绿色,让叶底呈现出嫩绿色,这便是恩施玉露独特的“三绿”了。

Only by delicately grasping the degree of greening can the Yulu tea show the oily and moist appearance it should have, the soup color show a turquoise color, and the bottom of the leaves show a tender green color, which is the unique "three greens" of the Enshi Yulu.

经过了适度的蒸青之后,从蒸青的抽屉里将茶叶取出,必须要迅速地将水汽扇干,让茶叶快速地散热降温,这道工序在恩施玉露的制作过程中也很关键。

After moderate steaming, the tea leaves are removed from the steaming drawer and must be quickly fanned dry to allow the tea leaves to rapidly dissipate heat and cool down, a process that is also critical in the production of Enshi Yulu.

《茶经》之中记载了扇干蒸青茶叶的机会,如果动作迟缓,会导致茶叶之中的膏汁流走,而快速扇干可以减少茶的氧化,避免叶黄、汤浑、熟焖邪味的出现。

The Tea Scripture records the opportunity to fan dry steamed green tea leaves, if the action is slow, it will lead to the paste in the tea leaves to flow away, and fast fan drying can reduce the oxidation of the tea, to avoid the appearance of leaf yellow, soup muddy, cooked and stewed with the evil taste.

在唐代的制茶工艺之中,扇干已经成为非常重要的一环,唐代茶人制作绿茶的时候就采取了这种方法,而明代茶人更是继承了这一做法。

In the Tang Dynasty tea production process, fan drying has become a very important part of the Tang Dynasty tea people to make green tea has taken this method, and the Ming Dynasty tea people are inherited this practice.

在明代《茶笺》中记载了松萝茶的制作方法,便提到必须要有一个人在一旁扇干,以祛除热气,否则色香味俱减,并且“扇者色翠”。

In the Ming Dynasty "tea paper" recorded in the production method of pineapple tea, it is mentioned that there must be a person on the side of the fan dry, in order to get rid of the heat, otherwise the color and aroma are reduced, and "fan the color of the green".

当蒸青的鲜叶降至常温之后,就可以进入到炒头毛火的工序了。

Once the steamed fresh leaves have been brought down to room temperature, it is time to move on to the process of frying the head of the hair fire.

这一道工序比较特殊,需要在140℃的焙炉盘上,由茶人手工操作。

This is a special process, which ishand-operated by the tea makeron a 140°C roastingpan.

这样做的目的是为了继续挥发水分,同时利用茶人不同的炒制手势,揉捻成形,促进茶叶之中所含成分的转化,为茶叶的色、香、味、形奠定基础。

The purpose of this is to continue the evaporation of water, and at the same time, using the different stir-frying gestures of the tea makers, to knead and shape the tea leaves, to promote the transformation of the ingredients in the tea leaves, and to lay the foundation for the tea's color, aroma, flavor, and shape.

经过炒头毛火之后的茶叶必须要迅速摊薄冷却,然后再次在焙炉上加热揉捻,铲二毛火之后再次冷却。

After the first fire, the tea leaves must be quickly thinned and cooled, then heated and twisted again on the roaster, and cooled again after the second fire.

这样反复的操作之后,茶叶内部的水分会重新分布,为整形上光创造条件。

After this repeated operation, the moisture inside the tea leaves is redistributed, creating the conditions for shaping and glazing.

这种做法和古人在制茶时所采取的“揉则其津上浮,点时香味易出”有异曲同工之妙。

This practice and the ancients in the production of tea to take the "kneading is its Jin floating, point when the flavor is easy to come out," there are similarities and subtleties.

经过以上几个关键的工序之后,将制好的茶叶进行焙火提香是最后的一步。

After the above key processes, roasting the finished tea leaves to enhance the flavor is the final step.

传统的恩施玉露制作工艺都采用竹篾编成的焙笼,选用无烟无味的白炭。

Traditionally, Enshi Yulu is made with bamboo baskets and smokeless, odorless white charcoal.

在焙火的时候,还要在竹篾上铺一层当地树皮纸,让它起到隔绝烟味的作用。

When roasting, a layer of local bark paper is placed on top of the gabion to insulate it from the smoke.

在无焰暗火的慢慢烘烤之下,茶叶被逐渐焙干,香气也逐渐弥漫开来,经过这一系列工序,上好的恩施

Under the slow roasting of the flameless dark fire, the tea leaves are gradually roasted, and the aroma is gradually diffused, after a series of processes, the good Enshi

玉露就这样呈现出来了。

Jade Dew just presented itself.

叶色翠绿、香味鲜爽,由于在茶人的眼中恩施玉露异常珍贵,所以它曾经被民间叫作“蓝氏希焙”。

Leaf color green, fresh aroma, because in the eyes of the tea people Enshi Yulu exceptionally valuable, so it was once called "Blue Hebrew" by the folk.

即便岁月已经流转了千百年,但这道承载了唐宋气韵的茶却依旧隽永。

Even though thousands of years have passed, this tea, which carries the flavor of the Tang and Song dynasties, is still timeless.

第四章时间在奔跑

Chapter 4: Time is Running Out

清晨唤醒山谷中的生命,人们敏锐感知到,这是时间所发出的信号。

The early morning awakens life in the valley and is keenly perceived as a signal from time.

乾坤交替,日月轮回中,时间稀释着自然,有着一套严格的法则。

In the alternation of the dry heavens and the sun and the moon, time dilutes nature and has a strict set of laws.

择时而来,赶时而制。

Choose your time and make it in time.

随季而品,每一种茶都有着自己的时间轨迹。

Tasted with the seasons, each tea has its own time track.

奔跑的时间在带来速度感的同时,也带来人们的朝花夕拾,聚散离合。

Running time brings a sense of speed, but also brings people together and apart.

原产地中,戏剧般的故事开始演绎。

In the middle of the origin, a dramatic story begins to unfold.

壹凤凰单丛时间的悬念

One Phoenix single bush time suspense

相同的时间,不同的原产地,茶,以本真的姿态,变幻着丰富的表情。

The same time, different origin, tea, in its true form, changing a rich expression.

时间,塑造着人与茶的相处之道,也让背后许多陌生却真实的场景浮现出来。

Time, which shapes the way people get along with tea, also brings to the surface many unfamiliar but real scenes behind the scenes.

然而风起云涌、悲喜枯荣里,藏着看不见的、真正的速度。

Yet within the winds and clouds, the sorrows and joys and blights, lies the unseen, the true speed.

茶,正被时间以奔跑的状态,为人们成全出最好的口感。

Tea, which is being run by time in a running state, is becoming the best taste for people.

当水与茶相遇之时,这是人的一刻,这是茶的一生。

When water meets tea, it's a human moment, it's a tea lifetime.

*太平猴魁采摘

*  Pacific Monkey Kui picking

广州的清晨,传统的茶楼。

A traditional teahouse in the early morning in Guangzhou.

悠闲时光中,汇聚着不变的口感。

A convergence of unchanging flavors in a leisurely time.

味觉体验,源自本能。

A taste experience that comes from instinct.

千姿百态的早茶门类里,凤凰单丛担当起最为重要的角色。

Among the many different types of morning tea, Phoenix monocotyledon plays the most important role.

距离广州500公里外的凤凰镇,是凤凰单丛的产地,也是孕育口感的源头。

The town of Phoenix, 500 kilometers away from Guangzhou, is the origin of Phoenix monocotyledon and the source of the taste.

日渐升温的天气,让汕头茶商张朝泽不安起来,他需要在茶季来临前,赶到凤凰镇乌岽村。

The warming weather has made Shantou tea merchant Zhang Chaoze uneasy, and he needs to get to the village of Wujiong in Phoenix Township before the tea season begins.

凤凰天池,乌岽山脉,900余年种茶历史,330亩茶园,最高海拔1319米。

Phoenix Tianchi, Wuzhong mountain range, more than 900 years of tea planting history, 330 acres of tea gardens, the highest altitude of 1,319 meters.

云雾弥漫中的乌岽村,是广东乌龙茶名品——凤凰单丛最著名的原产地。

The village of Wuzhong, filled with clouds and mist, is the most famous place of origin of the famous Guangdong oolong tea, Phoenix monocotyledon.

凤凰单丛的香十分丰富,当地茶农把它分为十大香型,然而在每一种香型里面,如果制作工艺上稍有不同,这个茶香的层次又会有很多的变化。

The aroma of Phoenix single thicket is very rich, local tea growers categorize it into ten major types of aroma, however, within each type of aroma, if the production process is slightly different, the level of this tea aroma will have a lot of changes.

凤凰单丛的茶中多酚类含量比较高,所以它的味道会比一般的茶浓,好的凤凰单丛除了味浓以外,还会回甘生津,口感非常好,而且十分耐泡,优质的凤凰单丛甚至可以泡到三四十泡。

Phoenix monocotyledon tea in the polyphenol content is relatively high, so its flavor will be thicker than the average tea, good Phoenix monocotyledon in addition to strong flavor, will be sweet and tasty, very good taste, and very resistant to soaking, quality Phoenix monocotyledon can even be soaked to thirty or forty bubbles.

在与茶农郭学雄合作的十二年里。

In twelve years of working with tea farmer Guo Xuexiong.

张朝泽每年都要第一时间收到最好的凤凰单丛。

Zhang Chaoze receives the best Phoenix monocotyledon first time every year.

这种以香气闻名的广东乌龙茶,被潮汕人形容为“能喝的香水”。

 This Cantonese oolong tea, famous for its aroma, is described by the Chaoshan people as "perfume you can drink".

而决定香气的关键,是时间带来的悬念。

The key to the aroma is the suspense of time.

漫长时光里,天地万物有着属于自己的精准节奏。

For a long time, everything in heaven and earth has its own precise rhythm.

人们必须遵从自然,赶上时间的脚步。

People must follow nature and catch up with time.

速度一旦失之毫厘,口感便会差之千里。

Once you lose a fraction of a second in speed, the taste can be a million miles away.

最佳时间的判断,源于历代茶人多年的经验,有着教科书般的严苛。

The judgment of the best time is derived from years of experience by successive generations of tea makers and has a textbook rigor.

口感所呈现出的分寸变化,开始渗透于第一道环节中,每一个争分夺秒的瞬间。

The minute variations in taste begin to permeate the first course, every moment of the race to the finish line.

人与茶敏感的神经,正被无形的速度刺激着。

The sensitive nerves of man and tea are being stimulated by invisible speed.

显得徘徊不定,却也游刃有余。

It seems to wander, but it wanders.

顶级原产地,古树荟萃。

Top origin, ancient tree collection.

两百年以上树龄的茶树,乌岽村就有三千多株。

There are more than three thousand tea trees over two hundred years old in Wuzhong Village.

土地孕育出的悠远,触手可及。

The land breeds a long reach.

古老而又漫长的生命节奏,正呼应着茶季里时间的

The ancient and long rhythms of life are echoing the time of the tea season in the

紧凑。

Compact.

黄昏,温度开始缓和。

At dusk, the temperature begins to moderate.

20℃,恰好是制作单丛的最佳时机。

At 20°C, it happens to be the best time to make a single bush.

老茶人郭民平丝毫不敢怠慢

Tea veteran Guo Minping is not slowing down at all.

毕生经验,换得对规律的掌控。

A lifetime of experience for a mastery of the laws.

温度与湿度,成就香气的前提。

Temperature and humidity, the prerequisites for the achievement of aroma.

源自对口感的期盼,有限的制茶时间里,是人们无限的想象空间。

It comes from the expectation of taste, and the limited time for making tea is an infinite space for people's imagination.

窗外日落月升,屋内热闹非凡。

The sun sets and the moon rises outside the window, and the house is buzzing with activity.

乌岽以及周边村落的女人们,汇聚于此,这种因茶季而组成的特殊结构,犹如一个庞大的临时家庭。

The women of Wuzhong and neighboring villages converge here, and this special structure, formed by the tea season, is like a large temporary family.

忙碌的茶季,让原本在平淡日子里,或相识,或陌生的人们,开始聚集。

The busy tea season brings together people who would otherwise be acquaintances, or strangers, on an ordinary day.

四野无声,微闻犬吠。

There was no sound in the four fields, and the faintest sound of a dog barking.

奔跑的时间,暂时放慢了脚步。

Running time, slowed down for a while.

茶季里相同的速度节奏,塑造出不同的生活感受。

The same pace of the tea season creates a different feeling of life.

人们在简单中捡拾着微小的欢乐。

People pick up tiny joys in simplicity.

天空深远,岁月丰厚。

The sky is deep and the years are rich.

年复一年的浓重山影里,是日复一日的辛勤劳作。

In the heavy mountain shadows year after year is hard work day after day.

乌岽村的夜,正弥漫着生机。

The night in the village of Wuzhong is filled with vitality.

犹如平静中孕育奇迹,人们盼望着最为朴素的茶,能出落的香气宜人。

As if a miracle was born in peace, people expect the most simple tea to come out with a pleasant aroma.

在时间的快与慢中,寄托着等待和希望。

Waiting and hoping in the fast and slow of time.

人与茶,彼此维系着某种平衡的生存之道。

People and tea, each other maintain a certain balance of existence.

一如流淌在血脉里与生俱来的力量。

It's like an innate power that flows through the bloodstream.

人对茶的期待,时光中分秒凝重。

One expects tea, and the minutes condense in time.

茶如人的心情,掌心间暗香涌动。

Tea is like a person's mood, with a dark aroma surging in the palm of your hand.

无眠,睡在哪里都是睡在夜里。

Sleeplessness, sleeping anywhere is sleeping at night.

无眠,醒在何处都是醒在梦中。

Sleeplessness, waking up wherever you are is waking up in a dream.

对于郭学雄来说,片刻的小睡,都是一种奢求。

For Guo Xuexiong, a moment's nap was a luxury.

凤凰单丛的冲泡。

Brewing of Phoenix Monoceros.

快,是最大的特点。

Fast, is the best feature.

投茶,洗茶,出汤,一定要快且轻。

Pitching, washing and discharging the tea must be quick and light.

唯有这样,才能发茶香,益茶味,顺茶理,尽茶情。

Only in this way can we develop the aroma of tea, benefit the flavor of tea, follow the theory of tea, and fulfill the feelings of tea.

斑驳的汕头老城里,忙碌的茶季过后,茶商张朝泽迎来了今年的第一批的凤凰单丛。

After a busy tea season in the dappled old town of Shantou, tea merchant Zhang Chaoze welcomed the first batch of this year's Phoenix Single Series.

他判断着不同的香气,决定挑选出最适合的一味,作为斗茶聚会时自己的代表。

He judged the different aromas and decided to pick the most suitable one to represent himself at the tea-fighting party.

茶浓,味重,是潮汕人的饮茶的偏好。

Tea is strong and flavorful, which is the preference of Chaoshan people in drinking tea.

对潮汕人而言,茶和生活密不可分,是必不可少的陪伴。

For the Chaoshan people, tea is inseparable from life and is an indispensable companion.

男人到女人,孩童到白发,每一个细节中,几乎都有茶的踪迹。

Men to women, children to gray hair, tea is found in almost every detail.

人们视茶如米,这份依赖,早已超越了茶本身的意义。

People treat tea as rice, this dependence, has long exceeded the meaning of tea itself.

无论是围棋间的黑白交锋,或是斗茶聚会上的高低排名。

Whether it's a black and white encounter between Go or a high and low ranking at a tea-fighting party.

人们性格基因中的斗性,都将化作欢歌笑语。

The fighting in people's genes will be transformed into songs and laughter.

既追逐博弈胜负的快感,也享受一团和气的释然。

Both chasing the thrill of winning and losing the game, and enjoying the relief of being in harmony.

交锋,本是斗与和的相辅相成。

The crossfire is supposed to be a complement to the fight and the peace.

以斗为始,以和为终,茶叶,更像是一门东方独有的哲学,蕴含着人情练达中的处世之道。

Beginning with a fight and ending with harmony, tea is more like a unique oriental philosophy, containing the way of the world in the practice of human feelings.

夷公细奉修正果乌龙降露甘茗家——花香蜜韵的广东乌龙茶

Eagle's Bounty Fruit Oolong Drops Gan Min Jia - Flowery and Honeyed Guangdong Oolong Tea

广东是和台湾、福建并列的中国乌龙茶三大产地之一,这里所生产的乌龙茶主要分为三类,单丛茶、乌龙茶和色种茶。

Guangdong is one of the three major production areas of Oolong tea in China, along with Taiwan and Fujian, and the Oolong tea produced here is mainly divided into three categories, namely, single bush tea, oolong tea and color seed tea.

其中色种茶以大叶奇兰茶、八仙茶、梅占茶、金萱茶等最为著名,乌龙茶以石古坪乌龙茶、大埔西岩乌龙茶为代表,而单丛茶之中最著名的便是岭头单丛和凤凰单丛了。

Among them, the color seed tea is most famous for Big Leaf Kiran Tea, Baxian Tea, Meizhan Tea, Jin Xuan Tea, etc. The Oolong Tea is represented by Shikuping Oolong Tea and Taipo Xiyan Oolong Tea, and the most famous monocotyledonous teas are Lingtou monocotyledonous tea and Fenghuang monocotyledonous tea.

很多人认识乌龙茶都是从凤凰单丛开始的,而除了它,广东还有许多名茶等待着人们去感受。

Many people know oolong tea from phoenix monocotyledon, but in addition to it, there are many other famous teas in Guangdong waiting for people to feel.

这里地处热带和亚热带,具有高温多湿的气候条件,雨量充沛,土壤肥沃,地理条件得天独厚,极其适宜茶树生长,而采制工艺的传承和不断提升,也让广东茶在时间的酝酿之下,风味更加多样。

Located in the tropics and subtropics, with high temperature and humidity, abundant rainfall and fertile soil, the geographical conditions are unique and extremely suitable for the growth of tea trees, while the inheritance and continuous improvement of the harvesting process also makes Guangdong tea more diverse in flavor under the brewing of time.

单丛茶:蜜韵深远,喉韵含香

Single thicket tea: deep honeyed flavor, throaty aroma

广东的乌龙茶主要分布在潮州的潮安县、饶平县、揭阳市的普宁与揭西,还有梅州地区的梅县、大埔岭、蕉岭县、兴宁市等,在粤北地区的英德市和粤西地区的罗定市、廉江市,也有一些茶叶产区。

Oolong tea in Guangdong is mainly distributed in Chaoan County and Raoping County in Chaozhou, Puning and Jiexi in Jieyang City, and Meixian County, Dapu Ling, Jiaoling County and Xingning City in Meizhou, and there are also some tea producing areas in Yingde City in the northern part of Guangdong Province, and Luoding City and Lianjiang City in the western part of Guangdong Province.

作为单丛茶中的佼佼者,岭头单丛茶最突出的特征,便是它独有的蜜韵。

As the best of the mono bush tea, the most prominent feature of Lingtou mono bush tea is its unique honey flavor.

这种茶原本是由饶平县坪溪镇岭头村茶农从凤凰水仙中选种培育而成,又叫作白叶单丛茶。

This tea was originally cultivated by tea farmers in Lingtou Village, Pingxi Township, Raoping County, from Phoenix Narcissus, and is also known as White Leaf Monocotyledon Tea.

它的茶树属于小乔木,中叶型,叶子为长椭圆形,叶色黄绿。

 Its tea trees are small trees, medium-leafed, with long oval leaves and yellow-green color.

岭头单丛茶有六大特色,分别是香、醇、韵、甘、耐泡和耐藏。

Lingtou mono bush tea has six main characteristics, which are aroma, mellowness, flavor, sweetness, resistance to brewing and storage.

它条索紧结,重实匀净,色泽光艳。

It is tightly knotted, heavy and even, with a bright color.

内质香气四溢,蜜韵深远,附杯性强,汤色蜜黄,清新明亮,滋味醇厚,润滑舒畅,回甘力强而快,饮之让人感觉甘美怡神,具有清心爽口之感。

The inner quality of the aroma overflowing, honey rhyme far-reaching, attached to the cup of strong, soup color honey yellow, fresh and bright, taste mellow, lubrication and smooth, back to the sweetness of strong and fast, drink the feeling of sweetness and pleasant spirit, with a sense of freshness and refreshing.

作为国家级优良乌龙茶品种,岭头单丛茶这种特别的花蜜香韵已经成为它的标签。

As a national fine oolong tea variety, this special nectar aroma of Lingtou single bush tea has become its label.

经过科学分析发现,造成这种独特韵味的原因是因为岭头单丛茶的茶多酚含量高达30.1%,而水浸出物高达40.2%,儿茶素总量124.3叱々,所蕴含的香气成分多达70余种。

 After scientific analysis, it was found that the reason for this unique flavor is because the tea polyphenol content of Lingtou single-colony tea is as high as 30.1%, while the water leachate is as high as 40.2%, the total amount of catechins is 124.3 yells; it contains more than 70 kinds of aroma components.

现在,岭头单丛茶的茶树不仅生长在原产地,也在其他地方有引种,用地方名称进行命名,就有了兴宁白叶单丛茶、大埔白叶单丛茶等不同的品类。

Nowadays, the tea trees of Lingtou tea not only grow in the place of origin, but also have been introduced in other places, and named with local names, there are different categories such as Xingning White Leaf Tea, Tai Po White Leaf Tea, and so on.

但是各地的生态环境有差异,采制技术也有不同程度的变通,所以让成茶的品质风格也出现了各种特色。

However, the ecological environment varies from place to place, and the harvesting techniques also have different degrees of adaptability, so the quality style of the finished tea also has various characteristics.

铁埔镇产区所生产的铁埔白叶单丛茶,清新持久,带有微微的花蜜香,茶味醇厚甘香,饮之舌底有余香。

Tiepu White Leaf Single-Cluster Tea produced in the Tiepu Town appellation is fresh and long-lasting, with a slight nectar aroma, mellow and sweet tea flavor, and a lingering aftertaste at the bottom of the tongue.

出产于梅县雁洋镇的阴那山单丛茶蜜香持久,口感甘香、滋味醇厚。

Yinna Mountain monocotyledon tea produced in Yan Yang Township, Meixian County, has a long-lasting honey fragrance, sweet taste and mellow flavor.

而梅县雁南飞茶田所生产的雁南飞单丛茶,香高持久、滋味醇厚、喉韵回甘。

The Yannanfei tea produced by Meixian Yannanfei Tea Plantation is characterized by high and persistent aroma, mellow flavor, and sweetness in the throat.

此外,还有兴宁市所出产的三峰白叶单丛茶,丰顺县所出产八乡白叶单丛茶,蕉岭县所出产蕉华白叶单丛茶,以及罗定市所产的香型白叶单丛茶,也都各具风味。

In addition, there are also Sanfeng White Leaf Single-Column Tea produced by Xingning City, Baxiang White Leaf Single-Column Tea produced by Fengshun County, Jiaohua White Leaf Single-Column Tea produced by Jiaoling County, and Fragrant White Leaf Single-Column Tea produced by Luoding City, which all have their own flavors.

这些乌龙茶每一个都甘醇爽口、蜜香高强、味浓适口,同时也具有广东乌龙茶耐冲泡、耐储藏的特点,自然成为很多人茶杯之中不可或缺的珍宝。

Each of these oolong teas is sweet and refreshing, with a high honey aroma and strong flavor, and also has the characteristics of Guangdong oolong tea, which is resistant to brewing and storage, so naturally it has become an indispensable treasure in the tea cups of many people.

在潮安县凤凰产区之中所生产的凤凰白叶单丛茶,也属于岭头单丛茶的引种,它香气清高优雅,富含自然的香甜花香,滋味甘醇顺喉,鲜爽生津。

In Chaoan County, Phoenix production area in the production of Phoenix White Leaf Single-Colony tea, also belongs to the introduction of Lingtou Single-Colony tea, it is a high and elegant aroma, rich in natural sweet floral flavor, taste sweet and smooth throat, fresh and refreshing.

这一切得益于潮安县凤凰镇凤凰山那峰峦叠嶂、云雾弥漫、空气湿润的自然环境。

This is all thanks to Chaoan County, Phoenix Town, Phoenix Mountain, the peaks and peaks, cloudy, humid air natural environment.

这里夏天的时候丝毫不会感觉炎热,而冬天的时候也不会感觉到寒冷,每一个角落都是最适宜茶树生长的地方,自然每一个角落都种满了茶树。

It is not hot in the summer and not cold in the winter, and every corner is the most suitable place for tea trees to grow, so naturally every corner is full of tea trees.

凤凰单丛是从国家级良种凤凰水仙群体里选育出来的优质单株,成品茶的品质毋庸置疑。

Phoenix monocotyledon is a high-quality single plant selected from a group of Phoenix Narcissus, the quality of the finished tea is unquestionable.

沁人心脾的花香果味让凤凰单丛有了独特的山韵,也因此划分出了几十个品系和类型。

The refreshing floral and fruity flavors give Phoenix monocotyledon a unique mountain flavor, and have led to dozens of strains and types.

根据《潮州凤凰茶树资源志》的介绍,凤凰单丛茶中自然花香型的有79种,天然果味香型的有12种,其他清香型的有16种。

According to "Chaozhou Phoenix Tea Tree Resource Journal",there are 79 types ofnatural floralaroma,12 types ofnatural fruityaroma, and16 types ofother cleararomain Phoenix Single-Colony Tea.

这些优质的单株鲜叶,经过茶人的一双巧手,都制成了名茶,譬如黄枝香茶、芝兰香茶、桂花香茶等。

Thesehigh-quality single fresh leaves, through the hands of tea people, are made into famous teas, such as the yellow branch incense tea, Zhilan incense tea, osmanthus incense tea, and so on.

茶树是名品,成品茶自然也是名茶。

The tea tree is famous, and the finished tea is naturally also famous.

凤凰人民用几百年的时间精心培植,让凤凰单丛成为当地人最宝贵的品种资源,它内含物丰富、芳香物质含量之高是其他茶类无可比拟的。

The people of Phoenix have spent hundreds of years carefully cultivating the Phoenix Single Series, making it the most valuable variety of resources for the local people, with its rich contents and high content of aromatic substances that are incomparable to other types of tea.

根据对凤凰单丛内含的化学成分和香气成分的分析,它的水浸出物达39.07%,儿茶素含量达125.01叱。

According to the analysis of the chemical composition and aroma composition contained in Phoenix monocotyledon, its water leachate reaches 39.07%, catechin content reaches 125.01 scold.

,共鉴定出104种化学成分的香气组成,这些物质分子量多数属于高分子量化合物,香气特征大多属于自然花香和果香,并且以高沸点居多,所以在感官上广东单丛茶的香气更加馥郁、清长,具有独特的山谷香韵。

In total, 104 chemical components were identified in the aroma composition, most of these substances belong to high molecular weight compounds, and most of the aroma characteristics belong to natural floral and fruity aroma, and most of them are with high boiling point, so the aroma of Guangdong monocotyledon tea is more rich, clear and long, with unique valley aroma in the sense.

也正是因为这一特点,冲泡单丛茶的时候,便有了独特的方法,一般来说第一、二泡的香味比较清纯,而三、四泡的香气馥郁味浓,到第五、六泡的时候茶韵显得极为甘美,再泡时茶香悠然尚存,回味悠长。

It is also because of this characteristic that there is a unique method of brewing Shan Cong tea. Generally speaking, the aroma of the first and second brews is relatively pure, while the aroma of the third and fourth brews is rich and strong, and the tea flavor is extremely sweet in the fifth and sixth brews, and the aroma of the tea lingers on for a long time when it is brewed again.

乌龙茶:香秀味醇,花香悦鼻

Oolong tea: fragrant and flavorful, floral aroma pleasing to the nose

在广东乌龙茶的细分类之中,创制于20世纪70年代的西岩乌龙茶依靠得天独厚的自然环境,在大埔县西岩山一带的高山云雾、茂密林木之中,孕育出了一段独特的茶韵。

Among the fine classifications of Guangdong Oolong Tea, Xiyan Oolong Tea, created in the 1970s, relies on the unique natural environment, and is nurtured in the high mountain clouds and mist and dense forests around the Xiyan Mountain in Tai Po County, where it has a unique tea flavor.

西岩山一带土质肥沃、相对湿度大,群山环抱创造了直射光较少、漫射光为主的环境,为茶树的平衡生长带来了契机。

The fertile soil and high relative humidity in the Xiyanshan area, surrounded by mountains, creates an environment with less direct light and more diffuse light, which brings opportunities for balanced growth of the tea tree.

这里的茶树芽叶肥壮、叶质柔嫩、叶色鲜艳,含有丰富的氨基酸和芳香物质,鲜叶之中这些丰富的内含为制作名优好茶奠定了良好的基础。

The tea trees here have strong buds, tender leaves, bright colors, and are rich in amino acids and aromatic substances, and this richness in the fresh leaves lays a good foundation for the production of famous and excellent teas.

20世纪60年代,从福建、广东饶平等地方引进的岭头单丛、梅占、大叶奇兰和凤凰水仙等优良的茶树品种,开始在茶叶市场的引导下向着高香型发展。

In the 1960s, the introduction of fine tea tree varieties such as Lingtou monocotyledon, Meizhan, Da Ye Qilan and Phoenix Shui Sinensis from Fujian, Guangdong Rao Ping and other places began to be guided by the tea market towards the development of high flavor.

西岩乌龙茶的茶树品种原来是小叶种、抗性强,芽叶多为紫色,成茶香气高长,在种植面积不断扩大、制茶技术不断改进和提高的基础上,小叶种茶树也被改良。

Xiyan Oolong Tea's tea tree varieties were originally small-leafed, resistant, with purple buds and leaves and high aroma, and were improved on the basis of expanding planting area and improving and enhancing tea-making technology.

顶级的西岩乌龙茶具有香、甘、清、滑、醇五大特点,并因此而蜚声海内外。

The top quality Xiyan Oolong Tea is characterized by five main features: aroma, sweetness, freshness, smoothness and mellowness, for which it has become famous both at home and abroad.

制作这款茶的加工工艺分为鲜叶、晒青、做青、杀青、揉捻、干燥六道工序,每一道工序之中都饱含着茶人们对西岩乌龙茶神秘香氛的崇敬。

Production The processing of this tea is divided into six procedures: fresh leaves, sun greening, greening, greening, kneading and drying, each of which is filled with the tea people's reverence for the mysterious aroma of Xiyan Oolong Tea.

采制之后的茶叶,外形紧结,稍有卷曲,色泽乌绿匀润,内质香气馥郁持久,滋味醇厚爽口,汤色橙黄明亮,叶底绿腹红镶边,耐于冲泡。

After harvesting, the tea leaves are tight in shape, slightly curled, green in color and uniformly moist, with rich and long-lasting aroma, mellow and refreshing taste, bright orange-yellow soup color, and green and red leaf bottom, which is resistant to brewing.

作为广东乌龙茶代表之一的石古坪乌龙茶和西岩乌龙茶一样,也有耐泡的特点,冲泡十多次依旧芬芳,让茶人沉醉。

As one of the representatives of Guangdong Oolong Tea, Shikuping Oolong Tea, like Xiyan Oolong Tea, has the characteristic of being resistant to brewing, and it remains fragrant even after more than ten times of brewing, which makes tea drinkers intoxicated.

除此之外,石古坪乌龙还有“二耐”,也就是耐烘焙、耐储藏,就算用文火来多次慢慢烘焙,它的茶味也不会受到损伤,而且储存一两年也依旧可以做到色、香、味无损。

In addition, Shikuping Oolong also has "two endurance", that is, resistance to baking and storage, even if it is slowly baked many times over a gentle fire, its tea flavor will not be damaged, and it can still be stored for a year or two without any loss of color, aroma and taste.

石古坪乌龙茶产于潮州市潮安县凤凰镇的石古坪畲族村,此村位于大质山山腰,这里的种茶历史已经超过了一百年。

Shikuping Oolong Tea is produced in Shikuping She Village in Fenghuang Town, Chaoan County, Chaozhou City, which is located in the hillside of Daqi Mountain, where the history of tea planting has been more than one hundred years.

灌木型的茶树分枝密,叶子呈现为椭圆形和卵圆形,锯齿细腻而且锋利,颜色深绿,叶质薄而脆,芽头有茸毛。

Shrubby tea trees are densely branched, with oval and ovoid shaped leaves, finely serrated and sharp, dark green in color, thin and brittle, and velvety buds.

虽然优质的石古坪乌龙茶都产于这里,不过这一区的茶叶却也有小叶和大叶的区别,一般而言,小叶制作出来的茶叶品质与风味都胜于大叶。

Although high-quality Shikuping Oolong tea is produced here, there is a difference between small-leaf and large-leaf tea in this area, and generally speaking, the quality and flavor of tea made from small-leaf is better than that from large-leaf.

以地名为茶名,是很多茶叶原产地约定俗成的规矩,石古坪既是茶树品种的名字,也是茶叶的名字。

The name of the tea to the name of the place, is a lot of tea origin agreed rules, Shikuping is both the name of the tea tree varieties, but also the name of the tea.

为了保护这一宝贵的品牌,当地的茶人对它极为珍视,采制的工艺也要求严格,制作更堪称精细。

In order to protect this valuable brand, the local tea people treasure it, and the harvesting process is strict, and the production is even more delicate.

在采摘青叶的时候,当地人都遵照着“三不采”的原则,也就是不采雨水叶、不采露水叶、不采太阳下山叶。

When picking green leaves, the locals follow the principle of "three don'ts", that is, don't pick rainwater leaves, don't pick dew leaves, and don't pick leaves under the sun.

鲜叶采摘的标准以驻芽梢二到三叶为最宜。

Fresh leaves are best harvested when the buds are two to three leaves long.

制作的工序也严格按照晒青、做青、杀青、揉捻、干燥和贮藏的要求,力求做到细致无遗。

The production process is also in strict accordance with the requirements of sunshine, greening, killing, kneading, drying and storage, and strive to achieve meticulous.

小叶石古坪乌龙茶外形美观、细结,色泽乌绿鲜润,内质芬芳馥郁,有一种自然的花香。

Small-leaf Shikuping Oolong Tea has a beautiful appearance, fine knots, green color and freshness, and fragrant interior with a natural floral aroma.

冲泡之后的茶汤颜色清澈亮丽,滋味醇厚鲜爽,饮之甘芳长留,有明显的山韵,叶底匀齐鲜亮,叶缘还有一线红的特点保留。

After brewing, the color of the tea broth is clear and bright, the taste is mellow and fresh, and the sweetness of the tea stays for a long time, and there is obvious mountain rhyme, the leaf bottom is even and bright, and there is a line of red at the edge of the leaf to retain the characteristics.

而大叶石古坪乌龙则显得粗实,内质清高,滋味甘醇,耐泡性好。

On the other hand, the Big Leaf Shikuping Oolong is coarse and solid, with a high inner quality, sweet and mellow flavor, and good resistance to brewing.

不管是小叶,还是大叶,石古坪乌龙都是广东乌龙茶中的佼佼者,代表着广东乌龙的高品质,并且在历届全国名优茶的评比中获得奖章,为粤茶人争光彩。

No matter it is small leaf or big leaf, Shikuping oolong is the best among Guangdong oolong teas, representing the high quality of Guangdong oolongs, and has won medals in all the national famous and excellent tea competitions, which is a glory for Guangdong tea people.

色种茶:清甘味,透天香

Color tea: clear and sweet taste, through the heavenly fragrance

在台湾、福建和广东汕头等多地区,都可以看到优质的色种茶,广东的色种茶则因为南华大叶奇兰茶和龙兴水仙香茶等名茶的缘故而备受关注。

In Taiwan, Fujian and Shantou, Guangdong, you can find high-quality color seeded tea in many areas, and Guangdong color seeded tea has attracted much attention because of famous teas such as Nanhua Big Leaf Chirimen Tea and Longxing Shui Xian Xiang Tea.

南华大叶奇兰茶的原产地主要位于广东兴宁市,选取灌木型、中叶类的迟芽种奇兰茶树,取茶树梢头的二到三片叶子作为原料,经过晒青、做青、杀青、揉捻、初烘和复焙等工序,历经十三四个小时制成。

The origin of Nanhua Big Leaf Qilan Tea is mainly located in Xingning City, Guangdong Province. It is made by selecting late-budding Qilan tea trees of the shrub type and middle-leaf type, taking two to three leaves from the tips of the tea trees as raw materials, and going through the processes of sun-drying, greening, greening, kneading, first baking and re-roasting, etc., which lasts for thirteen to fourteen hours.

和其他的广东乌龙茶类似,南华大叶奇兰茶的外观也显得紧结匀整,色泽青褐光润,不同的是它的内质香气,充盈着悦鼻的花香,而且汤色橙黄明亮,滋味醇厚爽口,回味甘甜,叶底软亮。

Similar to other Guangdong oolong teas, Nanhua Big Leaf Chirimen tea has a tight and even appearance, with a greenish-brown color and glossy finish. The difference lies in its inner aroma, which is filled with a pleasant floral scent, as well as its bright orange-yellow soup color, mellow and refreshing taste, and sweet aftertaste, with a soft and bright leafy bottom.

同样产于广东兴宁市的三峰黄金桂茶属于半发酵乌龙茶类,它的制作原料是大叶黄旦茶树的鲜叶,成茶具有花香,味浓耐泡,而且上市早,满足了茶友们喜欢尝新的需求,因此获得了很多人的喜爱,被称之为“黄金贵”。

Also produced in Xingning City, Guangdong Province, Sanfeng Golden Osmanthus tea belongs to the semi-fermented oolong tea category, the raw material for its production is the fresh leaves of the large-leaf yellow Dan tea tree, the finished tea has a floral aroma, strong flavor and brewing resistance, but also listed on the market early, to meet the tea lovers who like to taste the new demand, and therefore gained the love of many people, known as the "Golden Gui".

这种茶叶内含物丰富,水浸出物40.58%,茶多酚31.58%,儿茶素总量129.31叱/厮

This tea is rich in contents, with 40.58% water leachate, 31.58% tea polyphenols, and 129.31 catechins/cup.

制作三峰黄金桂茶的方法和其他色种茶类似,都需要经过晒青、凉青、做青、杀青等工序,随着工艺的发展,现在都已经采用机揉、机烘,最后使用手工足干。

The method of making Sanfeng Golden Osmanthus tea is similar to that of other color varieties of tea, which needs to go through the processes of sun-greening, cooling, greening, and greening, etc. With the development of the process, machine kneading and machine drying have been adopted, with the final use of hand-foot-drying.

三峰黄金桂茶成茶品质外形紧结匀净,香气非常幽雅,有花香显现,在原产地还被人称之为“透天香”。

Sanfeng Golden osmanthus tea is tight and even in appearance, with a very elegant aroma and floral fragrance, and is also known as "through the sky fragrance" in its origin.

广东人称黄金桂有“一早二奇”,早是指它萌芽得早,采制早,上市早。

Guangdong people call the golden osmanthus has "one early two strange", early refers to its budding early, harvesting early, listed early.

而奇则是指茶的外形“细、匀、黄”,茶的内质“香、奇、鲜”。

Qi refers to the appearance of the tea, "fine, uniform, yellow", the inner quality of the tea, "fragrant, strange, fresh".

正是因为有了这些特点,它才素有“未尝清甘味,先闻透天香”的美誉。

It is precisely because of these characteristics that it has the reputation of being "clear and sweet before you taste it, and smell the fragrance of the sky".

由广东省农业科学院茶叶研究所培育的鸿雁金萱乌龙茶和龙星水仙香茶也是广东色种茶的代表,金萱乌龙茶选用了产自台湾的优良品种金萱茶树鲜叶为原料,外形圆浑,被誉为“绿似珍珠”,香气具有轻柔的花香,还微微带着一丝奶香,饮之令人感觉幽香沁齿、轻快爽适。

Cultivated by the Tea Research Institute of Guangdong Provincial Academy of Agricultural Sciences, Hongyan Jinxuan Oolong Tea and Lonestar Narcissus Fragrant Tea are also the representatives of Guangdong color tea, Jinxuan Oolong Tea chooses the fresh leaves of Jinxuan Tea Tree, which is the best variety produced in Taiwan, with a round and muddy shape, which is known as "green like a pearl", and the aroma has a gentle floral fragrance, and also a slight hint of milk, which makes people feel the fragrance refreshing to the teeth, light and refreshing. The aroma is soft and floral, with a slight hint of milk flavor.

而龙星水仙香茶的原料则选用谭山水仙茶树鲜叶,经过晒青、做青、杀青、揉捻、初烘、足干、拣剔等工序精制而成,成茶香气清高、汤色明亮、口感甘鲜,经过多次泡饮之后,香味犹存。

The raw materials of Longxing Daffodil Tea are selected from the fresh leaves of Mount Tam Daffodil Tea Tree, which are refined through the processes of sun-drying, greening, greening, kneading, initial baking, foot-drying, and picking, etc. The finished tea has a high aroma, a bright soup color, and a sweet and fresh taste, and the aroma still remains after many times of brewing and drinking.

色种茶作为广东乌龙茶的一个小类,不仅丰富了乌龙茶的类目,还更体现出了原产地茶人的智慧,正是因为他们的继承发扬、推陈出新,才让中国茶界愈加异彩纷呈。

As a sub-category of Guangdong Oolong tea, color seed tea not only enriches the category of Oolong tea, but also reflects the wisdom of the tea people of the origin, it is precisely because of their inheritance and development, innovation, so that China's tea world is more and more colorful.

广东乌龙品饮艺术

Guangdong Oolong Drinking Art

广东人爱喝茶,并且善于喝茶,广东乌龙的品饮以潮汕工夫茶的品饮方法最为著名。

Guangdong people love to drink tea and are good at it. The drinking of oolong in Guangdong is most famous for the drinking method of Chaoshan Kung Fu Tea.

清代俞蛟曾经在《梦厂杂著工夫茶》中记载:“工夫茶,烹治之法,本诸陆羽《茶经》,而器具更为精致”。

Yu Jiao in the Qing Dynasty, once in the "Dream Factory Miscellaneous Writings, Kung Fu Tea" recorded: "Kung Fu Tea, cooking method, this Lu Yu, "Tea Classic", and the more delicate equipment".

由此可见,广东乌龙茶的泡饮方法不仅历史悠久、源远流长,而且是以精致、讲究为最大特色,堪称是中国茶饮艺术的活化石。

It can be seen that the brewing method of Guangdong Oolong Tea not only has a long history and a long history, but is also characterized by delicacy and delicacy, which can be called a living fossil of the Chinese tea drinking art.

潮汕工夫茶的品饮,不仅是为了来解渴满足生理需求,还是为了满足让人身体健康、健美的需求,同时也是一种高雅的艺术修养和传统美德。

The drinking of Chaoshan Gongfu tea is not only to quench the thirst and satisfy the physiological needs, but also to satisfy the needs of health and beauty, as well as a kind of elegant artistic cultivation and traditional virtues.

在冲泡和品饮的过程中,所使用的茶具和动作流程,都是一种艺术。

In the process of brewing and drinking, the use of tea utensils and the flow of movements are a kind of art.

其流程基本分为五个步骤,分别是选茶、选水、选具、烹茶和品茶。

The process is basically divided into five steps, namely, tea selection, water selection, equipment selection, tea cooking and tea tasting.

选茶是指选择原产地的乌龙茶,作为品饮的主选茶品。

Tea selection refers to choosing oolong teas of origin as the main choice of tea for tasting.

选水是指选择水质较好的水类来冲泡茶叶,现代人多选择矿泉水或纯净水来冲泡。

Water selection refers to choosing water of good quality to brew tea, and modern people mostly choose mineral water or pure water to brew.

而选具则相对复杂,因为潮汕工夫茶的茶具构成较为繁复,主要有18种茶具,其中潮汕风炉、玉书、孟臣罐、若琛瓯等四宝是区别于其他茶类的独特茶具。

The selection of tea utensils is relatively complex, as the tea utensils of Teo Shan Gongfu Tea are complicated, with 18 types of tea utensils, among which the four treasures of Teo Shan Wind Stove, Jade Book, Meng Chen Canister, and Ruochen Ou are unique tea utensils distinguishing Teo Shan Gongfu Tea from the other types of teas.

风炉是一种缩小的粗陶炭炉,专用做生火。

A windstove is a scaled-down, coarse earthenware charcoal stove designed for fire making.

玉书又叫做茶锅子,是一个缩小的陶壶,架在风炉上烧水用。

Also called a teapotzi, a jade book is a scaled-down earthenware kettle that is set up on a wind stove to boil water.

孟臣罐又叫做茶瓯,是一把小紫砂茶壶,用来冲泡工夫茶,以江苏宜兴所产的紫砂壶为宜。

Mengchen pot is also called tea ou, is a small purple sand teapot, used for brewing Gongfu tea, to Jiangsu Yixing produced purple sand pot is preferred.

若琛瓯则是一种小茶杯,大小约为半个乒乓球,专供品饮工夫茶,一般配置2~4只。

Ruochen Ou is a small tea cup, the size of about half a ping-pong ball, dedicated to drinking Gongfu tea, generally configure 2~4.

此外还有江西景德镇和潮州枫溪所产的瓷质盖碗,专门用来冲泡茶用。

In addition, there are porcelain bowls made in Jingdezhen, Jiangxi Province and Fengxi, Chaozhou, which are used for brewing tea.

做好了冲泡之前的准备,就要进入第四步烹茶了。

Once you've done the preparation before brewing, it's time to move on to the fourth step of cooking the tea.

这一步最具工夫,烹茶的过程之中环环相扣,需要做到“高冲低斟、刮沫淋盖、关公巡城、韩信点兵”四大要点。

This step is the most laborious, and the process of cooking tea is interlocked, requiring the four main points of "high-pouring and low-pouring, scraping the foam and pouring the cover, Guan Gong's tour of the city, and Han Xin's point of view".

以木炭或者榄核作为燃料煮水,将茶具摆在茶盘上,水煮初沸时,将水淋在摆好的茶具上,让茶具洁净并预热。

Using charcoal or marquee as a fuel to boil the water, place the tea set on a tea tray and when the water comes to a boil, pour the water over the set to clean and preheat the tea set.

随之将茶具之中的水倒干净待用,继续煮水。

With that, pour the water in the tea set clean for use and continue to boil the water.

同时,将茶叶从茶罐里倾倒在素纸上,将粗细、碎末茶分开,首先将最粗的茶叶填入壶底滴口处,然后将碎茶填在中层,最后将中等粗茶撒在上层。

At the same time, pour the tea leaves from the tea canister onto the plain paper, separate the coarse, fine and crushed tea, first fill the bottom of the pot with the coarsest tea leaves at the drip point, then fill the middle layer with the crushed tea, and finally sprinkle the medium-coarse tea on the top layer.

茶宜填满茶壶的七八

Tea should fill the teapot seven or eight

成,这样在冲泡的时候茶汁浸出物会比较均匀,又可以避免碎末进入茶汤。

This will make the tea juice leachate more uniform when brewing, and can avoid the crumbs into the tea soup.

所煮的冲泡茶叶的水分为三沸,一沸太嫩,三沸太老,二沸最宜。

The water of the brewed tea leaves cooked in three boils, one boil is too young, three boils are too old, and two boils are the best.

二沸水要达到“水面浮珠,声若松涛”的时候就可以提起,沿着壶边冲入到壶内。

When the second boiling water reaches the point of "floating beads on the surface of the water, sounding like pine waves", it can be lifted andrushedalong the side of the potinto the pot.

切忌直冲壶心,以免茶叶冲散。

Don't pour directly into the center of the pot, so as not to disperse the tea leaves.

注入沸水之后,立刻将壶内的茶汤倾倒出来,以去除茶叶的杂质,将所倾倒的茶汤作废处理。

Immediately after filling the pot with boiling water, pour out the tea broth to remove any impurities from the tea leaves and dispose of the poured tea broth as waste.

将水壶中的沸水冲入茶壶,冲水的时候应该让水柱从高处冲入壶内,俗称为“高冲”。

Boiling water from the kettle is flushed into the teapot, and the water should be flushed so that the water column rushes into the pot from a high place, commonly known as "high rushing".

这种做法可以一气呵成,让沸水的热力直透壶底,让茶沫上扬,又可以促使茶叶散香。

This practice allows the heat of the boiling water topenetrateright tothe bottom ofthe pot, allowing the tea to froth up, and encouraging the tea to release its aroma.

冲水的时候既要充满,又不能溢出。

The flush should be both full and not overflowing.

冲水后立刻用壶盖从壶口处平刮,将泡沫刮除,然后盖上壶盖。

Immediately after brewing, use the lid to scrape the foam from the mouth of the pot and close the lid.

冲泡时间的把握是经验的积累,不可过短,也不能过长。

The brewing time is a matter of experience, not too short, not too long.

过短则茶味淡,茶香未能充分浸出;过长泽茶味过浓,味道苦涩,茶汤颜色过深。

If it is too short, the tea flavor will be light, and the tea aroma will not be fully leached out; if it is too long, the tea flavor will be too strong, the taste will be bitter, and the color of the tea broth will be too deep.

具体的时间需要通过茶叶老嫩和经验来判断,一般来说,时间掌握在1分钟左右为宜。

The specific time needs to be judged by the age and tenderness of the tea leaves and experience, generally speaking, the time should be mastered in about 1 minute.

经过淋杯之后,壶内外的余沫祛除,壶温升高,茶香充盈于壶中。

After the cup is drizzled, the residual foam inside and outside the pot is removed, the temperature of the pot rises, and the aroma of tea fills the pot.

此时应该用沸水烫杯,加满沸水之后滚杯。

In this case, the cup should be scalded with boiling water, filled with boiling water and then tumbled.

用拇指和中指捏住杯口和底沿,让茶杯侧立,浸入到另一个装满沸水的茶杯里,用食指轻轻拨动杯身,让整个杯子内外转动一周,均匀受热,洁净茶杯和茶叶起香。

Use your thumb and middle finger to pinch the mouth and bottom edge of the cup, let the cup stand on its side, and immerse it into another cup filled with boiling water, gently flick the body of the cup with your forefinger, and let the whole cup rotate inside and outside for a week, so that it will be heated evenly, and the cup and the tea leaves will be cleaned and perfumed.

泡好茶,净完杯,就要开始斟茶了。

After making the tea and purifying the cups, it's time to start pouring the tea.

斟茶的时候,茶壶应该靠近茶杯,采取“低斟”。

When pouring, theteapotshould be close to the teacup and "low!

这样既可以避免起泡沫,也可以减少茶汤散热而影响茶香与滋味。

This prevents foaming and reduces heat dissipation from the tea broth, which affects the aroma and flavor of the tea.

低斟的时候,茶壶中的茶汤依次来回轮转倒入茶杯里,通常需要反复2~3次,这被称为“关公巡城”。

When pouring low, the tea from the teapot is rotated back and forth into the teacup, usually two to three times, which is called "Guan Gong's tour of the city".

这样做目的是为了让各个杯子里的茶汤色、香、味均匀。

The purpose of this is to even out the color, aroma and taste of the tea broth in each cup.

茶汤斟毕,壶中仍然会有一些余滴,因此将余滴依次滴入各个杯中,这个动作叫作“韩信点兵”。

After the tea has been poured, there will still be some drops left in the pot, so they are poured into each cup in turn, in an action called "Han Xin's Pointing".

这套工夫体现出天下茶人是一家的茶人精神,所有的饮茶者地位平等。

 This set of work embodies the spirit of tea people that all tea drinkers are one family and all tea drinkers are equal in status.

斟茶之后,就可以奉茶,请饮者品啜。

Once the tea has been poured, it can be served and the drinker is invited to sip it.

品茶的时候,杯子边缘接触嘴唇,让杯面迎着鼻子,集齐香味,让茶香入鼻、茶味入唇,之后一饮而尽。

When tasting tea, the edge of the cup touches the lips, so that the surface of the cup meets the nose, and the aroma is gathered, so that the aroma of the tea enters the nose and the flavor of the tea enters the lips, and then the tea is consumed in a single sip.

三嗅杯底余香,此时会让饮者感受到茶香在唇齿之间氤氲,甘甜润泽喉咙,进而令人神清气爽、心旷神怡,人情茶味,尽在其中。

Three sniff the bottom of the cup after-smell, at this time will let the drinker feel the tea between the lips and teeth heavy, sweet moist throat, and then people refreshed, relaxed and happy, humane tea flavor, all in which.

*茶山

*  Chashan

贰太平猴魁与时间较量

II Taiping Monkey Kui and the battle of time

太平猴魁的采摘时间不同于传统绿茶的清明前,而是在谷雨时节采摘。

Tai Ping Monkey Kui is picked at a different time than the traditional green tea before the Qingming Festival, but at the time of the rainy season.

原产地内,群山之中,人们正踩着谷雨时分的黎明,结伴而行。

Inside the origin, amidst the mountains, people are treading in the dawn of the rainy season, walking in groups.

在由当地女人组成的采茶队伍里,不乏古稀之年的老妪。

The tea-picking teams are made up of local women, many of whom are in their old age.

安徽黄山太平县猴坑村,这里是中国传统名茶太平猴魁的正宗原产地。

Monkey Pit Village, Taiping County, Huangshan, Anhui Province, which is the authentic place of origin of the traditional Chinese famous tea Taiping Monkey Kui.

“太平猴魁”这个名号,得自于117年前本地茶农王魁成制茶的超群手艺,故有魁首之称。

The name "Taiping Monkey Kai" is derived from the superb craftsmanship of local tea farmer Wang Kui Cheng, who made tea 117 years ago, hence the name "Kai Shou" (魁首).

茶树生长之处峰峦叠嶂,坑谷幽深,古木繁阴,溪流密布。

Where the tea trees grow, there are peaks and ridges, deep pits and valleys, ancient trees, and streams.

险峻的环境,令许多外地采茶工望而却步。

The treacherous environment discourages many foreign tea pickers.

鲜叶的选择,刻不容缓。

The choice of fresh leaves is urgent.

一芽两叶的外貌,是太平猴魁颜值的担当。

The outer appearance of one bud and two leaves is the bearer of Taiping Monkey King's face value.

选拔魁首中的魁首,这一过程,被称作“掐尖儿”。

The process of selecting the first among the first is known as "pinching".

采摘挑拣,制作塑型,一切都必须在当天完成。

Picking and picking, making and shaping, everything must be done on the same day.

当地茶人一般清晨上山采茶,上午10点多钟就要赶回家开始理茶,做茶叶。

The local tea people usually go up to the mountain early in the morning to pick tea, and at 10 o'clock in the morning, they have to rush back home to begin to manage the tea and make tea.

手工制作太平猴魁极费工夫,每一根鲜叶都需经过双手整理塑型,一根根摆好在网格之上。

Handmade Taiping Monkey Kui is extremely laborious, with each fresh leaf being sorted and shaped by both hands and placed one by one on a grid.

在制茶人刻着皱纹的手心中,正上演着朴素且坚韧的一幕。

In the wrinkled hands of tea makers, a simple and tough scene is unfolding.

迟暮的双手,沉稳如太极般的不变,应对着速度的万变。

The late hands, calm and steady as Tai Chi, responded to the speed of change.

这其中,有着难以复制的人的温度。

This has a human temperature that is hard to replicate.

压制的过程,暗藏玄机。

The process of suppression is darkly mysterious.

像是美术科目中丝网版画的印制,推拉滚压间,猴魁片片,落落大方。

It is like the printing of screen prints in art subjects, where the monkey kui pieces are pushed, pulled and rolled.

神奇的蜕变,终于交出了答案,网格方寸里,猴魁的皮肤,被印记上永久的网格形肌理。

The miraculous metamorphosis has finally delivered the answer, and in the square of the grid, the monkey's skin is imprinted with a permanent grid-like texture.

从清晨采摘到深夜成茶,准确的时间里,猴魁彰显出它独有的魅力。

From early morning picking to late night tea making, the exact time, Monkey Kui reveals its unique charm.

两叶抱芽,挺直扁平,适然舒展,白毫卧伏,色泽苍翠匀润,叶脉绿怀隐红。

The two leaves embrace the buds, straight and flat, spreading freely, with the white hairs lying down, the color and luster of the leaves are pale and green, and the veins of the leaves are green with hidden red.

*太平猴魁制作视频深夜与时间较量一整天的茶,终于可以在另一个空间里安心入睡。

* Taiping Monkey Kui production video Late at night with the time to fight all day tea, can finally sleep peacefully in another space.

然而和时间赛跑的人却依旧无法入眠。

And yet the man who races against the clock still can't sleep.

猴坑村交通不便,能否及时将新鲜的茶叶运送出去,也是这里的茶人们的难题。

The transportation in Monkey Pit Village is not convenient, so whether they can transport the fresh tea leaves in time is also a problem for the tea people in the village.

披星戴月的茶季里。

Star-crossed in the tea season.

奔跑的时间,缩短了漫长的距离,人与茶的追逐,只为最新鲜的口感。

Running time, shorten the long distance, people and tea chase, only for the freshest taste.

这款被评为中国十大名茶之一的太平猴魁。

This is Taiping Monkey Kui, which is rated as one of China's top ten famous teas.

冲泡时在杯中悬沉如刀剑,形如云集枪旗,甘香如兰,却幽而不冽。

When brewed, it hangs in the cup like a sword, in the shape of a cloud of guns and flags, with a sweet aroma like orchids, but not cold.

太和之气,弥沦在时光与齿颊之间。

The breath of peace and harmony that permeates the time and the teeth.

“猴魁两头尖,不散不翘不卷边”,这是原产地中,许多年来,人们对它最为生动的说法。

"Monkey Kui is sharp at both ends, not loose, not warped, not curled", this is the most vivid statement people have made about it for many years in its origin.

好的太平猴魁外形很魁伟,具有像乌龙茶那样的兰花香,这是太平猴魁一个很独特的标签。

Good Taiping Monkey Kui has a majestic appearance and has an orchid fragrance like oolong tea, which is a very unique label of Taiping Monkey Kui.

安徽太平县原产地的太平猴魁现在基本上还是以手工制作为主,当地人制作太平猴魁标准严格,过程十分细致:鲜叶手采两叶一芽,手工理茶根根分明,网格压制扁平舒展……在繁忙的采茶季节里,茶农从清晨忙碌到深夜,每人所出成品也不过1斤左右。

The Taiping Monkey Kui from the origin of Taiping County in Anhui Province is still basically handmade, and the locals make Taiping Monkey Kui according to strict standards and in a very meticulous process: the fresh leaves are hand-picked from two leaves and one bud, the roots of the tea are hand-picked, and the mesh is pressed to make it flat and stretching....... In the busy tea picking season, the tea growers are busy from the early morning until late at night, and each of them produces only about 1 catty of the finished product. But about 1 catty.

所以在分辨机制茶和手工茶时,有一个特别明显的特征:手工制作的太平猴魁,每片茶叶身上都有网格印迹,这点是手工茶和机制茶的最大区别。

So in distinguishing mechanism and handmade tea, there is a particularly obvious feature: handmade Taiping Monkey Kui, each piece of tea leaves have grid marks, this point is the biggest difference between handmade tea and mechanism tea.

凝成黄山秋雾霞飘出太平猴魁香——太平猴魁的独特猴韵

Congealed into the Huangshan Autumn Mist Xia wafts out the fragrance of Taiping Monkey Kui - Taiping Monkey Kui's unique monkey rhyme

在神秘的北纬30。

At the mysterious latitude of 30 North.

线上,众多世界奇观齐聚在这里,如同大自然神秘力量的特意布置,世界最高峰珠穆朗玛峰,人类智慧的结晶埃及金字塔等,都在这条线上诞生并延续到今天。

On this line, many wonders of the world are gathered here, as the mysterious power of nature is purposely placed, the world's highest peak, Mount Everest, the crystallization of human wisdom, the Egyptian pyramids, etc., were born on this line and continue to this day.

在安徽南部,古老的徽州大地上,一样拥有着世界文化与自然双重遗产的黄山,它也在北纬30。

In the south of Anhui, in the ancient land of Huizhou, the Huangshan Mountain, which is also a world cultural and natural heritage, is located at the latitude of 30° N. The Huangshan Mountain is the only mountain in the world that has the same cultural and natural heritage.

线上。

Online.

而在黄山之上,太平湖畔,让世界茶人惊艳,令中国茶界骄傲的太平猴魁就产生于此。

On the top of Mount Huangshan, on the shore of Taiping Lake, the Taiping Monkey Kui, which amazes the world's tea lovers and makes the Chinese tea industry proud, is produced here.

缘起黄山,神猴赐茶

Originated from Huangshan Mountain, God Monkey Gives Tea

太平县位于黄山脚下,如今叫作黄山区,在唐代天宝七年(745年),它就因为山峦茂密、林木丰富、雨量丰富而且雾气弥漫,成为了茶树的最佳生长地。

Located at the foot of Huangshan Mountain, now called Huangshan District, Taiping County became the best place for tea growing in the seventh year of Tianbao (745) in the Tang Dynasty because of its dense mountains, rich forests, abundant rainfall and fog.

这里自古出好茶,明代茶人许次纾在《茶疏》之中,对这片土地大加赞誉:“天下名山,必产灵草。

Here since ancient times out of good tea, the Ming Dynasty tea Xu Zishu in the "tea sparse" in this land praised: "the world's famous mountains, must produce spiritual grass.

江南地暖,故独宜茶。”太平县悠久的产茶历史,让茶和宗教相伴而生。

The warmth of the ground in Jiangnan makes it uniquely suitable for tea." The long history of tea production in Taiping County makes tea and religion go hand in hand.

从东晋年间,黄山上寺庙、禅院的僧侣们就开始种茶。

Since the Eastern Jin Dynasty, the monks of the temples and monasteries on Huangshan Mountain have been growing tea.

到了唐代,境内的居民建立茶亭,专门为行人赠茶,作为行善积德之举。

In the Tang Dynasty, the residents of the territory built tea pavilions, specializing in giving tea to pedestrians as an act of charity.

唐代太平县令许浑还曾写诗道:“茶香秋梦后,松韵晚吟时”。

Tang Dynasty Taiping County magistrate Xu Hun also wrote a poem: "Tea fragrance after the fall dream, pine rhyme evening chant".

茶圣陆羽更在《茶经》中特别记述了产于太平的两种茶,上睦和临睦。

The tea saint Lu Yu even wrote about two types of tea produced in Taiping, Shangmu and Linmu, in his "The Book of Tea".

据考证:“上睦及临睦为太平县二乡,上睦在黄山北部,临睦更在其北。”这也符合中国茶界喜欢用地名来命名茶叶的一贯传统。

According to the evidence, "Shangmu and Linmu were two townships in Taiping County; Shangmu was in the northern part of Huangshan Mountain, and Linmu was even further to the north." This is also in line with the Chinese tea industry's tradition of naming tea leaves after places.

在追寻茶香的脚步催促之下,太平茶叶一直在急速改进和发展,到了清代中后期,已经臻于鼎盛。

Urged by the footsteps of the pursuit of tea, Taiping tea has been in rapid improvement and development, to the middle and late Qing Dynasty, has reached its peak.

据《江南通志》记载,乾隆元年(1736年)时期,“太平龙门山产翠云茶,香味清芬”,而这种翠云茶就产于桂城乡(今新明乡)的六百里山周围的猴坑、凤凰尖一带。

According to "Jiangnan Tongzhi", in the first year of Qianlong (1736), "Cuiyun tea was produced in Longmen Mountain of Taiping, with a clear fragrance", and this Cuiyun tea was produced in the area of Monkey Pit and Fenghuangjian around the Six Hundred Miles Mountain in Guicheng Township (now Xinming Township).

它就是如今被广为传颂的太平猴魁的前身。

It is the predecessor of the now widely celebrated Taiping Monkey Kui.

据《太平县志》记载,凤凰尖一带的地形逼仄,不能立足,上下如猿猴,故而山间村落古称为“猴坑”,是太平猴魁的原产地。

According to the Taiping County Records, the terrain around Phoenix Point is cramped, not being able to get a foothold, up and down like apes and monkeys, so the villages in the mountains were called "Monkey Pit", which is the origin of Taiping Monkey Kui.

作为中国十大名茶之一,太平猴魁的出现也有美丽的传说相伴。

As one of the top ten famous teas in China, Taiping Monkey Kui has a beautiful legend accompanying its appearance.

有人说,黄山曾经居住着一家白毛猴,有一次,小毛猴独自下山去太平县玩耍,却迷失了方向。

Some people say that there was once a family of white monkeys living in Huangshan Mountain. Once, the little monkeys went down the mountain alone to play in Taiping County, but they lost their way.

老毛猴万分焦急,下山四处寻找,而母猴则在家中守候,日夜远眺太平,最终变成了黄山奇观“猴子望太平”。

The old monkey is so anxious that he goes down the mountain to look for the monkey, while the mother monkey waits at home, looking at Taiping day and night, which eventually turns into the Huangshan Mountain spectacle of the Monkey Looking at Taiping.

下山寻子的公猴死在了山中,被一个采药的老汉发现,老汉将毛猴的尸体埋葬在了山冈,并挖来了野茶树和兰花种在墓坑的周围。

The male monkey, who had come down from the mountain to look for his son, died in the mountain and was found by an old man who was picking herbs. The old man buried the monkey's body in the mountain hill and dug up wild tea trees and orchids and planted them around the grave pit.

第二年,老汉来到山中采药,发现整个山冈都是绿油油的茶树,他才知道这是毛猴赠送给他的礼物。

The next year, the old man came to the mountain to collect medicine and found that the whole mountain was covered with green tea trees, and he realized that this was a gift from the monkey.

为了感谢神猴赐茶,老汉将猴墓所在的地方命名为“猴岗”,把自己居住的山坑命名为“猴坑”,将神猴赐给的茶树所采制的茶叶命名为“猴魁”。

In order to thank the god monkey for giving tea, the old man named the place where the monkey's tomb is located as "Monkey Gang", the mountain pit where he lives as "Monkey Pit", and the tea picked from the tea tree given by the god monkey as "Monkey Kui". The tea leaves made from the tea tree given by the divine monkey were named "Monkey Kui".

“神猴赐茶”固然是一个神奇的传说,而太平猴魁的真实诞生历程却真真切切充满了传奇色彩。

The "divine monkey giving tea" is certainly a magical legend, but the real birth of Taiping Monkey King is truly full of legend.

根据《黄山区志》记载,清朝末年,乡人郑守庆在南京开设了茶庄,每年都回到下三门来收购毛茶。

According to "Huangshan District" records, the end of the Qing Dynasty, townspeople Zheng Shouqing opened a tea factory in Nanjing, every year to return to the lower three doors to buy tea.

为了打出品牌,他雇佣工人,将收购的毛茶中一芽二叶、枝头大小整齐的芽叶都挑选出来,单独包装,冠名为“魁尖”,运到南京高价出售。

In order to brand, he hired workers, the acquisition of gross tea in a bud two leaves, branch size neat buds and leaves are selected, individually packaged, named "Kui tip", shipped to Nanjing, sold at a high price.

因为这种茶叶品质超群,惊艳了味蕾,受到了嗜茶者的青睐。

Because of the superb quality of this tea, it amazes the taste buds and is favored by tea lovers.

后来,猴坑的茶农王魁成在凤凰尖茶园之中进行采制,专门采用壮而嫩的一芽二叶,精制出魁尖。

Later, Wang Kui Cheng, a tea farmer from Monkey Pit, harvested the tea in the Phoenix Point tea plantation, specializing in the use of strong and tender buds and leaves to refine the Kui Tsi.

其成茶具有兰花的色、香、味、形,居于尖茶之首。

Its finished tea has the color, aroma, taste and shape of orchid, which is the first of the pointed tea.

为了标明出处,所以取猴坑的“猴”字,和魁尖的“魁”字,再冠以太平县名,得来了茶名“太平猴魁”。

In order to identify its origin, the tea was named "Taiping Monkey Kui" after the characters for "monkey" and "kui" and then the name of Taiping County.

太平猴魁在1915年被送到巴拿马万国博览会,获得了一等金质奖章,从此蜚声中外,跻身于中国十大名茶之列,每年都成为外交部、人民大会堂的贵宾接待专用茶。

Taiping Monkey Kui was sent to the Panama Universal Exposition in 1915, won the first class gold medal, and since then it has become famous in China and foreign countries, among the top ten famous teas in China, and every year it has become the special tea for the reception of the Ministry of Foreign Affairs and the Great Hall of the People.

1972年,美国总统尼克松访华,便是用太平猴魁来招待。

In 1972, U.S. President Richard Nixon's visit to China was entertained with Taiping Monkey Kui.

2007年,俄罗斯“中国年”开幕,“六百里”太平猴魁被选为“国礼茶”赠送给俄罗斯总统普京,足见其在中国茶界的地位。

In 2007, the opening of Russia's "Year of China", "Six Hundred Miles" Taiping Monkey Kui was chosen as the "State Gift Tea" presented to Russian President Vladimir Putin, which is a clear indication of its status in the Chinese tea industry.

两叶一芽,十里幽香

Two leaves, one bud, ten miles of fragrance

太平猴魁最大的特征便是它的“两叶抱一芽”,外形扁平而且挺拔,魁伟壮实,色泽苍绿云润,遍身白毫,含而不露。

The biggest characteristic of Taiping Monkey Kui is its "two leaves holding a bud", flat and upright in appearance, strong and sturdy, pale green and cloudy in color, with white hairs all over the body, containing but not revealing.

取干茶入杯冲泡之后,杯中茶如旗枪傲然独立,满杯葱绿,茶汤杏绿清亮、兰香四溢,沁人心脾,鲜爽甘美,余味无穷。

After taking the dry tea into the cup and brewing it, the tea in the cup is like a flag gun standing proudly alone, full of green, the tea broth is apricot green and clear, the fragrance of orchid is overflowing, refreshing, fresh and sweet, and the aftertaste is endless.

古人称赞太平猴魁为“共道幽香闻十里,绝知芳誉亘千乡”,而它独特的茶韵滋味醇厚,让人体会出“头泡香高,二泡味浓,三泡四泡幽香犹存”的意境,幽情雅意便自然从杯底油然而生了,而人们将这种感受称之为“猴韵”。

Ancient people praised Taiping Monkey Kui as "the commonway tosmell the fragrance of ten miles, absolutely knowthe reputation ofthousands of townships", and its unique tea flavor mellow flavor, so that people can experience "the first bubble of the high aroma, two bubbles of strong flavor, three bubbles of four bubbles of the fragrance is still there," the elegant feelings naturally arise from the bottom of the cup! People call this feeling "monkey rhyme".

何为“猴韵”?对于很多人来说就像“岩韵”、“山韵”一样不可捉摸,而懂得欣赏太平猴魁的人则对这种感受了然于心。

What is "Monkey Rhythm"? For many people, it is as elusive as "rock rhyme" or "mountain rhyme", while those who know how to appreciate Taiping Monkey Gui are well aware of this feeling.

真正的“猴韵”在于赏、闻和品这三者之间。

The true flavor of the monkey lies in the three elements of appreciation, smell and taste.

茶客以洁净的茶具,配上优质的清水,端起茶杯,仔细欣赏,然后闻一闻,再做细细品味。

Tea drinkers use a clean tea set with good quality water, pick up the tea cup, admire it carefully, then smell it, and then savor it.

茶叶在杯中宛如婷婷玉女,七八次冲泡之后香气仍在,猴韵十足究竟是什么感受自然也就在这品饮之中了。

The tea leaves in the cup are like a beautiful woman, after seven or eight times of brewing, the aroma is still there, and the monkey rhyme is full of what exactly the feeling is naturally in this sipping.

猴韵取决于茶叶的品质,要做出上好的太平猴魁,必须要做到“四拣”,一拣山,高山、阴山、云雾笼罩的茶山为宜;二拣丛,树木茂盛的“柿大茶”茶丛为宜;三拣枝,粗壮、挺直的嫩枝为宜;四拣尖,鲜叶必须要不断精选为宜。

Monkey rhyme depends on the quality of tea, tomake agood Taiping Monkey Kui, must do "four picks", a pick mountains, high mountains, shady mountains, cloud-covered tea mountain is appropriate; two pick bush, lush trees "persimmon tea" tea bush is appropriate; three pick branches, thick, straight shoots is appropriatepickappropriatepickThe third is to pick the branches, which are thick and straight; the fourth is to pick the tips, which are fresh leaves that must be constantly selected.

如此繁复的要求和工序,也难怪做出一斤特级的太平猴魁需要八个人忙碌一天了。

With such complicated requirements and procedures, it is no wonder that it takes eight people a day to make one catty of Taiping Monkey Kui.

采摘太平猴魁的鲜叶,需要清晨蒙雾上山,雾退就要收工。

Picking the fresh leaves of Taiping Monkey Kui requires early morning fog to go up the mountain, and the fog has to go back down to finish the work.

在四月中旬前后,当茶园的芽梢长到一芽三叶初展的时候,就是开采的信号。

Around mid-April, when the buds in the tea plantation reach the first three leaves of the bud, it is the signal for mining.

采摘的标准为一芽三叶,开园之后每隔三四天采摘一次,一共可以采摘四次,到了立夏时候就要停止采摘。

The standard for picking is one bud and three leaves, every three or four days after the garden opens, and can be picked four times in total, and will stop picking at the beginning of summer.

每一批采摘下来的鲜叶要求嫩度、匀净度都基本相当。

Each batch of fresh leaves should be basically equal in tenderness and purity.

第一批采摘的鲜叶可以用来制作极品猴魁,而立夏之后采摘的茶叶则不能用来制作猴魁茶,只能改制成尖茶。

The first batch of fresh leaves can be used to make the best Monkey Kui tea, while the leaves picked after the first summer cannot be used to make Monkey Kui tea, but can only be converted into pointed tea.

采摘的时候还要遵守“八不要”原则,也就是:无芽不采,叶片过大不采,叶片过小不采,瘦弱不采,弯曲不采,色淡不采,紫芽叶不采,病虫叶不采。

Picking time to comply with the "eight don't" principle, that is: no buds do not pick, the leaves are too large to pick, the leaves are too small not to pick, thin not to pick, bend not to pick, color pale not to pick, purple buds not to pick, pests and insects not to pick the leaves.

采摘时,要求采用提手采的方法,不能用手指来掐采,更不能一把捋,要保证芽叶的完整,采下来的鲜叶自然散放在竹篓里,不能闷,更不能压,收工之后运送下山,要尽快拣尖摊放。

When picking, it is required to adopt the method of hand picking, can not use the fingers to pinch picking, not to stroke, to ensure the integrity of the buds and leaves, picking the fresh leaves naturally scattered in bamboo baskets, can not be smothered, more can not be pressed, transported down the mountain after the end of the work, as soon as possible, picking the tip of the spread.

拣尖是太平猴魁制作工艺中一道特殊的工序,茶农要将一芽两叶的尖头折下,留下末端1厘米长的柄,作为制作猴魁茶的原料。

Picking the tip is a special process in the production of Taiping Monkey Kui tea. Tea growers have to fold down the tip of one bud and two leaves, leaving the 1cm long stalk at the end as the raw material for making Monkey Kui tea.

一般来说,拣下来的尖头长度可以达到5~7厘米,要求芽叶肥壮、匀齐整枝,老嫩适度、叶缘背卷,而且芽尖和叶尖的长度要相齐。

Generally speaking, the length of the picked tips can reach 5~7 cm, and the buds and leaves should be strong, even and neat, moderately old and tender, with the leaf margins rolled back, and the lengths of the bud tips and the leaf tips should be in line with each other.

这样才可以保证成茶做到“二叶抱一芽”的完美外形。

This ensures that the finished tea has the perfect shape of "two leaves embracing one bud".

完成拣尖之后,就要将原料摊放在清洁卫生、阴凉的地方,避免阳光直射,但要求空气流通,用透气的竹编盘盛放,摊开的厚度一般在10~15厘米。

After picking the tips, the raw materials should be spread in a clean and cool place, avoiding direct sunlight, but requiring air circulation, with breathable bamboo trays, spreading the thickness of the general 10-15 centimeters.

经过4~6小时的摊放,鲜叶失去了表面的水分,叶质开始变软,失去了光泽,此时才可以进行加工。

After 4 to 6 hours of staging, the fresh leaves lose their surface moisture and begin to soften and lose their luster, at which point they can be processed.

传统手工制作太平猴魁的方式有杀青和烘焙两道工序。

The traditional way of handcrafting Taiping Monkey Kui has two processes: killing and baking.

高温杀青的时候,用于杀青的深底桶用木炭加温,锅壁要求光滑清洁,锅温在100~120℃之间,鲜叶下锅可以听到如同炒芝麻的响声。

High-temperature killing time, used to kill the deep bottom of the barrel with charcoal heating, the pot wall requires smooth and clean, the pot temperature between 100 ~ 120 ℃, the fresh leaves into the pot can be heard as fried sesame sound.

控制锅温是传统手工制茶的关键所在,如果温度过高,要立刻关上风门,否则茶叶的叶片就会起白泡和黑泡。

Controlling the temperature of the pot is the key to traditional handmade tea, if the temperature is too high, the air door must be closed immediately, otherwise the tea leaves will have white and black blisters.

但如果温度过低,叶片就会变红。

However, if the temperature is too low, the leaves will turn red.

用手来翻炒茶叶,但叶温感觉烫手,并且冒出热气的时候,就可以采取扬炒的方式,增加翻炒的高度,以便散发出茶叶的热气。

When the tea leaves are stirred by hand, but the temperature of the leaves feels hot to the touch, and hot air is coming out, you can take a rising stir-fry to increase the height of the stir-fry in order to release the heat of the tea leaves.

经验丰富的茶农不断扬起手中的茶叶,手扬起的高度不会超过锅口,手指弯曲,每一次炒动都会让茶叶在手中抖动两三次。

Experienced tea growers constantly raise the tea in their hands, raising their hands no higher than the mouth of the pot, bending their fingers, and shaking the tea in their hands two or three times with each stirring motion.

双手轮换来炒,两三分钟就可以翻动120多次,完成一锅茶的炒制。

By rotating your hands, you can turn over 120 times in two or three minutes to finish frying a pot of tea.

当锅内听不到生叶的响声,叶子的颜色变白,边缘有了白泡、不粘手的时候,就说明杀青的程度足够了。

When the sound of raw leaves is not heard in the pot, the color of the leaves turns white, and the edges of the leaves have white bubbles and do not stick to the hands, it means that the degree of greening is sufficient.

这时要迅速用软簸箕铲起茶叶。

This is done by quickly scooping up the tea leaves with a soft dustpan.

经过杀青之后的茶叶起锅,立刻要薄薄地摊开在圆形的竹篾盘,让叶子伸直平伏,然后送上烘笼进行烘焙。

Immediately after the tea leaves have been killed, they are spread thinly on a round gabion tray, allowing the leaves to straighten out and flatten out, and then sent to a roasting cage for roasting.

太平猴魁的烘焙过程分为毛烘、足烘和复焙三道工序,毛烘是用炭火烘焙,一口杀青锅配四只烘笼,火温随着烘笼的高度而逐次减低。

The baking process of Taiping Monkey Kui is divided into three procedures: gross baking, foot baking and re-roasting. Gross baking is baking with charcoal fire, a killing pot with four baking cages, and the fire temperature decreases with the height of the baking cage.

先将杀青叶放在烘笼顶部,双手轻拍,让叶子伸直平伏,两三分钟之后茶叶表面就会失水,然后将它翻到进第二只烘笼里,将芽叶摊匀,用手掌轻轻压,让叶片平伏抱芽,外形挺直。

Firstly, put the green leaves on the top of the roasting cage, gently pat the leaves with both hands, so that the leaves are straight and flat, after two or three minutes the surface of the tea leaves will lose water, and then turn it over into the second roasting cage, spread the buds and leaves evenly, and gently press them with the palms of the hands, so that the leaves are flat and flat and hold the buds, and the shape is straight.

再过两三分钟,就可以将茶叶翻到进第三只烘笼,依旧是边烘边压。

After another two to three minutes, the tea leaves can be turned over into the third roasting cage, still roasting and pressing.

当翻到进第四只烘笼的时候,叶质就已经干脆,大部分的茶叶都可以轻易折断。

By the time it is turned into the fourth cage, the leaves are dry and brittle, and most of the tea leaves can be easily broken.

等到烘制约七成干的时候,也就是叶脉可以折断而叶梗依旧柔软的时候,就可以下烘摊晾了。

When it is about 70% dry, that is, when the leaf veins can be broken and the leaf stalks are still soft, then it can be baked and spread out to dry.

经过了毛烘之后,第二道工序足烘称为“拖老烘”,温度控制在70℃,然后自然降温,经过五六次的翻烘,让茶叶干到九成。

After the gross baking, the second process of foot baking is called "drag the old baking", the temperature is controlled at 70 ℃, and then naturally cooled down, after five or six times of turning the baking, so that the tea leaves dry to 90%.

第三道工序复焙,在老手艺人之中被称为“打老火”,火温在60℃左右即可,每四五分钟翻烘一次,经过四五次即可。

The third process of re-roasting is called "playing old fire" among the old craftsmen, with the fire temperature around 60℃, and turning the baking once every four or five minutes, after four or five times.

当茶梗一折就断、手捻成末,茶叶的含水量只有3%~5%时,就可以下烘。

When the tea stalks are broken and twisted into pieces, the water content of the tea leaves is only 3%~5%, then it can be baked.

将复焙好的茶叶趁热装筒,筒内垫上传统的箬叶,可以提高猴魁茶的香气。

The re-roasted tea leaves are packed in a tube while they are still hot, and the tube is padded with traditional Ruo leaves, which can improve the aroma of Monkey Kui tea.

茶叶冷却之后,加盖密封,就可以贮存或上市了。

After the tea leaves have cooled, they are sealed and ready for storage or marketing.

传统的制茶工艺程序复杂,而且技巧要求高超,对于温度的控制完全通过经验来积累,制作工艺费时费力,效率低下。

The traditional tea making process is complicated and requires high skills, the control of temperature is accumulated through experience, the production process is time-consuming, laborious and inefficient.

所以,目前只有极品太平猴魁才会采用这种工艺,其他品级的太平猴魁都采用经过改良的手工制作工艺,既可以保证猴魁的固有品质,又提高了效率。

Therefore, only the very best Taiping Monkey Kui uses this process, while other grades of Taiping Monkey Kui use a modified handmade process, which not only ensures the inherent quality of Monkey Kui, but also improves efficiency.

改良之后的猴魁茶制作工艺包括杀青、理条成形和烘干三道工序,杀青程序和传统工艺一样,需要高温去除鲜叶的湿度,然后茶工会一根一根用手捋直茶叶,整齐地铺在特制的铁纱网盒上,也就是当地茶农俗称的牵茶,然后用成形机来压制茶条,让叶片平伏挺直。

After the improvement of the monkey kui tea production process includes killing, strip forming and drying three processes, killing procedures and the same traditional technology, the need for high temperature to remove the humidity of the fresh leaves, and then the tea workers will be one by one by hand straight tea, neatly laid on the special iron gauze mesh box, that is, the local tea farmers commonly known as pulling the tea, and then use the molding machine to press the tea strip, so that the leaves are flat andstraight.

经过成形机滚压之后的茶叶看上去更加符合“猴魁两头尖,不散不翘不卷边”的传统外形要求,而且滚压还改变了茶叶表皮细胞组织结果,让茶多酚等内含物质成分转化,减轻了茶叶的苦涩,让口感更佳。

After rolling the tea leaves by the forming machine, the tea leaves look more in line with the traditional shape requirements of "Monkey Kui with two sharp ends, no scattering, no warping, no curling", and rollingalsochanges the results of the epidermal cell organization of the tea leaves, so that the tea polyphenols and other internal substances are transformed to alleviate the bitterness and astringency of the tea leaves, so that it has a better taste.

经过理条成形之后,现代猴魁茶会采用烘干设备来完成第三道工序。

After being striped and shaped, the modern Monkey Kui tea will use drying equipment to complete the third stage of the process.

特质的半自动烘箱可以一次完成毛烘、足焙和复焙工序。

Special semi-automatic ovens allow for the completion of the roughing, full roasting and re-roasting processes in a single operation.

按照加工程序,每次理条后的烘屉都放进最底层,逐层翻烘,到最顶层时茶叶就可以下烘摊晾了。

According to the processing procedure, each time after the strips of the baking drawer are put into the bottom layer, turn the baking layer by layer, to the top layer of the tea leaves can be under the baking and drying.

上品国礼,猴韵悠然

Top quality national gift, monkey rhyme

“两刀一枪三尖平,扁平挺直不卷翘,叶厚魁壮色深绿,兰香汤清回味甜。”每年到了谷雨前后,太平猴魁的追随者就会来到太平县追寻最好的猴魁茶,而最好的猴魁茶当然是产自于猴坑。

"Two knives, one spear, three flat tips, flatand straight, thick leaves, dark green color, orchid fragrance, clear soup and sweet aftertaste." Every year, around the time of the rainy season, followers of Taiping Monkey Kui come to Taiping County in search of the best Monkey Kui tea, which of course comes from Monkey Pit.

作为国礼,太平猴魁清正、鲜活、回甘、悠长,和西湖龙井的色绿、香郁、味甘、形美一起,构成了中国名茶的风采。

As a national gift, Taiping Monkey Kui is pure, fresh, sweet and long, and together with Xihu Longjing's green color, lush fragrance, sweet taste and beautiful shape, it constitutes the elegance of China's famous tea.

想喝猴坑产的猴魁茶,体味到真正的“猴韵”,并不是一件容易的事,在当地茶农之中有一句流传很广的话:“猴坑茶叶不下山”,意思是说猴坑所产的猴魁茶不用出门,更不用到市场上就会被抢购一空。

Want to drink monkey pit produced monkey kui tea, taste to the real "monkey rhyme", is not an easy thing, in the local tea farmers have a widely circulated words: "monkey pit tea leaves do not go down the mountain", meaning that monkey pit produced monkey kui tea do not have to go out, much less to the market, will be snapped up. It will be snapped up.

这个小小的村落只有20多户人家,他们的茶园面积加起来不过2000亩,平均每户每年可以做500斤茶叶,猴坑一年的茶产量仅有一万多斤,而茶人爱护品牌,不愿意贸然扩大产量,更不愿接受外来的鲜叶或者干茶到猴坑制作,自然也就让它变得一茶难求了。

This small village of only 20 families, their tea gardens add up to an area of only 2,000 acres, an average of 500 pounds of tea per family per year, monkey pit tea production of only 10,000 pounds a year, and the tea people love to care for the brand, unwilling to expand production, and even more unwilling to accept foreign fresh leaves or dry tea to monkey pit production, naturally, it also makes it difficult to find a tea.

猴坑山上的茶叶为什么和其他地方的不同?除了历史文脉,猴坑的地理特性也和茶质的形成有极大的关系。

Why is the tea on the mountain of Monkey Pit different from that of other places? In addition to the historical lineage, the geographical characteristics of Monkey Pit also have a great deal to do with the formation of tea quality.

猴坑的茶园植被覆盖率超过90%,山中多云雾,空气湿度高,漫射光柔和,光线透过猴坑竹园或者其他植被之后才会被投射到茶园,日照百分率最低的时候只有34%,最高的时候也仅为45%,这样的条件有利于茶叶中含氮和芳香物质,以及氨基酸的形成,这也是正宗的太平猴魁滋味醇厚而且不苦涩、带有丝丝甜意的缘故。

The vegetation cover of the tea plantation in Monkey Pit is more than 90%, there are many clouds and mist in the mountain, the air humidity is high, the diffuse light is soft, the light is projected to the tea plantation only after passing through the bamboo plantation or other vegetation in Monkey Pit, and the percentage of sunshine is only 34% at the lowest time, and 45% at the highest time, which is favorable for the formation of nitrogenous and aromatic substances, and amino acids in the tea, and this is the reason that the authentic Taiping Monkey Kui is mellow and not bitter and astringent, with a hint of sweetness. This is the reason why the authentic Taiping Monkey Kui has a rich flavor and is not bitter, but has a hint of sweetness.

此外,太平猴魁原产区的土壤属于变质页岩风化的乌砂土,叫值在4.5~6.0之间,壤土和砂石的比例是7:3或者8:2,疏松的土质加上山林枯枝落叶腐烂而形成的有机肥,让土壤成就了猴魁茶最佳的生长条件。

In addition, the soil in the original production area of Taiping Monkey King belongs to metamorphic shale weathered sandy soil, with a value of 4.5~6.0, and the ratio of loam to sand and gravel is 7:3 or 8:2. The looseness of the soil, together with organic fertilizers formed by the decay of dead branches and leaves in the mountain forests, make the soil achieve the best conditions for the growth of Monkey King tea.

这种得天独厚的环境孕育,也最终形成了猴魁茶特有的“柿大茶”群种。

This unique environment nurtured and eventually formed the unique "persimmon tea" group of Monkey Kui tea.

“柿大茶”,顾名思义,因形似柿子树叶得名。

"Kakidai tea, as the name suggests, is named for its resemblance to the leaves of a persimmon tree.

这种茶树不但叶大、叶厚,而且肥壮。

The leaves of this tea tree are not only large and thick, but also fat and strong.

由于叶片较大、叶面隆起、叶缘呈波状,故最适合猴魁茶的制作。

It is most suitable for Monkey Kui tea due to its larger leaves, raised leaf surface and undulating leaf margins.

“柿大茶”的叶子第一叶初展的时候,第二叶仍紧靠幼茎,两者节间很短,两叶尖与芽头基本持平,用这样的一芽两叶抱成的太平猴魁,其外形就能够达到业内通常所说的“一挺三不”。

When the first leaf of the "Persimmon Big Tea" leaf first unfolds, the second leaf is still close to the young stem, and the internode between the two is very short, and the tips of the two leaves are basically level with the buds, so the appearance of Taiping Monkey Kui held in such a bud and two leaves will be able to achieve the appearance of what is usually called in the industry, "one quite three nots". The shape of Tai Ping Monkey Kui with this kind of one bud and two leaves is able to achieve what is commonly known in the industry as "one firm and three no".

所谓“一挺”并非指芽头之挺,而是指两叶抱一芽的整体挺直。

The so-called "a straight" does not refer to the straightness of the buds, but to the overall straightness of the two leaves holding a bud.

所谓“三不”,是指整根茶叶不散、不翘、不弯曲。

 The so-called "three no's" means that the whole tea leaves are not scattered, not warped and not bent.

由于柿大茶属有性系群体,共有23个品系,植株形态并不完全一致,所以政府和茶农就开始对猴魁茶进行研究。

Since Kakita tea belongs to a sexual group with 23 strains, and the plant morphology is not entirely uniform, the government and tea growers have begun to conduct research on Monkey Kui tea.

经过20余年的努力,最终选育出新魁1号、2号、3号、6号、23号等五个柿大茶新品种。

After more than 20 years of hard work, finally selected and bred five new varieties of persimmon tea such as No. 1, No. 2, No. 3, No. 6, No. 23 and other new varieties of persimmon tea.

其中的3、6、23号栽种面积较多,若在三者之间比较,名堂就更多了,如:新魁3号相对于其他柿大茶,叶稍尖且上翘,色深绿,干茶外形整齐;新魁6号,叶深绿椭圆,光泽度佳,其色香味形在23个品系中列

Among them, No. 3, No. 6 and No. 23 have more planting area, and if we compare them, there are more names, such as: Xin Kui No. 3, compared with other persimmon tea, has slightly pointed and upturned leaves, dark green color, and neat shape of dry tea; Xin Kui No. 6, has oval leaves in dark green color and good gloss, and its color, aroma and shape are listed among the 23 strains.

首位。

First place.

如果说太平猴魁是绿茶之中最为独特的一款,那么猴坑就是太平猴魁个性最集中和突出的基础。

If Taiping Monkey Kui is one of the most unique green teas, then Monkey Pit is the most concentrated and prominent foundation of Taiping Monkey Kui's personality.

相对于其他的绿茶来说,人们对于太平猴魁的认识似乎还不够多,对于它的原产地的了解也不够深入,这也让它显得更加神秘。

Compared to other green teas, people don't seem to know enough about Taiping Hou Kui, and they don't know enough about its origin, whichmakes iteven more mysterious.

“猴韵”对于茶人的吸引力,茶人对于味道的追寻,让人们不断去探索、发现,太平猴魁茶文化精神的审美转化,也必将逐步走进更多人的生活。

The attraction of "Monkey Rhythm" for tea people, tea people for the pursuit of flavor, so that people continue to explore, discovery, aesthetic transformation of the spirit of Taiping Monkey Kui tea culture is bound to gradually enter the lives of more people.

叁安化千两茶与时间的赛跑

The Race Against Time of Anhua Qianliang Tea

早在十六世纪初,安化黑茶的制作就已有明确的文字记载。

As early as the early sixteenth century, the production of Anhua black tea has been clearly documented.

海拔800多米的高马二溪村是安化黑茶最正宗的原产地。

Gaoma Erxi Village, more than 800 meters above sea level, is the most authentic origin of Anhua black tea.

这里并没有大片的茶园,茶树多生于林中。

There are no large tea plantationshere, and tea trees are mostly found in the forest.

造就出茶中有林,林中有茶的自然环境。

It creates a natural environment where there is forest in the tea and tea in the forest.

连续一周的大雨终于停了,谌昌松需要上山采摘制作黑茶最好的鲜叶。

The week-long heavy rain finally stopped, and Chen Changsong needed to go up the mountain to pick the best fresh leaves for making black tea.

山路险峻,泥泞不堪,年轻的谌云飞必须要跟上父亲的脚步。

The path was treacherous and muddy, and young Chen Yunfei had to keep up with his father's footsteps.

半月形的小铁刮,被称作“茶摘子”。

The small, half-moon shaped iron scraper is called a "tea picker".

是采摘鲜叶,手心忠诚的搭档。

It's a loyal partner in picking fresh leaves, hand and heart.

看似与世隔绝的幽静山林,父子二人的节奏,并没有因此而慢下拍子。

Seemingly isolated in the secluded mountains, the rhythm of the father and son duo does not slow down the beat.

有限的时间中,他们必须最快解决今天的午饭。

In the limited time available, they have to fix today's lunch as quickly as possible.

山涧取水,就地取柴,灶火初生,幕天席地。

Water is taken from mountain streams, firewood is taken from the ground, and the stove fire is first built, curtained.

原始的生存习惯,犹如这片原产地中,历代茶人身影的重现。

The primitive habit of survival, as if in this area of origin, the figure of generations of tea people reappeared.

午饭果腹,简单迅速。

Lunch was fruitful and quick and simple.

当天采摘的鲜叶,必须当天赶制,父子二人比肩着速度,在山中丈量着时间。

Fresh leaves picked on the same day have to be made on the same day, and the father-son duo measure their time in the mountains by matching their speed.

这是最为传统的手工杀青。

This is the most traditional hand-killing.

手中的茶权,由油桐树杈制成,是安化黑茶杀青时特有的工具。

Tea right in the hand, made from the branches of the oil tree, is the Anhua black tea killed when the unique tools.

一场人与时间的赛跑,让木制的“机械”呈现出手工的温度,茶叶在推拉揉捻中,扭曲着形态,体内的茶汁,将溢出附于表面。

A race between man and time, so that the wooden "machinery" presents the temperature of handmade, tea leaves in the push and pull kneading, twisting the form, the body of the tea juice, will overflow attached to the surface.

双手较量时间的同时,时间也在和茶叶默契地合作。

While the hands are competing for time, time is working silently with the tea.

自然发酵,有条不紊的缓慢工序里,浓缩着另一种变幻莫测的迅速。

The slow, methodical process of natural fermentation is another kind of fickle speed.

安化高马二溪村,原产地中茶林相依的自然环境,为刘光耀和刘海平的寻找,提供了最佳的原材料。

The natural environment of Anhua Gaoma Erxi Village, where the tea forests in the origin are close together, provided the best raw materials for Liu Guangyao and Liu Haiping's search.

叔侄二人决定纯手工来搭房建屋。

Uncle and nephew decided to build their house purely by hand.

所选用的楠竹,必须三年以上,制作前的存放期决不能超过25天。

The nanzhu used must be at least three years old, and the storage period before production must never exceed 25 days.

细心专注的提居供所,并不是为人,而是为这片原产地中的安化黑茶。

Careful and dedicated to provide accommodation, not for the people, but for the Anhua black tea in this origin.

黑茶神奇的归宿,外形似花卷,体量一百斤,它被称作“花卷茶”或“千两茶”。

The magical home of the black tea, the outer shape of the rolls, the volume of one hundred pounds, it is called "rolls of tea" or "thousand two tea".

母亲彭玉娥的脚步缓慢,仿佛时间遗留下的绵长。

Mother Peng Yu'e's footsteps were slow, as if time had left a long stretch.

耄耋身影中,透出岁月的洗礼,老人与茶的故事,或许比我们想象的还要长。

The oldest figure, through the baptism of the years, the story of the old man and tea, perhaps longer than we think.

千两茶包装的原料,来自箬竹的叶子,这被当地人称作“蓼叶”。

The raw material for the packaging of Thousand Liang Tea comes from the leaves of Ruo Bamboo, which is called "Polygonum Leaf" by the local people.

它们或成为端午节粽子的外衣,或化身为出行人随身的雨具。

They either become the coat of the dumplings of the Dragon Boat Festival, or are transformed into the traveler's rain gear.

蓼叶的选取,需要经受时间的认证。

The selection of polygonum leaves needs to stand the test of time.

新叶轻薄易损,唯有老叶,老而弥坚,沉稳内敛。

New leaves are thin and fragile, but only the old leaves, old and firm, calm and convergent.

像是某种巧合般的约定,老人与蓼叶,这是两个孤独老者特殊的交流方式,沉默,是唯一的声音。

Like some kind of coincidence, the old man and the polygonum leaf, this is a special way of communication between two lonely old people, silence, is the only voice.

在被速度感充斥的茶季里,人和茶,都在用自己的方式,叫板着时间。

In a tea season filled with a sense of speed, people and tea, in their own way, are calling time.

一根楠竹,只能做成一只千两茶所需的花格蔑篓。

A single nanzhu can only make one lattice basket for one thousand taels of tea.

竹子被拆分成另一种模样,蔑皮交织穿梭,分别形成篓身,腰箍和口箍。

The bamboo is split into another form, and the bamboo skin is interwoven to form the body, the waist and the mouth of the basket, respectively.

手工呈现出的精细,也包含着人的体温和呼吸。

The finesse of the handmade presentation also includes the human body heat and breath.

黑茶,蒸包灌篓,蓼叶围壁,热量将蜗居在量身定制的空间中。

With black tea, steamed buns filled with baskets, and polygonum leaves surrounding the walls, heat will be snailed into a customized space.

然后再锤打,紧压,确保千两茶的重量。

The tea is then hammered and pressed to ensure the weight of the tea.

最后集合几人力量,将腰箍和口箍拉紧。

Finally, gather a few people and pull the waist and mouth hoops tight.

封口塑身,腰箍锁形。

Sealed for body shaping and waistband for locking.

这是中国所有茶类中,最为原始古朴的天然材质包装。

This is the most primitive and rustic natural material packaging of all the tea types in China.

茶叶像是有着凝聚抱团,生存的力量,能在不同的环境下,呈现出不息的生命奥秘。

Tea leaves seem to have a cohesive embrace, the power of survival, in different environments, to present the mystery of life unending.

*安化千两茶制作视频

*  Video on the production of Anhua Qianliang tea

踩制的合作,将直接影响千两茶的品质,这是最关键的一步。

The cooperation of stepping will directly affect the quality of Qianliang tea, which is the most crucial step.

运用力学的基本原理,杠压。

Apply the basic principles of mechanics to bar pressing.

像是武侠中神奇的缩骨神功,滚动的茶叶将愈收愈紧,花格蔑篓上的腰箍,缠绞绕圆,如此反复。

Like the magical bone shrinking in martial arts, rolling tea leaves will be more and more tight, lattice scorn basket on the waist hoop, twisted around the circle, and so on and so forth.

时间在衡量着人们的体力耐力与团队精神。

Time is measuring physical endurance and team spirit.

整型完毕,自然冷却。

Finish shaping and cool naturally.

逐步的干燥过程,是一段漫长的发酵之旅。

The gradual drying process is a long journey of fermentation.

口感,将被时间耐心塑造。

Taste that will be patiently molded by time.

草堂幽事许谁分石鼎茶烟隔户闻——安化黑茶的金花传奇

Who can share the secret affairs of theCaoTang andthe smoke of the Shiding tea smelled through the door--The Golden Flower Legend of Anhua Black Tea

黑茶是中国所特有的一大茶类,在中国的南方,有不少省份都出产黑茶,北纬25。

Black tea is a major type of tea unique to China, in the south of China, there are a number of provinces that produce black tea, 25 north latitude.

30。

To 30.

之间的雪峰山麓和资江沿岸,漫山遍野生长着生机盎然的茶树,而湖南省则占据了黑茶产量的60%以上。

Between the foothills of the Xuefeng Mountains and along the Zijiang River, the hills are full of vibrant tea trees, while Hunan Province accounts for more than 60% of black tea production.

许多人知道黑茶,都是从安化黑茶开始的,安化千两茶那独特的花格篾篓包装,以及单体的体积之大,让它拥有了“世界茶王”的美誉,而它独特的制作工艺早已被列入国家非物质文化保护遗产,不管是茶味还是茶艺,安化黑茶都堪称经典之作。

Many people know the black tea, are from the beginning of Anhua black tea, Anhua Qianliang tea that unique lattice gimlet basket packaging, as well as the volume of the single large, so that it has a "world king of tea" reputation, and its unique production process has long been included in the national heritage of intangible cultural heritage, whether it is the flavor of the tea or tea, Anhua black tea can be called the classic work. The black tea of Anhua can be called a classic.

黑茶发源,金花官茶

The origin of black tea, Golden Flower Official Tea

湖南安化,是中国黑茶的发源地之一,历史上也曾经是中国黑茶的主要原产地。

Anhua, Hunan Province, is one of the birthplaces of Chinese black tea and historically used to be the main origin of Chinese black tea.

安化黑茶的原料要求、加工技术、花色品种、品质特征、文化内涵、饮用价值等具有独特性,也具有鲜明的地域特色。

The raw material requirements, processing technology, color varieties, quality characteristics, cultural connotation, drinking value, etc. of Anhua black tea are unique and have distinctive regional characteristics.

安化黑茶成品内质滋味醇和、汤色明亮橙黄、香气纯正,是叶底肥厚完整的黑毛茶加工而成,主要品种有湘尖、“三砖”、“一卷”。

The finished Anhua black tea has mellow taste, bright orange soup color and pure aroma, which is processed from the black hair tea with fat and complete leaf bottom, and the main varieties are Xiangjian, "Three Bricks" and "One Volume".

湘尖茶又称为“三尖”,指天尖、贡尖、生尖;“三砖”指茯砖、黑砖和花砖;“一卷”是指花卷茶,现统称安化千两茶。

Xiangjian tea is also known as "three tips", referring to Tianjian, Gongjian and Shengjian; "three bricks", referring to Poria, Black Brick and Flower Brick; and "one roll", referring to Flower Roll Tea, which is now collectively referred to as Anhua Thousand Liang Tea.

历史上,安化黑茶主要销往西北少数民族地区,所以也叫作边销茶。

Historically, Anhua black tea was mainly sold to the minority areas in the northwest, so it was also called border tea.

它起源于秦汉时期的渠江黑茶薄片,茶的外形扁平薄片,大小不一,源于安化县渠江镇,相传是汉代张良所造,所以也叫作张良薄片。

It originated in the Qin and Han Dynasties from the Dujiang Black Tea Slice, which is a flat, thin slice of tea of different sizes, originating from Dujiang Town, Anhua County, and is rumored to have been made by Zhang Liang in the Han Dynasty, so it is also called Zhang Liang's Slice.

到了唐代,这种薄片茶改名叫作渠江薄片,而到了明代,它才真正大放异彩。

In the Tang Dynasty, this thin slice of tea was renamed Qujiang Thin Slice, and it was in the Ming Dynasty that it really shone.

明朝时曾一度统治中国边疆的汉川茶被湖南安化黑茶所取代,乃因“湖南安化黑茶味苦(浓烈刺激)”。

Hanchuan tea, which once ruled China's borders during the Ming Dynasty, was replaced by Hunan Anhua black tea because "Hunan Anhua black tea tastes bitter (strong and irritating).

从明至清,茶叶都属于朝廷的“计划供应商品”,而四川茶、汉中茶在明代是朝廷的“定点生产商品”,直到明朝万历23年(1595年),户部认为打通湖南黑茶直销西北对西北游牧民族更有利,于是报请皇帝批准:销西北的引茶,以汉、川茶为主,湖南茶为辅。

From the Ming Dynasty to the Qing Dynasty, tea belongs to the court's "planned supply of goods", and Sichuan tea, Hanzhong tea in the Ming Dynasty is the court's "designated production commodities", until the Ming Dynasty Wanli 23 years (1595), the Ministry of the Household believes that through the direct sales of black tea from Hunan to the Northwest on the northwest of the nomadic people more favorable. Nomads more favorable, and then reported to the emperor for approval: the introduction of tea sales in the Northwest to Han, Sichuan tea, Hunan tea as a supplement.

至此,安化黑茶成为了“官茶”。

Thus, Anhua black tea became "official tea".

据考证,1368年为朱元璋立下大功的安化茶商,御赐代表皇家尊荣的“九”字符,赐号给这个三十九人组成的安化黑茶商队为“三十九铺”。

According to evidence, in 1368 for Zhu Yuanzhang made great achievements of Anhua tea merchants, the Royal Court on behalf of the Royal honor and glory of the "nine" characters, give the number to the thirty-nine people composed of Anhua black tea merchants for the "thirty-nine store".

经过历代茶商的不断传承,1568年,第一家“三十九铺茶馆”在北京城里诞生,后又在晋商的推动下开始盛行,让明清两代成为安化黑茶发展的黄金时期。

After generations of tea merchants continue to inherit, in 1568, the first "thirty-nine store teahouse" was born in Beijing, and then began to flourish under the impetus of the Jin merchants, so that the Ming and Qing dynasties have become the golden period for the development of Anhua black tea.

在明清的540年里,安化成为中国的黑茶中心,占据近40%的产量。

During the 540 years of the Ming and Qing Dynasties, Anhua became the center of black tea in China, accounting for nearly 40% of production.

资江沿岸各处,都有因此而人丁旺盛商业繁荣的市井,如黄沙坪、酉州、苞芷园、小淹、边江、唐家观、雅雀坪、东坪、桥口等地。

All along the Zijiang River, there are so people and prosperous commercial prosperity of the city, such as Huangshaping, Youzhou, Baozhiyuan, Xiaoyuan, Bianjiang, Tangjiaguan, Yazhuping, Dongping, Qiaokou and other places.

《安化县志》的描述是:“茶市斯为盛,人烟两岸稠密”。

The description of Anhua County Records is: "The tea market is very prosperous, and it is crowded with people on both sides of the river".

然而,这样的鼎盛状态到了20世纪90年代初却出现了变化,原来的消费习惯逐渐改变,产业政策也出现调整,上千年来都广受欢迎的黑茶出现了效益下滑,价格低廉,茶农得不到相应的回报。

However, such a flourishing state to the early 1990s but there are changes, the original consumption habits gradually change, industrial policy has also been adjusted, thousands of years have been popular black tea efficiency decline, low prices, tea farmers do not get the corresponding return.

一直到21世纪,随着市场经济的发展,人们认识到“民族的才是世界的”,黑茶的“官茶”身份重新被重视起来,人们开始挖掘黑茶自身的价值,让它重新走进了人们的视野。

Until the 21st century, with the development of the market economy, people realize that "the national is the world", black tea "official tea" identity to be re-attached, people began to tap the black tea own value, so that it re-entered the people's field of vision.

安化黑茶的品质特色是砖面色泽黑褐,掰开之后可以看到“金花”茂盛,内质香气突出,菌花香持久,滋味醇和,汤色红黄明亮。

The quality of Anhua black tea is characterized by the black and brown color of the brick surface, after breaking open, you can see the "golden flower" luxuriant, the internal aroma is prominent, the fungus flower aroma persistent, mellow taste, soup color red, yellow and bright.

所谓的安化黑茶“金花”,是一种特殊的工艺所培植出来的对人体健康极为有益的冠突散囊菌,它具有解油腻、治肚胀、疗腹泻、消脂肪、生津止渴、提神醒脑、调理肠胃和促进消化的功能。

The so-called Anhua black tea "Golden Flower", is a special process cultivated by the human health is extremely beneficial to the coronary cysticercus, which has a grease, bloating, treatment of diarrhea, elimination of fat, thirst, refreshing the mind, regulating the stomach and promote digestion.

常年饮用,有助于降低血压、血脂和血糖,还有增强毛细血管韧性的作用。

Drinking it year-round helps to lower blood pressure, blood lipids and blood sugar, and also strengthens the toughness of capillaries.

“金花”有如此奇效,而且成了安化黑茶的一大特色,但它奇特功效的发现却非常偶然。

"Golden flower" has such a miraculous effect, and has become a major feature of Anhua black tea, but the discovery of its peculiar effect is very fortuitous.

传说在古代的“丝绸之路”上,运茶的马帮经常会因为遇到下雨天而淋湿了茶叶,遭受巨大的损失。

Legend has it that on the Silk Road in ancient times, tea carriers often suffered huge losses when their tea got wet due to rain.

茶叶被淋湿后发霉,出现了霉菌斑点,茶商虽然痛心,但对于天灾也束手无策。

Tea leaves were drenched and moldy, moldy spots appeared, and although tea traders were saddened, there was nothing they could do about the natural disaster.

他们不甘心丢掉茶叶,就一路带着这些被雨水浸湿的茶。

Unwilling to throw away the tea, they carried the rain-soaked tea with them all the way.

当他们行走到一个痢疾横行的村落时,发现村里的病人很多,大家没吃没喝,有人便想:反正茶叶已经发霉,不如拿出来送给这些可怜的人吧。

When they came to a dysentery-ridden village, they found that there were a lot of sick people in the village, and they had nothing to eat or drink, so some people thought, "Anyway, the tea leaves are already moldy, so why not give them to these poor people?

结果奇迹出现了,这些痢疾病人喝了发霉的茶叶,居然都痊愈了,至此人们才发现这茶的神奇。

The result was a miracle, these dysentery patients drank the moldy tea, actually cured, so people just found the magic of this tea.

因为当时茶叶已经发黑,所以这种茶被叫作“安化黑茶”,而它也从此名声大振,在整个丝绸之路上知名度大增。

Because the tea was already black, it was called "Anhua black tea", and it became famous throughout the silk route.

独特地质,黑茶标志

Unique Geology, Black Tea Symbol

爱喝绿茶的人,身上往往会有绿茶一样的清汤绿叶气质;爱喝红茶的人,往往会性格外向活泼,敢于尝试新鲜事物,多变而且浪漫。

People who love to drink green tea tend to have the same green tea-like clear soup and green leaf temperament; people who love to drink black tea tend to be outgoing and lively personality, dare to try new things, changeable and romantic.

那么爱喝黑茶的人又有什么样的特征呢?不同于绿茶爱好者的飘逸,也不似红茶爱好者的活泼,常饮黑茶者身上更多了一份深沉含蓄的独特气质。

What kind of characteristics do people who love to drink black tea have? Unlike green tea lovers, who are more relaxed, or black tea lovers, who are more lively, black tea drinkers have a deep and subtle unique temperament.

这种气质的形成,是茶与人的和谐统一,是黑茶长期浸润带来的变化。

The formation of this temperament is the harmony and unity of tea and people, and the changes brought about by the long-term infiltration of black tea.

黑茶的鲜叶都比较粗老,在干燥前后进行渥堆,酚类会自动氧化,让香味变得更加醇和,汤色也更加黄亮,那是经过长期酝酿之后的勃发。

The fresh leaves of black tea are relatively coarse and old, before and after the drying of the heap, the phenolics will automatically oxidize, so that the aroma becomes more mellow, and the soup color is more yellowish, which is after a long period of brewing after the eruption.

安化黑茶一般是以一芽四五叶的鲜叶为原料,外形条索尚紧,内质香气纯正,数百年来都是边疆民族的生命之茶,号称“宁可三日无粮,不可一日无茶;一日无茶则滞,三日无茶则病。”而近些年来,黑茶的保健功效更加被人们重视,它可以有效降低人体内的脂肪化合物、胆固醇等,消食化腻、畅通肠胃,常饮黑茶也成为许多人喝茶养生的习惯。

Anhua black tea is generally a bud of four or five leaves as raw materials, the appearance of the cord is still tight, the inner quality of the aroma is pure, for hundreds of years is the life of the tea of the frontier people, known as "would rather have three days without food, not one day without tea; one day without tea is stagnant, three days without tea is sick." In recent years, the health benefits of black tea is more important to people, it can effectively reduce the body's fat compounds, cholesterol, etc., eliminating food and greasy, smooth stomach and intestines, often drink black tea has also become a habit of many people to drink tea health.

安化黑茶之所以能够成为黑茶的代表茶品,其独特的地理地质因素是它的标志。

The unique geographic and geological factors of Anhua Black Tea are its sign that it can become the representative tea of black tea.

安化是世界上冰碛岩最集中的地区,占据整个地球冰碛岩含量的85%,厚度和规模都堪称世界之最,被科学界称为“世界奇观”。

Anhua is the world's most concentrated moraine area, occupying85% of themorainecontent ofthe entire earth, the thickness and scale are called the world's largest, by the scientific community known as the "Wonder of the World".

冰碛岩是全球冰期的遗址,是世界最为稀有的石种之一。

Moraineis aglobal ice age site and one of the world's rarest rock types.

安化处于雪峰山北段,境内峰峦叠嶂,资水贯穿安化全境,境内溪谷纵横,四季分明,雨量充沛,土壤风化完全,通透性能好,富含有机物质和各种矿物元素,尤其适宜茶树生长,是世界公认的优质茶神秘纬度带,茶叶之中所含有的品质成分和保健营养物质自然格外丰富。

Anhua is in the northern part of Xuefeng Mountain, with peaks and ridges in its territory, and the Zishui River runs through the whole territory of Anhua, with streams and valleys, four distinct seasons, abundant rainfall, complete weathering of the soil, good permeability, and rich in organic substances and all kinds of minerals, which is especially suitable for the growth of tea trees, and it is a mysterious latitudinal belt of high-quality tea recognized by the world, so that the tea is naturally rich in the quality components and health care nutritional materials contained in the tea leaves.

因为这一独特的环境因素,安化云台山野茶大叶茶种是目前茶树品系中极其罕见的原始优良品种,是茶树育种的宝贵遗传资源。

Because of this unique environmental factors, Anhua Yuntai Mountain wild tea large-leaf tea species is extremely rare in the original fine varieties of tea strains, is a valuable genetic resource for tea breeding.

为了保护这一珍惜茶种,安化地区对原产地地域进行保护,对安化黑茶的品种也进行保护,让安化黑茶的生产、加工都在保护范围内进行。

In order to protect this treasured tea species, Anhua region protects the region of origin and also protects the varieties of Anhua black tea, so that the production and processing of Anhua black tea are all carried out within the protected area.

一方山水成就一方茶,原产地安化人对于黑茶的热爱也体现在他们的每一次采摘之中。

One side of the landscape to achieve a side of tea, the origin of Anhua people for the love of black tea is also reflected in their every picking.

安化茶叶生长周期短,黑茶每年可以采摘两次,分别是春茶和夏茶。

Anhua tea has a short growth cycle and black tea can be picked twice a year, in spring and summer.

春茶相对于夏茶来说品级更高一些。

Spring tea is of a higher grade than summer tea.

作为产品的基础,安化黑茶选用鲜叶的标准也更加严格,在谷雨之前采摘的春茶,从山上采回来就要尽快投入到制作中。

As the basis of the product, Anhua black tea selection of fresh leaves is also more stringent standards, picked before the rainy season, spring tea from the mountains to be put into the production as soon as possible.

几百年来,安化茶农一直在摸索和积累黑茶制作的经验,摊置、杀青、揉捻、渥堆、火焙的经验和技术,都仅限于内部传授,具有高度的保密性。

For hundreds of years, Anhua tea farmers have been groping and accumulating experience in making black tea, and the experience and technology of spreading, killing, kneading, piling and fire roasting are all limited to internal teaching, with a high degree of confidentiality.

在安化的每个村落里,渥堆发酵工艺都是关键技术之一,技术含量高,全靠着茶农眼观、鼻嗅、手探,来掌握色度、温度、湿度,从而达到渥堆的最佳效果。

In each village in Anhua, the Ovation fermentation process is one of the key technologies, high technical content, relying on the eyes of the tea farmers, nose, smell, hand probe, to master the color, temperature, humidity, so as to achieve the best effect of the Ovation.

在渥堆的过程中,外界因素的影响也非常大,气候、空间、湿度和原料的老嫩、粗细、遮盖物等,都会引发渥堆的不同效果。

The influence of external factors is also very significant in the process of osmosis. Climate, space, humidity, and the age and thickness of the raw materials, as well as the covering, all contribute to the different effects of osmosis.

可以说,安化黑茶的渥堆(原料发酵)是一门非常特殊的经验科学。

It can be said that the Anhua black tea pile (raw material fermentation) is a very special experience science.

火焙也是安化黑茶独特的标志性特色。

Fire roasting is also a unique signature feature of Anhua black tea.

因为林木茂盛,安化的柴火资源非常丰富,所以安化茶农自古就懂得利用柴火来干燥毛茶。

Because of the lush forests, Anhua is very rich in firewood, so Anhua tea farmers have known how to use firewood to dry the tea since ancient times.

在不断实践探索的过程中,人们又发明了七星灶,用松柴慢火来熏烤,进行烘焙干燥。

In the process of continuous practice and exploration, people invented the seven-star stove, using pine wood to smoke and dry in a slow fire.

在烘焙的时候,茶坯之中白气升腾,茶香四溢,飘洒到周边数百米远都可以闻到,而茶坯却依旧可以保持不被烧焦。

During the roasting process, white gas rises from the tea billet and the aroma of the tea overflows, which can be smelled from hundreds of meters away, while the tea billet remains unburnt.

安化七星灶的出现不仅影响了安化黑茶的品质,而且让黑茶经过烘焙后变得黑褐有光泽,堪称“乌黑发亮”。

The appearance of Anhua seven-star stove not only affects the quality of Anhua black tea, but also makes the black tea after baking become black brown glossy, which is called "black and shiny".

这一工艺对于黑茶茶汤的颜色有深远影响,而且让茶汤滋味浓厚,并带有一丝独特的松烟香。

This process has a profound effect on the color of the black tea broth, and makes the tea broth taste strong, with a hint of the unique aroma of pine smoke.

品类繁多,特色鲜明

A wide range of categories with distinctive features

如此独特的安化黑茶,在发展变化的过程之中,不同的茶人和制作手法自然会改良出不同的品类来。

Such a unique Anhua black tea, in the process of development and change, different tea people and production methods will naturally improve the different categories.

以黑茶毛茶为原料,采用传统的工艺精加工的紧压茶产品,从工艺和形态上可以分出三个大类别,砖茶、三尖茶和花卷茶。

Taking black tea as raw material, using traditional technology to refine the pressed tea products, from the process and form can be divided into three categories, brick tea, three pointed tea and rolled tea.

安化黑茶之中的砖茶最为著名的便是茯砖茶,其次还有黑砖茶、花砖茶和青砖茶,基本形态主要为长方体型,片重2千克或者2千克以下的各种重量。

The most famous brick tea among Anhua black tea is Por brick tea, followed by black brick tea, flower brick tea and green brick tea, the basic form is mainly rectangular, the weight of the piece is 2 kg or less than 2 kg of variousweights.

其中茯砖茶的原料形态为小片状,无整叶形,砖身内外一致,结构微松,属于“发金花”产品。

Among them, the raw material of Poria tea is in the form of small slices, without the whole leaf shape, the brick body is consistent inside and outside, the structure is slightly loose, belonging to the "Hair Golden Flower" products.

而黑砖茶、花砖茶、青砖茶是洒面砖茶,经高度紧压,砖身紧密坚硬,茶表乌黑油亮。

The black brick tea, flower brick tea, green brick tea is sprinkled brick tea, after a high degree of compression, the brick body is tight and hard, the tea table black and oily.

“三尖”茶系列的品名有:天尖茶、贡尖茶、生尖茶。

The names of the "three tips" tea series are: Tian Jian tea, Gong Jian tea and Sheng Jian tea.

“三尖”茶主要用篾篓装茶直接受紧压捆绑成长方体形,大小规格繁多,茶叶通过紧压后紧结成团块板状,易于取用和捣散。

"San Jian" tea is mainly loaded with gabion baskets and directly bound by the tight pressure into a rectangular shape, with a wide range of sizes and specifications, and the tea leaves are tightly knotted into clumps and plates through the tight pressure, which is easy to use and pounded loose.

另外还有手工筑压精装小篾篓型和纸制盒装型。

There is also a hand-pressed gabion type and a paper boxed type.

花卷茶系列的品名有:千两茶、百两茶、十两茶等等。

The names of the rolled tea series include: Thousand Tea, Hundred Tea, Ten Tea, and so on.

基本形态为粗篾紧裹捆绑成

The basic form is a gabion tightly wrapped and bundled into a

长条圆柱体形,人工捆压、自然干燥,茶体紧密坚硬,重量同名称配套。

Long cylindrical shape, artificial bundling and pressing, natural drying, the tea body is tight and hard, the weight of the same name matching.

在千两茶基础上加大茶量,仍按千两茶基本方式制作,外形增长增粗,其茶称千两王茶。

On the basis of Qianliang Tea, increase the amount of tea, still according to the basic way of production of Qianliang Tea, the shape of the growth of coarser, the tea is called Qianliang King Tea.

千两王茶的名次排比是原料品质和外围达标的情况下,以重量和长度来衡量。

The ranking of Thousand Two King Tea is measured in terms of weight and length when the quality of the raw materials and the periphery are up to the standard.

安化黑茶产品的共性工艺是在毛茶等级配置后均必须经筛制除杂、整形拼配、高温蒸揉、外力紧压、自然冷却、合理干燥、品质检测、出厂复验。

The common process of Anhua black tea products is that after the allocation of gross tea grades, they must be sifted and removed, shaped and blended, steamed and kneaded at high temperatures, pressed by external force, cooled naturally, dried reasonably, tested for quality, and re-examined at the factory.

在共性工艺的同时,安化黑茶产品还要根据原料情况及不同产品要求采用个性工艺。

At the same time of common process, Anhua black tea products should also adopt individual process according to the raw materials and different product requirements.

如:毛茶再发酵工艺,茶坯热发酵工艺,复火焙工艺,加茶汁工艺等。

Such as: gross tea fermentation process, hot fermentation process, re-roasting process, adding tea juice process, and so on.

如何识别优质的安化黑茶产品,也是困扰许多茶友的难点。

How to identify quality Anhua black tea products is also a difficult problem for many tea lovers.

在安化境内,有能力和资格生产经营黑茶产品的厂家有二十多家,包括资历深厚的湖南白沙溪茶厂,中国茶界知名的“中茶”品牌老国企湖南安化茶厂,老字号安化永泰福茶号等,都有各自的包装、标志和文字说明。

In the territory of Anhua, there are more than 20 manufacturers who have the ability and qualification to produce and operate black tea products, including Hunan Baishaxi Tea Factory with profound experience, HunanAnhua Tea Factory, an oldstate-owned enterprise withthe famous "Chinese tea" brand in the Chinese tea industry, and Anhua Yongtaifu Tea Company with the old name, etc., which have their own packages, logos and text descriptions.

从外观上来判断安化黑茶,要认准安化茶协会统一颁发的生产系列标准,茶表面黑褐油亮,茶身紧结,压印的文字和图案清晰,这也是正规安化黑茶的外观特征。

Judging Anhua black tea from the appearance, to recognize the Anhua Tea Association unified issued by the production of a series of standards, the surface of the tea black and brown oily, tea body tight knot, embossed text and patterns clear, which is also the appearance of the formal Anhua black tea characteristics.

开汤之后,可以进一步辨认优质黑茶,真正的安化黑茶按照标准取量兑水煎熬、冲泡,汤色会红艳明亮,而非安化茶则会相对暗淡。

After opening the soup, you can further recognize the quality of black tea, real Anhua black tea according to the standard amount of water to simmer, brewing, soup color will be red and bright, while the non-Anhua tea will be relatively dark.

尤其是耐泡的程度,可以明显对比出真正的安化黑茶。

In particular, the degree of resistance to brewing can be clearly contrasted with the real Anhua black tea.

优质黑茶的口感醇和、微涩,有可口的松烟香,叶底厚实粗大,如果是其他杂乱黑茶,外观不仅黄暗,而且茶汤不明净,口感淡薄、有异味,经过比较就可以分辨出来。

The taste of high-quality black tea is mellow and slightly astringent, with delicious aroma of pine smoke, and thick and coarse leaf bottom. If it is other messy black tea, the appearance is not only yellowish and dark, but also the tea broth is not clear, and the taste is thin and has a strange odor, which can be distinguished after comparison.

安化黑茶讲究饮用陈茶,而新茶要予以存放。

Anhua black tea is about drinking aged tea, while new tea should be stored.

一般来说,1~4年的新茶虽然茶味会足,但苦涩味也比较重,这是因为它还有待于进一步陈化。

Generally speaking, although the new tea of 1~4 years will have enough tea flavor, the bitter and astringent taste is also heavy, because it is still waiting for further aging.

5年以上的黑茶,不仅涩味得到了缓解,还会显露出一种陈香、微微甜润。

In the case of black tea that is more than 5 years old, not only is the astringent flavor relieved, butit also revealsan aged aroma and a slight sweetness.

如果是存放了15年以上的安化黑茶,用干净的茶杯来冲泡,可以保证茶液十多天都不变馊,堪称奇观。

If it is stored for more than 15 years of Anhua black tea, with a clean cup to brew, you can ensure that the tea liquid more than ten days are not rancid, which is a wonder.

辨别安化黑茶的陈放年份,需要熟悉、了解安化黑茶生产的历史情况,从产品的包装、文字、图标、压印以及标注上进行考察。

To recognize the age of Anhua black tea, you need to be familiar with and understand the history of Anhua black tea production, and examine the packaging, text, iconography, embossing and labeling of the product.

其次,还应该观察茶体的陈化颜色,安化老陈茶其色如铁,有一种独特的色泽。

Secondly, you should also observe the aging color of the tea body, Anhua old aged tea has a unique color like iron.

其三,还可以通过体验真正的陈香,开汤品饮,了解具备这一特性的黑茶究竟是什么滋味,自然可以辨别出真正的陈茶。

Thirdly, you can also experience the real aged aroma, open the soup and sip it to understand what the black tea with this characteristic really tastes like, and naturally you can recognize the real aged tea.

存放达到50年以上的安化黑茶具有极高的价值,因为它越陈越香,茶的品质在岁月的沉淀之中愈发醇厚。

 Anhua black tea that has been stored for more than 50 years has a very high value, because the more it ages, the more fragrant it is, and the quality of the tea becomes more and more mellow in the precipitation of the years.

同时,它也在历史的流转之中,见证了中国茶界的发展变化,存放黑茶传递给晚辈,就能让子孙后代都能品尝这陈年美味。

At the same time, it is also in the flow of history, witnessed the development of China's tea industry changes, storage of black tea passed on to the younger generation, so that future generations will be able to taste this aged delicious.

肆茉莉花茶时间的香气

Jasmine Tea Time Aroma

忙碌的首都,老茶馆中传统的曲艺,标志着最为京味儿的惬意时光。

In the busy capital, the traditional tunes in the old teahouses mark the most cozy time in the capital.

在北京人的口感认知里,有一种雅俗共赏的香,既可庙堂之高,亦能江湖之远,那就是茉莉花茶香。

In the Beijing people's taste perception, there is a kind of elegant and popular incense, can be high in the temple, but also far away from the rivers and lakes, that is the jasmine tea fragrance.

这种曾被用来掩盖水质瑕疵的浓重味道,是茶花匹配间带来的满庭芬芳。

This strong flavor, once used to mask water quality imperfections, is the fragrance of a full house brought in between camellia matches.

距离北京2350公里的广西横县是这种香气的源头。

Hengxian County in Guangxi, 2,350 kilometers from Beijing, is the source of this aroma.

这里是中国茉莉花,最大的原产地。

This is China's jasmine flower, the largest origin.

那些远方惬意的时光,往往来自于更远的远方。

Those cozy moments in faraway places often come from farther away.

烈日下,伊人款款,筐采盈盈。

Under the scorching sun, the Izzy is graceful, and her basket is full of picks.

时间,需要再一次被精准的定格,阳光最烈之时,采摘最佳之际。

Time, once again, needs to be precisely timed, when the sun is at its peak and the picking is at its best.

此时的花蕾雪白剔透,肥硕饱满,香气达到顶峰。

At this point the buds are snow white, plump and full, and the aroma is at its peak.

宛若“护花使者”,人们将花蕾送至车间,摊晾,静置。

Like "flower guardians", people take the buds to the workshop, where they are spread out and left to dry.

看似平静的茉莉花,正蓄势待发。

The seemingly calm jasmine flower is ready to explode.

时间中,花朵的呼吸声,将愈来愈急促。

In time, the breathing of the flowers, will become more and more rapid.

茉莉花吐香的过程需要8~12小

The process of jasmine fragrance takes 8 to 12 hours.

时,具体的时间长短需要温度、湿度来丈量。

When the time, the exact length of time needs to be measured by temperature and humidity.

与花相处的日子里,陈艳影揣摩着茉莉花的脾气。

During the days spent with the flowers, Chen Yanying figured out the temperament of jasmine.

在速度与温度相辅相成的一次次功课中准确的时间判断,花朵从来都没有辜负过人们对它的期望。

In the speed and temperature complement each other in a time of homework accurate time judgment, the flower never fails to live up to its expectations.

专业的制茶术语里,“伺候”是特属茉莉花的词语。

In professional tea-making terminology, "serving" is a word that is specific to jasmine.

伺花的过程,是人和时间的博弈。

The process of serving flowers is a game of man and time.

翻动,催温,通气,降温,一系列繁冗的步骤,只为一个目的,保证花朵达到最佳的香气。

Turning, warming, aeration, cooling, a series of tedious steps, all for the sole purpose of ensuring that the flowers reach their optimal aroma.

*茉莉花茶制作视频

*  Video on making jasmine tea

花与茶,搅拌静置,反复碰撞,这个过程被称作“窨制”。

Flowers and tea, stirring and resting, repeated collision, this process is called "manning".

花香和茶味,风情万种的相逢,珠联璧合般携手,释放出茉莉花茶芳香的天性,如同秘而不宣的口感密码,能谱写出唇齿间无穷的语言体系。

Floral aroma and tea flavor, a meeting of many flavors, hand in hand like a perfect match, releasing the aromatic nature of jasmine tea, like a secret code of taste, can be written between the lips and teeth of the infinite language system.

十二个小时内,天作之合般的窨制结束。

Within twelve hours, the heavenly celling was over.

当茉莉花爆发出最后的力量时,它会褪去主角的光环。

When Jasmine explodes into her final power, it will shed the aura of the protagonist.

花与茶完美分别,茶叶留下挥之不去的花香。

Flowers and tea separate perfectly, and the tea leaves a lingering floral scent.

这只是第一次的裂变奇观。

This is just the first crackpot spectacle.

而要让茉莉花茶达到最绝妙的口感,需要整整九次的窨制。

It takes nine full culls for the jasmine tea to reach its most exquisite flavor.

速度决定着激情,可那些时间里聚散离合的耐心,才是终极口感的精髓所在。

Speed dictates passion, but it's the patience that comes together over those hours that is the essence of the ultimate taste.

一流的茉莉花茶,只闻其香不见其花。

First-class jasmine tea, only smell its fragrance does not see its flowers.

芬芳中,是傲然不败的茉莉花魂。

In the fragrance is the proud and undefeated soul of the jasmine flower.

对于是否能发掘出茉莉花香气更多的可能性,陈艳影从未停止这样的功课。

Chen Yanying never stops doing this kind of homework as to whether she can discover more possibilities of jasmine aroma.

时间,或是以静止不变的姿势奔跑,或是用如梭似箭的速度沉默。

Time, either running in a static and unchanging position, or silent with the speed of a shuttle.

沧海桑田中,故事里的茶,似乎从未改变,改变的,不过是故事里的人罢了。

In the vicissitudes of the sea, the tea in the story, it seems to have never changed, what has changed is just the people in the story.

可偏偏人和茶,又总是机缘巧合般,被联系在一起,浓缩于一个短短的瞬间里。

But people and tea are always connected by chance, condensed in a short moment.

只是这个瞬间好长好长,长的就像日子一样,长的让你看也看不完……

It's just that this moment is so long, so long, like days, so long you can't even look at it ......

春风解恼诗人鼻非叶非花自是香——芬芳世界味蕾的中国花茶

Spring breeze to relieve the annoyance of the poet's nose is not a leaf, not a flower is fragrant - fragrant world taste buds of Chinese flower tea

茉莉,原产于古印度。

Jasmine, native to ancient India.

进入中国之后,却在中国茶人的奇思妙想之下,与茶香融为一体,成为中国特有的茶叶品种——花茶,花茶的出现让许多人眼前一亮。

After entering China, but under the whims of the Chinese tea people, and the aroma of tea into one, become China's unique varieties of tea - flower tea, the emergence of flower tea, many people's eyes brightened.

由精制茶坯和具有香气的茉莉等鲜花拌和,通过一定的加工方法,让茶叶吸附鲜花的芬芳香气,茶引花香,花增茶味,相得益彰。

The tea is made from refined tea blanks and scented jasmine and other flowers, through certain processing methods, so that the tea adsorbs the fragrance of flowers, tea attracts the fragrance of flowers, flowers increase the flavor of the tea, complementing each other.

浓郁爽口的茶味和鲜灵芬芳的花香融合,花香袭人,甘芳满口,不仅有茶的功效,更裨益人体健康,满足了很多茶友对于味道的追求。

The rich and refreshing tea flavor and fresh and fragrant flowers blend, floral aroma, sweet aroma full of mouth, not only the effect of tea, more beneficial to human health, to meet the pursuit of many tea lovers for the taste.

茶味花香,沁人心脾

Tea flavor and flower aroma, refreshing

不管是寒冬,还是酷暑,一杯香浓的花茶在手,总是可以让人齿颊流香,回味无穷。

Whether it's winter or summer, a cup of fragrant flower tea in your hand will always give you a pleasant aftertaste.

茶带给人的乐趣,因为有了花显得更有丰富。

The pleasure that tea brings is enriched by the flowers.

制作花茶一般是用绿茶、红茶或者乌龙茶作为原料,而这种工艺并非现代人所创,早在唐代就已经有人将“对花啜茶”看作是“煞风景”,也有人将花下品茗、茶引花香当作一番雅趣。

The production of flower tea is generally used green tea, black tea or oolong tea as raw materials, and this process is not a modern creation, as early as the Tang Dynasty, there are already people "sip tea on flowers" as "scenery", there are people who will be under the flowers, tea, tea, flowers assome of the elegance ofthe aroma.

到了宋代,陆游更有诗道:“花摇茶新满市香”,可见当时的人们都已经习惯了花和茶的搭配了。

In the Song Dynasty, Lu You even had a poem: "Flowers shake the tea new city full of fragrance", it can be seen that people at that time have been accustomed to the flowers and tea with.

尤其宋代民间,在茶叶之中加入“珍果香草”已经是非常普遍的做法,直到现在,还有一些地方会在茶叶之中加入橄榄,或者橘皮、菊花、玫瑰花干等。

Especially in the Song Dynasty, it was a very common practice to add "precious fruits and herbs" to tea, and until now, there are still some places that add olives, or orange peel, chrysanthemums, dried roses, etc. to tea.

不过,这种做法并不能称之为花茶,只能算是花茶的雏形。

However, this practice can not be called a flower tea, but only a prototype of flower tea.

因为它的茶叶没有经过鲜花的窨制,品质也没有发生什么变化。

Because its tea has not been cured with flowers, the quality has not changed much.

明代是我国制茶史上一个重要的时期,制茶技术不断提高,各种茶类相继出现。

The Ming Dynasty is an important period in the history of China's tea production, tea production technology continues to improve, a variety of tea appeared one after another.

花茶窨制技术在明代也得到了较大的发展,明人朱权所撰写的《茶谱》中记载:“熏香茶法,百花有香者皆可,当花盛开时,以纸糊竹笼两隔,上层置茶,下层置花,宜密封,经宿开换旧花。

Flower tea celling technology in the Ming Dynasty has also been a greater development, Ming Zhu Quan wrote the "Tea Records" recorded: "smoked tea method, all flowers can be scented, when the flowers are in full bloom, to papier-mâché bamboo cage two apart, the upper layer of the tea, the lower layer of the flowers, it is appropriate to seal the old flowers by the宿开换.

如此数日,其茶自有香味可爱。”这种鲜花隔离窨茶的方法,节省了人工拣花的时间,而茶和鲜花却因为隔离而难以密封,影响了茶坯吸收香气,所以效果并不理想,只能算是文人雅士别出心裁的玩法。

So a few days, its tea has its own fragrance lovely." This flower isolation celling tea method, saving the time of artificial flower picking, but the tea and flowers are difficult to seal because of isolation, affecting the tea billet to absorb the aroma, so the effect is not ideal, can only be regarded as the literati and elegant people's ingenious play.

明代还有自制花茶的特殊方法,如明人顾元庆所编的《云林遗事》一书中,记载了倪云林素好饮茶,自制“莲花茶”的方法。

Ming Dynasty, there are special methods of homemade flower tea, such as the Ming Gu Yuanqing compiled by the "Cloud Forest Legacy" book, recorded Ni Yunlin vegetarian tea, homemade "Lotus Tea" method.

书中记载:“莲花茶,就池沼中,早饭前,日初出时,择取莲花蕊略破者,以手指拨开,入茶满其中,用麻丝扎缚定,定经一宿,明早连花摘之,取茶,纸包晒。

It is written in the book: "Lotus tea, on the pool marsh, before breakfast, when the sun comes out, choose the lotus stamen slightly broken, with a finger to dial open, into the tea full of them, with hemp wire tie binding, fixed by a night, tomorrow morning even the flower picking, take the tea, the paper bag in the sun.

如此三次,锡罐盛,扎口收藏”。

This is done three times, tin cans are filled and tied for collection."

倪云林将茶叶放入含苞初放的莲花中,用麻丝扎好,经一夜自然窨香,次日早晨摘下莲花,用纸包好在太阳下晒。

Ni Yunlin puts the tea leaves into the budding lotus flower, ties it up with hemp wire, naturally scents it overnight, picks the lotus flower the next morning, and wraps it in paper to dry under the sun.

晒毕,再如前法,又将茶叶放入别蕊中,如此三次,使得茶叶充分吸收莲花的清香。

After sunbathing, and then as before, the tea leaves into the pistil, so three times, so that the tea leaves fully absorb the fragrance of the lotus.

这是一种用活体花蕊的香气窨制花茶的方法,质量虽佳,但手续麻烦,当然是不可能大量生产的。

This is a method of making flower tea with the aroma of living stamens, which is good in quality but troublesome in procedure, and of course it is impossible to produce in large quantities.

明代人钱椿年在《茶谱》中,还记述了一种制橙茶的方法:先将橙皮洗净切成细丝,一斤橙皮丝与五斤焙干的茶叶掺合在一起,然后放到细麻布铺垫的烘茶火箱里边,再用干净棉被盖上,用文火烘焙三两个时辰,取出后用建连纸袋装好,再用棉被盖上,待其自干,即可饮用。

Ming Dynasty people Qian Chun years in the "tea", but also described a method of making orange tea: first of all, the orange peel washed and cut into fine silk, a catty of orange peel silk and five pounds of roasted tea mixed together, and then put into the fine linen padded baking tea fire box on the side, and then covered with a clean quilt, with the fire roasting three or two hours, take out the Jianlian paper bag, and then covered with a quilt, and wait for it to dry, can be consumed.

这种橙茶也很受当时人们的喜爱,算是具备花茶的一定形态和效果。

This kind of orange tea was also very popular at that time, and was considered to have a certain form and effect of flower tea.

大约在明代中期,中国人已经设计出了窨制花茶的专用工具,叫做“锡打连盖四层盒”,这一发明明显促进了花茶的制作。

Around the middle of the Ming Dynasty, the Chinese had already designed a special tool for making flower tea, called the "tin-beaten four-layered box with a lid", an invention that obviously facilitated the production of flower tea.

我国窨茶香花资源丰富,据记载,明代时用以窨茶的鲜花已有木择(桂花)、茉莉、玫瑰、蔷薇、蕙兰、枯花、栀子、木香、梅花、玉兰、珠兰、莲花等等,种类已相当可观。

Our country celling tea fragrant flower resource is rich, according to the record, the Ming Dynasty with celling tea flowers have wood choose (osmanthus), jasmine, roses, roses, cymbidium orchid, withered flower, gardenia, wood incense, plum, magnolia, magnolia, lotus, and so on, the kinds have been quite considerable.

明代诗人钱希言有诗云:“斗茶时节买花忙,只选头多与干长。

Ming Dynasty poet Qian Xiyan has a poem: "fighting tea season to buy flowers busy, only to choose the head more and dry long.

花价渐增茶渐减,南风十里满帘香。

The price of flowers is increasing, the price of tea is decreasing, the south wind is full of fragrance.

楼台簇簇虎丘山,斟酌桥边柳一湾。

The building is clustered in the tiger's hill, and the willow by the bridge is a bay of discretion.

三尺绿波吹晓市,荡河船子载花还”。

Three feet of green waves are blowing in the morning market, and the boats on the river are carrying flowers back.

从一个侧面反映了当时买花的繁荣景象,制作花茶的规模也就可想而知了。

From one side, it reflects the prosperity of buying flowers at that time, and the scale of making flower tea can also be imagined.

茉莉花开,香染茶盏

Jasmine Blossom, Fragrant Tea Cups

在众多的窨茶香花中,茉莉花最为普遍。

Jasmine is the most common of the many scented flowers used in curing tea.

茉莉花香气馥郁芬芳,鲜灵甘美,香质优异为其他各种香花所不及。

Jasmine flowers have a rich and fragrant aroma, fresh and sweet, and the quality of the aroma is superior to other kinds of fragrant flowers.

从南宋施岳《岁月茉莉》词来看,最初用于窨制花茶的香花也是茉莉,经过几百年,至今茉莉花茶仍然是很受广大人民群众喜爱的花茶。

From the Southern Song Dynasty Shi Yue "years, jasmine" words, initially used for celling tea flowers are also jasmine, after hundreds of years, so far jasmine tea is still very popular among the masses of people's favorite flower tea.

茉莉在植物分类学中是属木择科的花卉,它的原产地是波斯湾附近,即今日的伊朗一带。

The jasmine is a flower of the family Muzepinaceae in the classification of plants, and it originated near the Persian Gulf, in the area of today's Iran.

早在1700多年以前就已传入我国。

It was introduced to our country more than 1,700 years ago.

晋人所著《南方草木状》中说:“耶悉茗花、茉莉花,皆胡人自西国移植于南海,南人怜其芳香,竞植之”。

Jin's "southern grasses and trees," said: "Yessi Ming flower, jasmine, all Hutransplantedfrom the Westin the South China Sea, the South pity its aroma, competitive planting".

“南人”,指南方人;“南海”是当时广东的一个县。

Nanren" refers to people from the south; "Nanhai"wasa county in Guangdong at that time.

它说明茉莉最初是在广东种植的。

It suggests that jasmine was originally grown in Guangdong.

明人李时珍的《本草纲目》中说:“茉莉,其性畏寒,不宜中土”。

Ming Li Shizhen's "Compendium of Materia Medica" said: "Jasmine, the nature of the cold, should not be in the earth".

茉莉性喜温暖,适合于平均气温较高的南方地区种植,其花清香可爱。

Jasmine is warm and suitable for growing in the south where average temperatures are high, and its flowers are lovely and fragrant.

明代王象晋的《群芳谱》中有一首咏茉莉花诗云:“虽无艳态惊群目,幸有清香压九秋”。

There is a poem on jasmine in Wang Xiangjin's "Record of Fragrance" of the Ming Dynasty, which reads: "Though there is no colorful state to astonish the eyes of the group, it is fortunate that there is a fragrance that presses down on the nine autumns".

诗中道出了茉莉花形虽不甚艳美,但其清香冠群芳,有“人间第一香”之称。

The poem explains that although the jasmine flower is not very beautiful, but its fragrance crowns the fragrance, "the first fragrance on earth".

由于茉莉花品淡雅高洁清香引人,才被人们引种到中国大地上,从而得以繁衍不绝。

Because jasmine flowers are elegant, clean and fragrant, they were introduced to the Chinese land, and thus have been able to multiply.

茉莉花开放期比较长,从六月到十月约140天,一般情况下是天天开花,络绎不绝。

Jasmine has a long blooming period of about 140 days from June to October, and usually blooms every day.

但花朵一般是入晚吐香,开透则香气散失,为时不长。

However, the flowers are generally into the evening spit fragrance, open through the aroma is lost, not long.

在寒冷的北方或在南方冬季,除非利用温室,否则要欣赏到茉莉花香也绝非易事。

In the cold north or in the south, it is not easy to enjoy the scent of jasmine in winter, unless you use a greenhouse.

但是人们却发明了用茉莉花窨焙茶叶,引香入茶,茶引花香。

However, people have invented the use of jasmine flowers curing tea, lead into the tea, tea to attract the fragrance of flowers.

从此,地不分南北,时不分冬夏,人们只要沏上一杯茉莉花茶,慢吸细品,自然就会领略到茉莉的芬芳花香了。

From then on, the land is not divided into north and south, the time is not divided into winter and summer, people as long as a cup of jasmine tea, slow inhalation and fine taste, will naturally appreciate the fragrance of jasmine flowers.

我国茉莉花茶主要产于福建、江苏、安徽、四川、浙江、广东、台湾等省区,以福建省产量最高,品质最优。

China's jasmine tea is mainly produced in Fujian, Jiangsu, Anhui, Sichuan, Zhejiang, Guangdong, Taiwan and other provinces and regions, with the highest production in Fujian Province, the best quality.

福建不仅可以广泛栽培茉莉花,而且所产的烘青绿茶是制作茉莉花茶的优质茶坯(或称“素烘青”)。

Not only can jasmine be widely cultivated in Fujian, but the roasted green tea produced there is a high-quality tea blank for making jasmine tea (or "vegetal roasted green").

福建用茉莉花窨茶大约始于明朝,明人所撰《茗谭》中说:“吴中顾元庆《茶谱》,取诸花和茶藏之,殊夺真味,闽人多以茉莉之属。

Fujian with jasmine celling tea began in the Ming Dynasty, Ming people compiled "Ming Tan" said: "Wuzhong Gu Yuanqing" tea spectrum "to take all the flowers and tea hidden, but the true flavor, Min people more jasmine of the genus.

浸水瀹茶,虽一时香气浮碗,而于茶理大舛”。

Soak the water to boil tea, although the momentary aroma floating bowl, but in the tea theory of the big mistake".

就此也可知由于饮茶习惯和爱好的不同,古人对花茶褒贬不一。

In this regard, it can also be seen that due to the different tea drinking habits and preferences, the ancients of the flower tea mixed reviews.

明代田艺蘅所撰《煮泉小品》中说:“人有以梅花、菊花、茉莉花荐茶者,虽风韵可尝,亦损茶味,如有佳茶,亦无事此”。

Ming Dynasty Tian Yihang compiled "cooking spring sketches" said: "people have to plum blossoms, chrysanthemums, jasmine flower tea recommenders, although the charm can be tasted, but also loss of tea flavor, if there is a good tea, but also no matter this".

明代屠隆所撰《茶说》又云:“花茶,茗花入茶,本色香味尤嘉。

The Ming Dynasty Tu Long compiled "Tea said" and cloud: "flower tea, tea flowers into the tea, the color and flavor is particularly good.

茉莉花以热水半杯放冷,铺竹纸一层,上穿数孔,晚时,采初开茉莉花缀于孔内,用纸

Jasmine flowers with hot water half a cup of cold, lay a layer of bamboo paper, on a number of holes, late at night, picking the first jasmine flowers decorated with holes in the paper.

封不令泄气,明晨取花簪之,水香可点茶”。

Seal does not make the gas leakage, tomorrow morning to take the flower hairpin, the water fragrance can be ordered tea".

清人所撰《花镜》云:“以松罗杂真珠兰焙过、而香更烈者”。

The Qing people compiled "Flower Mirror" cloud: "to Song Luo mixed with real Zhu Lan roasted, and the fragrance is more intense.

又据清人屈大均所撰《广东新语食语》云:“珠江之南……凌露细摘,绿芽紫笋,薰以珠兰,其芬馨绝胜松萝之荚。”用珠兰窨制的花茶具有清香幽雅、鲜爽持久的独特风格,为我国著名的花茶之一。

And according to the Qing Dynasty Qu Dajun compiled "Guangdong New WordsFood Words" cloud: "South of the Pearl River ...... Linglu fine picking, green buds and purple bamboo shoots, fumigation to the Pearl Orchid, its fragrance and warmth is absolutely better than the pods of the pine roses." The flower tea made with orchids has a unique style of elegant fragrance and freshness, and is one of the famous flower teas in China.

清代广东一些地区盛产珠兰花茶。

In the Qing Dynasty, some areas of Guangdong Province were rich in the production of orchid tea.

安徽、福建、浙江、江西等地也逐渐成为主要产区。

Anhui, Fujian, Zhejiang and Jiangxi are also gradually becoming the main producing areas.

采花拌茶,异彩纷呈

Picking Flowers and Mixing Tea, Different Colors

清朝皇室特别嗜好花茶,商人们便投其所好,开始出现了大量的商品花茶。

The Qing Dynasty royal family is particularly fond of flower tea, merchants will be in their favor, began to appear a large number of commercial flower tea.

窨制方法较明朝也有所发展。

The celling method has also been developed compared to the Ming Dynasty.

如《致富奇书广集》中说有的地区用采花拌茶,“采花拌茶,上品之茶,不宜花拌,拌则失其真味,下品之茶,拌亦不佳,惟中品之茶,可用花拌之,则馨香可爱,拌茶宜用兰花第一,玫瑰、桂花、茉莉次之,梅、菊又次之,凡拌茶,宜三分茶一分花为率,兰花则用五分之一,菊则用九分之一,先放一层花于瓶底,次用一层茶,再用一层花,再盖一层茶,如是四五层,瓶满为度,用棉纸盖上,再用薯叶封固,纸包火焙收用。”清代吴骞所撰《尖阳丛笔》云:“俗以桂花初放者,连枝断寸许,咸卤浸之,用以点茶,清香可爱。”

Such as the "rich book wide collection" said that some areas with flowers mixed with tea, "flowers mixed with tea, the top grade of tea, should not be mixed with flowers, mixed with the loss of its true flavor, the lower grade of tea, mixed with also not good, but the middle grade of tea, can be mixed with flowers, the fragrance is lovely, mixing tea with orchids first, roses, osmanthus, jasmine, followed by plums, chrysanthemums and the second, where mixing tea, it is appropriate to three tea, a flower for a rate of one, orchid with one-fifth, chrysanthemum with one-ninth, first put a layer of flowers in the bottom of the bottle, followed by a layer of tea, then a layer of flowers, then cover a layer of tea, such as four or five layers, covered with cotton paper to the extent of full. One fifth for orchids, one ninth for chrysanthemums, first put a layer of flowers at the bottom of the bottle, then a layer of tea, then a layer of flowers, then a layer of tea, such as four or five layers, the bottle is full to the extent that it is covered with cotton paper, and then sealed with potatoes and leaves, and the paper is wrapped in fire-roasted to receive." Qing dynasty Wu Qian compiled "pointed Yang series of pen" cloud: "common to osmanthus first released, even the branch broken inch, salty brine soaked, used to point tea, fragrant and lovely."

清代初期我国花茶主要产于广州等地,咸丰年间(公元1851~1861年)茉莉花茶大量生产,畅销华北、东北各地。

In the early Qing Dynasty, China's flower tea is mainly produced in Guangzhou and other places, Xianfeng years (1851 ~ 1861 AD) jasmine tea mass production, best-selling North China, Northeast China.

于是各地茶商纷纷到福州设庄窨制花茶,规模越来越大,至光绪年间,约在公元1890年前后,福州便成为全国花茶窨制的中心。

So tea merchants from all over the world have to Fuzhou set up farms curing flower tea, the scale is getting bigger and bigger, to the Guangxu period, about around 1890 AD, Fuzhou has become the center of the national flower tea curing.

到抗日战争前夕,我国花茶年产量已达十多万担。

To the eve of the war of resistance to Japan, China's annual output of flower tea has reached more than 100,000 quintals.

抗日战争期间,由于南北交通受阻,福州生产的花茶难以销售华北,此时苏州窨制花茶迅猛发展,成为当时花茶生产的又一中心地区,同时在窨制技术上也所改进和提高,逐步形成以香气鲜灵著称的苏州花茶的窨制特点。

During the War of Resistance Against Japanese Aggression, due to the north-south transportation obstruction, Fuzhou production of flower tea is difficult to sell North China, at this time the rapid development of Suzhou celling tea, became another center of the production of flower tea at that time, and at the same time in the celling technology is also improved and improved, and gradually formed to the fragrance of fresh spirit known for the celling characteristics of Suzhou flower tea.

新中国成立以后,花茶生产得到进一步的恢复和发展,由于人民生活水平的逐步提高,花茶供不应求。

After the founding of new China, the production of flower tea has been further restored and developed, due to the gradual improvement of people's living standards, the supply of flower tea exceeds the demand.

近年来,国外爱好花茶的人越来越多,外销量也增长很快。

In recent years, more and more people abroad love flower tea, and foreign sales are growing rapidly.

为了适应国内外的需要,福州、苏州已扩大了花茶生产,浙江杭州、金华,四川成都,江苏南京,江西南昌,安徽芜湖,以及湖北汉口等地,也都发展了花茶生产,产量也日益增加。

In order to meet the needs of domestic and foreign, Fuzhou, Suzhou has expanded the production of flower tea, Hangzhou, Zhejiang, Jinhua, Chengdu, Sichuan, Nanjing, Jiangsu, Jiangxi, Nanchang, Anhui, Wuhu, as well as Hankou, Hubei and other places, have also developed the production of flower tea, production is also increasing.

目前,花茶已成为我国五大茶类之一,发展大有前途。

At present, flower tea has become one of the five major types of tea in China, the development of promising.

因为花茶不仅有茶叶的优点,而且香花也具有药理作用,有益于人体健康。

Flower tea not only has the advantages of tea, but also has the pharmacological effects of fragrant flowers, which are beneficial to human health.

如茉莉花,据李时珍《本草纲目》中载:“茉莉花辛热甘温,和中下气,僻秽浊,治下痢腹痛。”其油可治眼结膜炎,可见其药用价值。

For example, according to Li Shizhen's Compendium of Materia Medica, "Jasmine is hot, pungent, sweet and warm, and in the middle of the lower qi, secluded from filth, treating dysentery and abdominal pain." Its oil can cure conjunctivitis, visible medicinal value.

所以人们说,泡饮茉莉茶有“鲜明香气凝云液,清澈神情敌病魔”的好处。

So people say, drinking jasmine tea has "distinctive aroma condensation cloud liquid, clear feelings enemy disease" benefits.

现在我国花茶窨制技术不断改进,科学研究工作蓬勃开展,各有关研究部门与生产厂家大力协作,进行了花茶隔离窨制和流态法窨制等较大规模的科学试验,探讨花茶窨制的新技术和新工艺。

Now China's tea manning technology is constantly improving, scientific research work is flourishing, the relevant research departments and manufacturers collaborate vigorously, conducted a large-scale scientific experiments such as tea isolation manning and fluid method of manning, to explore the new technology and new technology of tea manning.

花茶窨制操作也已由落后的手工操作,逐步走向半机械化、机械化。

Flower tea curing operation has also been backward manual operation, gradually towards semi-mechanization, mechanization.

现在福州、苏州、金华等较大的茶厂都已有不同类型的窨花拌和机,大大地降低了劳动强度,提高了生产效率,使花茶窨制逐步过渡到了电器化、自动化生产。

Now Fuzhou, Suzhou, Jinhua and other large tea factories have different types of celling and mixing machine, greatly reducing labor intensity, improve production efficiency, so that the flower tea celling gradually transitioned to the electrification, automation production.

我国地域辽阔,各族人民生活习惯不一,饮茶的习惯和爱好也不尽相同,一般来说,北方人喜饮花茶;南方人爱饮绿茶、乌龙茶,少数民族惯用紧压茶(砖茶等)。

China's vast area, the people of different ethnic groups have different living habits, tea habits and preferences are not the same, generally speaking, the northern people like to drink flower tea; the southern people love to drink green tea, oolong tea, ethnic minorities are used to use tightly pressed tea (brick tea, etc.).

从销售量来说,绿茶占首位,红茶花茶占第二位,其次为砖茶和乌龙茶等。

In terms of sales volume, green tea takes the first place, black tea and flower tea take the second place, followed by brick tea and oolong tea, etc.

花茶这枝我国茶类中独特的鲜花,随着茶叶生产和茶文化的发展,必将焕发出更加绚丽夺目的光彩。

 Flower tea this branch of China's tea in the unique flowers, with the development of tea production and tea culture, will certainly glow with more brilliant luster.

第五章根脉的传承

Chapter 5 The Inheritance of the Root Vein

灵壑奇英,清溪香茗,处丘陵余脉,居东南遐城。

Spiritual gullies, clear streams and fragrant tea, in the remaining veins of the hills, living in the southeast of the city.

一道名茶,两门宗族,观音托梦,帝王赐名。

A famous tea, two clans, Guanyin's dream, and the emperor's name.

一味口感,变化万千,春水生津,秋香沁心。

The taste of one flavor varies in many ways, from spring water to autumn fragrance.

一处原产地,弥谷披岗,晔若春敷,沐山峦之岚,染风林之露。

A place of origin, the valley is covered with a hillock, as if it were a spring dress, bathed in the mist of the mountains, and dyed with the dew of the wind and forest.

从中国到英国、日本,从西方到世界屋脊。

From China to England and Japan, from the West to the roof of the world.

壹茶都溯源铁观音的传承与创新

One Tea Capital Traces the Heritage and Innovation of Tieguanyin

福建安溪,一座被誉为“茶都”的城市。

Anxi, Fujian, a city known as the "Tea Capital".

茶,几乎是这里唯一的农作物。

Tea, almostthe only crophere.

县城30公里外的西坪镇松岩村是乌龙茶制作技艺的发祥地。

Songyan Village, Xiping Township, 30 kilometers inside the county seat, is the birthplace of the oolong tea production technique.

这处原产地因铁观音而闻名天下,而铁观音在这里也有着不同的传说。

This place of origin is famous for Tieguanyin, which has a different legend.

安溪是铁观音的天下。

Anxi is the world of Tieguanyin.

传说,1736年,王文礼的先祖王士让发现了安溪好茶,此茶因乾隆皇帝御赐“铁观音”之名而名扬天下。

Legend has it that in 1736, Wang Shijiang, Wang Wenli's ancestor, discovered the good tea of Anxi, which became famous because of thename "Iron Goddess of Mercy" given to it by EmperorQianlong.

这个是“王说”的版本到王文礼这一代,刚好是十三代。

This is the version of the "King's Saying", and it is exactly thirteen generations to Wang Wenli's generation.

另一个传说发生在1702年,魏月德的祖先魏荫梦见观音来点化他,送给他一棵摇钱树。

Another legend has it that in 1702, Wei Yin, an ancestor of Wei Yue De, dreamed that Guanyin came to enlighten him and gave him a money tree.

那是一棵长在打石坑石壁处的茶树,那茶树上的茶叶采之不尽,用之不竭。

It was a tea tree that grew at the stone wall of Ta Shi Keng, and the tea leaves on that tree were inexhaustible.

因这茶色泽似铁,沉重如铁,又是观音托梦所赐,故得名“铁观音”。

Because the tea color like iron, heavy as iron, and is Guanyin dream given, so the name "Iron Goddess of Mercy".

从此之后,铁观音的名字就传开了。

Since then, the name Tie Guanyin has spread.

无论是观音托梦,还是帝王赐名。

Whether it's the Goddess of Mercy dreaming or the emperor giving his name.

不同的版本,成就的都是“铁观音”之名。

Different versions of the name "Iron Goddess of Mercy" have been realized.

魏氏祖宅里,具有传承百年的铁观音传统工艺。

Wei's ancestral home features the traditional craft of Tieguanyin, which has been passed down for centuries.

在祖宅中寻根问道,是茶人们问鼎巅峰的夙愿。

It has been a long-cherished dream of tea lovers to find their roots in their ancestral homes and to get to the top of the tea world.

竹篾盘,自房梁悬垂而下,这是铁观音特有的摇青工具,鲜叶,盛于其中,在世代茶人的手中旋转着。

Bamboo tray, hanging down from the beams, this is Tieguanyin unique shaking tools, fresh leaves, held in which, in the hands of generations of tea people rotating.

同样的画面,不同的人物场景,百年来不断重复出现,这是来自祖先的传承。

The same images, with different characters, have been recurring for centuries, a legacy from our ancestors.

魏月德认为铁观音是安溪代表性的茶叶,是当地茶业中的贵族,是闽南乌龙茶的代表。

Wei Yue De believes that Tieguanyin is the representative tea of Anxi, the aristocrat of the local tea industry, and the representative of Southern Fujian Oolong Tea.

由魏月德采用18道工序手工制作的传统铁观音,一度被卖到过十八万一斤的价格,这也让他拥有了“魏十八”的称号。

The traditional Tieguanyin handmade by Wei Yue De using 18 procedures was once sold at a price of 180,000 a catty, which also gave him the title of "Wei 18".

在魏月德看来,手跟机器是有差别的,不管是用空调去冻,还是用压茶机去压,都是违背历史的做法。

In Wei Yue De's opinion, there is a difference between hands and machines, whether it is freezing with an air conditioner or pressing with a tea press, it is a practice that goes against history.

而在另一处的空间,富于现代色彩的茶叶生产流水线,正预示着茶叶作为商品的另一种格局。

In another space, a modern tea production line is a sign of another pattern of tea as a commodity.

茶厂里,如何运用技术手段将铁观音复杂的工艺模式化、标准化,这是当家人王文礼站在企业家的角度,对产品生产的思考。

Tea factory, how to use technology to model and standardize the complex process of Tieguanyin, this is the head of the Wang Wenli standing in the entrepreneur's point of view, the production of the product thinking.

品牌的召唤,商业模式的探索,为传统茶企注入了鲜活的动力。

The call for branding and the exploration of business models have injected fresh impetus into traditional tea enterprises.

王文礼认为只有标准化才容易复制,容易规模化,才能够形成品牌,能够将茶叶还原到饮品的本质,实现最大量产,从而覆盖更多的消费群体。

Wang Wenli believes that only standardization is easy to replicate, easy to scale, can form a brand, can restore tea to the essence of the drink, to achieve the maximum production, so as to cover more consumer groups.

王文礼说,标准化的好处是让生产厂家降低了营销的成本和培训的成本,从而提升了推广效果和速度。

The benefit of standardization, says Wang Wenli, is that it allows manufacturers to reduce the cost of marketing and training, thereby improving the effectiveness and speed of promotion.

作为八马茶企的掌门人,王文礼渴望铁观音茶的传承能够升华成为一种企业的文化。

As the head of Eight Horse Tea Company, Wang Wenli is eager to sublimate the legacy of Tieguanyin tea into a corporate culture.

他觉得把标准化做得越好,标准化体系建立得更完整,企业就能够快速发展。

He feels that the better the standardization is done and the more complete the standardization system is established, the faster the company can grow.

铁观音的传承,人们对口感的追求,也有着与时俱进的态度。

Tieguanyin's heritage, people's pursuit of taste, but also has the attitude of advancing with the times.

实验室内,数据与科技,将重新定义口感的千变万化。

Inside the lab, data and technology will redefine how the palate is transformed.

王文礼的实验室,是为产品的标准化做内含物的分析、对比,从而让茶叶的标准化更为稳定和可控。

Wang Wenli's laboratory is for the standardization of products to do the analysis and comparison of inclusions, so that the standardization of tea is more stable and controllable.

原来的茶人都靠天吃饭,看天做茶,现代茶企通过科学的投入,可以在不好的天气也制好茶,这是在传承过程中的创新和发展。

The original tea people rely on the sky to eat, watching the sky to do tea, modern tea enterprises through scientific inputs, can also make good tea in bad weather, which is in the process of inheritance of innovation and development.

王文礼认为:传统的茶农做茶是尽我的能力把茶叶做好,不是按标准去做,而是按自己的喜好去做;而他所建立的标准体系是按标准去逆推,要求所有的茶叶工作者按这个标准来生产。

Wang Wenli believes that: the traditional tea farmers do tea is to do my best to make tea, not according to the standard to do, but according to their own preferences; and he established the standard system is to push back according to the standard, requiring all the tea workers to produce according to this standard.

不一定能做得极致,但是必须要达到标准。

It doesn't have to be extreme, but it has to be up to par.

时代瞬息万变,如何在极速变化中保持不变?这是魏月德的坚守,魏家的传承中,留存有不同年份的铁观音老茶。

Times are changing rapidly, how to stay the same in the midst of the rapid changes? This is the Wei Yue De's perseverance, Wei family heritage, retained in different years of Tieguanyin old tea.

原本不变的口感中,又暗含着时间自然发酵的微妙变化。

The original unchanged taste has been subtly changed by the natural fermentation of time.

在魏月德看来,做茶方式里的一招一式,都能为人带来全新的理解和认知。

In Wei Yue De's opinion, a move in the way of making tea can bring a new understanding and cognition.

他从小开始就年年月月以茶为生、以茶为荣,甚至觉得生活中的甘、甜、醇、润、香、韵都在茶里面。

 Since he was a child, he has been living and being proud of tea year after year, and even feels that the sweetness, mellowness, moistness, aroma, and flavor of life are all in the tea.

*魏家老宅

*  The old Wei residence

魏月德说:“要做好茶,是需要与茶对话,用心去感悟,用心去珍惜,这样才会有一泡好茶的诞生。”这种对口感的判断,更像是茶人和自己的一次较量。

Wei Yue De said: "to do a good job of tea, is the need to talk to the tea, with the heart to feel, with the heart to cherish, so that there will be the birth of a good tea." This judgment of taste is more like a battle between the tea man and himself.

很遗憾其中的奥妙并没有多少人能读懂,也庆幸不需要多少人去读懂。

It's a shame that not many people can understand the mystery, and thankfully it doesn't take many people to understand it.

铁观音为安溪这片原产地带来荣耀,也带来考验和挑战。

Tieguanyin brings honor to this origin of Anxi, as well as tests and challenges.

不同香型的铁观音,彼此间的对比犹如德比之战。

The contrast between the different flavors of Tieguanyin is like a derby.

尊重口感,是否依赖味觉?传承技艺,能否推陈出新?铁观音标准化的判断,更像是一场主观与客观,抽象和具体之间的对话,在相对和绝对的微妙里,人们渴望准确,也能游刃有余地把握准确。

Respecting taste, is it dependent on the sense of taste? Can the inheritance of techniques be promoted and innovated? The judgment of Tieguanyin standardization is more like a dialogue between subjectivity and objectivity, between abstraction and concreteness. In the subtlety of relative and absolute, people long for accuracy, and they can grasp accuracy with ease.

群体的品饮鉴别,实验室的研究分析,依靠人的判断或是数据的分析,科学与直觉将共同构建起口感的共同认知。

Tasting in groups, analyzing in laboratories, relying on human judgment or data analysis, science and intuition will work together to build a common understanding of taste.

茶有上品,适口为珍,是不变的标准。

There are top quality teas, and palatability is the unchanging standard.

魏月德与王文礼,同样的传统定义,不同的价值认知。

Wei Yue De and Wang Wen Li, same traditional definition, different value perception.

技艺的切磋,口感的琢磨。

The technique is cut and dried, and the taste is refined.

手工劳作的负阴抱阳,科技生产的刚柔并济。

The negative yin of manual labor embraces the yang, and the rigidity and flexibility of technological production.

其目的殊途同归,都是渴望寻求茶叶中味觉的精髓。

The purpose is the same, a desire to seek the essence of flavor in tea.

传统工艺,一脉相承。

Traditional craftsmanship in one lineage.

商业文明,与时俱进。

Commercial civilization, keeping up with the times.

不同的选择,源于不同的理解,在见仁见智的背后,是相同的使命,那就是同一片原产地中根脉传承。

Different choices come from different understandings, but behind the different opinions, there is the same mission, that is, to pass on the roots of the same origin.

最为极致的茶人,犹如一把利剑,追求问鼎巅峰的口感。

The most extreme tea man is like a sharp sword, pursuing to ask for the pinnacle of taste.

最具格局的茶企,宛若一张巨网,渴望广阔天地的普及。

The most pattern of tea enterprises, like a giant net, longing for the popularity of the vast world.

双手中呈现出现代文明的烙印,机器里也有着而原始劳作的基因。

The brand of modern civilization is present in the hands, and the gene of primitive labor is also present in the machine.

人对茶,好似高处观水,矮处看山。

People to tea, as if the high place to see the water, short place to see the mountain.

而茶对人,显得不高不矮,但却时远时近。

Tea, on the other hand, appears to be neither tall nor short to people, but is sometimes far away and sometimes close.

迩来武夷漳人制美如观音重如铁——铁观音产地溯源

The people of Wuyi Zhang made beautiful asGuanyin heavyas iron - Tieguanyin origin traceability

安溪和铁观音,这两个在世界茶人中如雷贯耳的名词,注定是密不可分的。

Anxi and Tieguanyin, two terms that ring like thunder among the world's tea drinkers, are destined to be inextricably linked.

天然的娇贵妩媚,无与伦比的自然环境,安溪铁观音的出现让这片富饶多情的土地奉献出了最动人的大地礼物。

Natural delicate and charming, unparalleled natural environment, the emergence of Anxi Tieguanyin this rich and sentimental land dedicated to the most moving gifts of the earth.

只有安溪,才可以用自己独特的地理位置、气候条件和土壤,为铁观音提供一个天然的温床。

Only Anxi can provide a natural breeding ground for Tieguanyin with its unique geographical location, climatic conditions and soil.

得天独厚有安溪

There is Anxi, a unique place.

地处于厦门、漳州、泉州三角洲的结合部,安溪位于戴云山脉东南部、晋江西溪上游,地势西北高、东南低,境内群山环抱、层峦叠翠,千米以上的高山有2935座,群峰林立,甘泉潺潺,让腹地免受海风侵袭之苦,这种地理环境甚为独特,而且非常少见。

Located in the combination of Xiamen, Zhangzhou and Quanzhou deltas, Anxi is in the southeastern part of the Daiyun Mountain Range and upstream of the Jinjiang Xixi River, with the terrain high in the northwest and low in the southeast, and is surrounded by mountains and verdant mountains, with 2,935 mountains over 1,000 meters high, with peaks standing in a cluster, and with springs gurgling to keep the hinterland free from sea winds, which is a very unique and rare geographic environment.

正是因为这种独特的环境,才让这里所出产的铁观音独一无二,色泽乌润,富有光泽,汤色金黄,滋味醇厚,香气清香悠长。

It is because of this unique environment that the Tieguanyin produced here is one of a kind, with an oily, glossy color, golden soup, mellow taste, and a long, clean aroma.

安溪的气候是南亚热带海洋性季风气候,气候温和,雨量充沛,温度适中,全年的平均温度在16~21℃之间,年日照时间长,全年有260天的气温高于10℃,四季分明,却夏无酷暑、冬无严寒,相对湿度达到78%以上,具有相对低温、高湿和多云雾的高海拔气候特征。

Anxi's climate is a southern subtropical maritime monsoon climate, mild climate, abundant rainfall, moderate temperature, the average temperature throughout the year between 16 ~ 21 ℃, long annual sunshine, 260 days of the year the temperature is higher than 10 ℃, the four seasons are clearly defined, but there is no heat in the summer and no cold in the winter, the relative humidity reaches more than 78%, with a relatively low temperature, high humidity, and cloudy fog of the characteristics of the climate at a high altitude.

人们常说,在安溪是“四季有花常见雨,一冬无雪却闻雷”,而这里“春末夏初、凉热同步,冬秋两季,光湿互补”的温润气候,给茶树提供了十分有利的生长条件。

It is often said that in Anxi, "there are flowers and common rain in four seasons, and there is no snow but thunder in winter", and the temperate climate of "late spring and early summer, cool and hot synchronization, winter and autumn, light and wet complement each other" provides very favorable conditions for the growth of tea trees.

在相对低温时期,芽叶可以缓慢地自然生长,有利于新叶组织之中可溶性氮化物、氨基酸、芳香物质的合成。

At relatively low temperatures, buds and leaves grow slowly and naturally, which facilitates the synthesis of soluble nitrogen compounds, amino acids, and aromatic substances in the new leaf tissue.

而高山漫射光充沛,更有利于芳香物质的合成昼夜温差大,则帮助光合作用产物的沉淀积累,让糖化合物、蛋白质、氨基酸和维生素含量增加。

In contrast, the high diffuse light in the mountains facilitates the synthesis of aromatic substances, and the large temperature difference between day and night aids the accumulation of the products of photosynthesis, which increases the content of glycoconjugates, proteins, amino acids, and vitamins.

在中国茶界,素来都有一句俗语:高山出好茶,这是茶人对于产茶区情况的最基本总结,而安溪就处于之戴云山山脉向东南的延伸部分,地势由西北向东南倾斜。

In the Chinese tea industry, there has always been a saying that good tea comes from high mountains, which is the most basic summary of the situation of tea-producing areas, and Anxi is located in the Daiyunshan mountain range to the southeast of the extension of the part of the terrain from the northwest to the southeast tilt.

在安溪的东半部,低山丘陵到处可见,而高山峻岭却很难见到,地势相对平缓,海拔一般都在100~300米之间,并且还有许多的河谷平原分布于此,让地形显得更加多变。

In the eastern half of Anxi, low hills can be seen everywhere, but high mountains are hard to see, the terrain is relatively gentle, the altitude is generally between 100 ~ 300 meters, and there are many river valley plains distributed here, making the terrain more varied.

在西半部,地势骤然抬起,海拔大多在600~700米之间,海拔在800以上的峰峦也很常见,地势相较于东半部变得更加险峻。

In the western half of the mountain, the terrain rises abruptly, with elevations ranging from 600 to 700 meters above sea level, and peaks over 800 meters above sea level are common, making the terrain even more treacherous than in the eastern half of the mountain.

这东西两部分,自然地理环境产生的巨大反差,也给茶树带来了迥然不同的生长空间,所以人们将西半部的漳平、永春、华安交界称之为西半部,又叫作内安溪,而于同安、南安接壤的东半部则被称之为外安溪。

These two parts of the east and west, the natural geography of the huge contrast, but also to the tea tree brings a very different growth space, so people will be the western half of Zhangping, Yongchun, Hua'an junction called the western half, also known as the inner Anxi, and in the Tong'an, Nan'an bordering the eastern half is known as the outer Anxi.

茶国净土美安溪

Tea Country Pure Land Mei Anxi

安溪无处不宜茶、无处不产茶、无处不产好茶。

Anxi is not suitable for tea, producing tea and good tea everywhere.

但是追溯安溪产茶的历史,在唐代中叶之前都没有任何记载。

However, tracing the history of tea production in Anxi, there is no record before the middle of Tang Dynasty.

这是因为在西晋末年,有一大批中原地区的农民为了躲避战乱南迁,再加上丧失权势的士族地主也纷纷入闽,掀起了一阵移民潮。

This is because at the end of the Western Jin Dynasty, a large number of peasants from the Central Plains moved southward to avoid the war, plus the loss of power of the scholar-landlords have also entered the Fujian Province, setting off a wave of immigrants.

中原移民带来的先进生产技术与文化,在未开垦的土地撒播了种子,改变了闽越地区火耕水耨的半原始粗耕状态。

Central Plains immigrants brought advanced production technology and culture, in the uncultivated land sowing seeds, changed the Min Yue region of fire hoeing semi-primitive state of rough cultivation.

唐末五代战乱和王潮、王审知率兵据闽时期,北方汉人第二次大规模移民入闽,不少文人墨客、僧侣道士也来到了福建,他们不仅带来了中原的先进技术,也带来了中原人的生活习惯,而饮茶便是其中之一。

At the end of the Tang Dynasty and during the period of the Five Dynasties wars and Wang Chiu and Wang Shenzhi leading troops to take over Fujian, the Han people from the north immigrated to Fujian for the second time on a large scale, and a lot of literati and monks and Taoist priests also came to Fujian, who not only brought the advanced technology of the Central Plains, but also the habits of the Central Plains, of which the drinking of tea was one of them.

中唐以后,饮茶之风在中原一带已十分流行,并日渐成为一种风俗。

After the Middle Tang Dynasty, the wind of drinking tea in the Central Plains has been very popular, and increasingly become a custom.

移民促进了文化的传播,也促进了茶的传播。

Migration contributes to the spread of culture and the spread of tea.

随着众多中原移民的南迁,茶文化直接被移植到了安溪。

With the migration of many Central Plains immigrants to the south, tea culture was directly transplanted to Anxi.

从历史名人留下的诗文和古迹看,安溪制茶最迟在唐末已然有之。

From the poems and monuments left behind by historical celebrities, Anxi tea production was already available at the end of Tang Dynasty at the latest.

始建于唐末的名刹阆苑岩,历史上曾以白茶闻名,其大门两侧镌刻着一副有关茶的对联:“白茶特产推无价,石笋孤峰别有天。”可算是安溪茶史始于唐代之例证。

The famous temple Langyuan Rock, which was built at the end of Tang Dynasty, wasoncefamous for white tea, and a couplet about tea is engraved on both sides of the gate: "White tea specialties are priceless, and the stalagmite peaks have a different heaven." This is an example of the history of tea in Anxi, which began in the Tang Dynasty.

而唐代安溪的种茶、制茶与饮茶之始,与朝廷官府对道教、佛教的大力扶持,以及文人隐士、佛道僧侣的推动有着密切的关系。

The beginning of tea planting, tea production and tea drinking in Anxi in the Tang Dynasty was closely related to the strong support of Taoism and Buddhism by the imperial government, as well as the promotion of the literati, hermits and Buddhist monks.

唐五代时,安溪佛教寺院遍地开花,中国自古就有“名山有名寺,名寺驻名僧,名僧植名茶”和“寺僧人人善品茶”之说,古时寺庙都有一定数量的地产,它种植、生产、研制、品饮茶叶的行为对民间影响深远,自然也就推动了安溪的茶业发展。

During the Tang and Fifth Dynasties, Anxi Buddhist monasteries blossomed all over the country, and since ancient times, China has had the saying that "famous mountains have famous temples, famous temples are stationed with famous monks, and famous monks plant famous teas" and "temple monks and people are good at tasting tea", and the temples had a certain amount of real estate, and it had a far-reaching influence on the folk's behavior of planting, producing, developing and tasting tea. The behavior of planting, producing, developing and tasting tea had a profound influence on the people, which naturally promoted the development of tea industry in Anxi.

1957年,福建省茶叶科学研究所的专家们在安溪县蓝田乡福鼎山首次发现野生茶树。

In 1957, experts from the Fujian Tea Research Institute discovered wild tea trees for the first time in Fuding Mountain, Lantian Township, Anxi County.

1961年又在剑斗镇水头拔山发现了最大野生古茶树,树龄达1200多年,堪称“千年活化石”。

In 1961, the largest wild ancient tea tree was found in the Jiandu Town Shuitou Bashan, the age of the tree reached more than 1,200 years, known as the "millennium living fossil".

这些野生古茶树的发现,更是安溪茶叶起始于唐代的实证。

The discovery of these wild ancient tea trees is proof that Anxi tea began in the Tang Dynasty.

峰峦连绵,绿水青山,泉水甘甜,雾气弥漫,夏无酷暑,冬无严寒,再加上独特的赤红土壤,让安溪形成了非凡茶叶品质的先决基础。

Rolling peaks, green water, sweet springs, fog, no summer heat, no winter cold, and the unique reddish soil make Anxi a prerequisite foundation for extraordinary tea quality.

安溪茶可以按照品类分,也可以按照季节来分,春茶、夏茶、暑茶、秋茶,各具风采。

Anxi tea can be divided according to categories and also according to seasons, spring tea, summer tea, summer tea and fall tea, each with its own style.

目前除了祥华茶区外,很多地区也都出产冬茶。

At present, in addition to the Xianghua Tea District, many regions also produce winter tea.

而且随着生产茶叶的工艺与方法不断改善,每季茶叶会呈现出连续性,一年之中任何时候都有茶叶在生产,中间的区别也就越来越小了。

And as the processes and methods of producing tea continue to improve, each season shows continuity, with tea being produced at any time of the year, and the difference between the two becoming smaller and smaller.

每季茶叶的出产时间不同,为茶人带来的体验也有所差异,一般来说春茶的品质最好,而秋茶最香,称之为“秋香”。

Each season has a different time of year for tea production and a different experience for tea drinkers, with spring tea being the best quality and fall tea the most flavorful, known as "Autumn Fragrance".

冬茶在经过长久的积累沉淀之后,也具有浓郁的香氛,但茶水却被认为较为“空”。

Winter tea, after a long period of accumulation and precipitation, also has a strong aroma, but the tea is considered to be "empty".

在夏天,传统的制茶师傅都会停下手中的工作,因为他们觉得此时炎热不宜制茶,但现在有了空调,可以人为调节空间的温度了,所以制茶也在继续,人们又将夏茶称之为“空调茶”。

In the summer, the traditional tea masters will stop working, because they feel that the heat is not suitable for tea production, but now there is an air conditioner, you can artificially regulate the temperature of the space, so the tea production also continues, people will be the summer tea called "air-conditioned tea".

这种茶鲜度和香味都很不错,只是茶水有点苦涩。

The freshness and flavor of this tea is very good, but the tea is a bit bitter.

安溪境内的茶树品种资源非常丰富,据统计目前种植的茶树有六十多种,被称为茶树良种的宝库一点都不为过。

Anxi territory is very rich in tea tree varieties, according to statistics, there are more than 60 kinds of tea trees planted, known as the treasure trove of tea tree varieties is not too much.

在这些种类繁多的茶树之中,最著名的就是安溪铁观音了,甚至有人用安溪铁观音来取代乌龙茶,认为乌龙茶就是铁观音。

Among these various types of tea trees, the most famous is Anxi Tieguanyin, and some people even use Anxi Tieguanyin to replace Oolong tea, thinking that Oolong tea is Tieguanyin.

这种说法虽然有所误差,但也说明了安溪铁观音在乌龙茶之中的地位。

Although there is some error in this statement, it also shows the status of Anxi Tieguanyin among Oolong teas.

事实上,乌龙茶有一百多个品种,铁观音只是其中较为优良的品种之一,除了铁观音,安溪本地也有很多其他优良茶树品种,譬如安溪本山、黄金桂、毛蟹、大叶乌龙、梅占、白芽奇兰等,也都是享誉海内外的名茶。

In fact, there are more than one hundred varieties of oolong tea, and Tieguanyin is only one of the better varieties. In addition to Tieguanyin, there are many other excellent local tea varieties in Anxi, such as Anxi Benshan, Golden Osmanthus, Hairy Crab, Big Leaf Oolong, Meizan, and Baiyao Qilan, etc., all of which are famous teas both inside and outside of the country.

这其中,黄旦、本山、毛蟹和铁观音,并称为安溪的四大名茶。

Among them, Huangdan, Benshan, Mao Crab and Tieguanyin are known as the four famous teas of Anxi.

名茶济世盛安溪

Famous Tea for the World Sheng Anxi

“安溪四大名茶”之中的铁观音,最诱人的便是它的“观音韵”。

Tieguanyin, one of the "Four Famous Teas of Anxi", is most attractive for its "Guanyin Rhyme".

福建省茶叶研究所编写的《茶树品种志》中描述安溪铁观音为:“植株灌木型,树冠开张,枝条横生,分枝部位低,稀疏不齐,树冠高幅通常1~2米,属中叶类,迟芽种,嫩梢肥壮略带紫色,叶片成水平状生,叶片平展,肉厚质脆,叶面隆起,呈肋骨状特征。

Fujian Province Tea Research Institute prepared the "tea varieties of the Journal" described Anxi Tieguanyin as: "plant shrub type, open crown, branches horizontal, branching parts of the low, sparse and uneven, the crown is usually 1 ~ 2 meters high, belongs to the middle leaf type, late bud species, shoot tips fat and slightly purple, leaf blade into a horizontal form of life, leaf spreading, thick and brittle, leaf surface bulging, was ribbed features.

叶面浓绿油光,叶缘略向背,具波状,齿疏明而钝,侧脉显……萌芽期约在3月下旬到4月初,生育起点温度12.5度,4月下旬到5月上旬开采。

The foliage is green and oily, with a slightly dorsal, undulating margin, sparse and obtuse teeth, and conspicuous lateral veins....... The budding period is from late March to early April, with a temperature of 12.5 degrees at the beginning of the reproductive process, and the plant is exploited from late April to early May.

停止生长约在10月下旬前后,生长期达个7月;嫩梢黄绿略带紫色,茸毛中等。”对于现今栽种的铁观音而言,这些描述只是暂时的现状,因为在随着种植技术和环境的改变,铁观音茶树处

Growth stops around late October, with a growing period of 7 months; the shoot tips are yellowish green with a slight purple color and medium hairs." For the Tieguanyin planted today, these descriptions are only the temporary status quo, because with the changes in planting technology and environment, the Tieguanyin tea tree is in a very difficult situation.

于不断的变化之中。

In the midst of constant change.

本山是“安溪四大名茶”之中铁观音的“近亲”茶,产于安溪西部的尧阳,不管是长势还是适应性都要比铁观音更胜一筹。

Benshan is a "close relative" of Tieguanyin, one of the "Four Famous Teas of Anxi", and is produced in Yaoyang, in the western part of Anxi, and is superior to Tieguanyin in terms of growth and adaptability.

因为它品质优良,所以质量好的本山足以和铁观音相媲美,茶香气清高,带有兰花香,滋味醇厚鲜爽,所以茶农也将它叫作“小铁观音”。

Because of its excellent quality, so the quality of good Benshan is enough and Tieguanyin comparable to the tea aroma is high, with orchid flavor, taste mellow and fresh, so the tea farmers will also call it "small Tieguanyin".

黄旦产于安溪罗岩,植株小乔木型,中叶类、早芽种。

Huangdan is produced in Luoyan, Anxi, the plant is small tree type, medium leaf type, early bud species.

树姿半开展,分枝较密,节间较短。

Trees semi-developed, densely branched, with short internodes.

黄旦茶树的叶片比较薄,而且叶面略卷,叶齿深而锐,叶子的颜色是具有光泽度的黄绿色。

The leaves of the Yellow Dan tea plant are thin and slightly curled, with deep, sharp teeth and a glossy yellow-green color.

因为黄旦茶树的高适应性和强抗逆性,所以单产比较高,非常适宜制作乌龙茶,也有一些用于制作红茶和绿茶。

Because of the high adaptability and resilience of the Yellow Dan tea plant, the yields are relatively high, and it is very suitable for making oolong tea, and some are also used for making black tea and green tea.

毛蟹茶产于安溪福美大丘仑,它的植株为灌木型、中叶类、中芽种,树姿半开展,分枝稠密,叶形椭圆,尖端突尖,叶片平展。

Hairy crab tea is produced in Anxi Fumei Dachulun, its plant is shrub type, medium leaf type, medium bud species, tree posture half development, branching dense, leaf shape oval, the tip of the tip, leaf spreading.

毛蟹茶树的叶子为深绿色,叶质较厚、较脆,锯齿锐利,芽梢肥壮,育芽能力强。

The leaves of the hairy crab tea tree are dark green, thicker and brittle, with sharp serrations, and the buds are fat and strong, with a strong ability to nurture buds.

美中不足的是,毛蟹茶的芽叶持嫩性较差。

The drawback is that the buds and leaves of Hairy Crab tea are less tender.

毛蟹制作的乌龙茶色泽乌润、香气清香,具有茉莉花香,滋味清醇。

The oolong tea made by hairy crab has a dark color and fragrance, with jasmine aroma and mellow taste.

而制作的红茶和绿茶则毫色显露、外形美观,品质极佳。

The black and green teas are of excellent quality, with their distinctive hair color and beautiful shapes.

从唐代开始,安溪种植茶叶的历史足有数千年,闽南语中“茶”的读音也成为荷兰语、德语、法语和意大利语中“茶”字读音的根源。

Since the Tang Dynasty, Anxi has been growing tea for thousands of years, and the pronunciation of the word "tea" in the Minnan language has become the root of the pronunciation of the word "tea" in Dutch, German, French and Italian.

而从17世纪初清代乾隆年间开始,铁观音在安溪县西坪镇开始栽种,至今四百余年的悠久历史,更令它以名茶铁观音的发源地名号而声传世界。

And from the beginning of the 17th century, the Qing Dynasty Qianlong years, Iron Goddess of Mercy in Anxi County, Xiping Township began to plant, so far more than four hundred years of long history, more so that it is famous tea Tieguanyin birthplace of the name and reputation of the world.

安溪,这片土地所孕育的神奇还有太多有待发掘。

Anxi, there is still so much magic to be discovered in this land.

贰观音韵中的时光印记

II The Mark of Time in Guanyin Rhyme

*祭拜铁观音母树

*  Worship of the Tieguanyin Mother Tree

清香型铁观音。

Clear-flavored Tieguanyin.

其形,如螺髻蜻首,似蝉鬓云鬟。

Its shape, like a spiral bun and a dragon's head, resembles a cicada's temples and a cloud of hair.

其色,青蒂绿腹,镶红衬肤。

Its color, green tip and green belly, inlaid with red lining the skin.

其香,馥郁芳馨,七泡过后,仍有兰花香飘逸不绝。

Its aroma is rich and fragrant, and after seven infusions, there is still the fragrance of orchids floating around.

鲜爽,淡雅,细腻且丰富,醇厚也悠邈,这就是独特的观音韵。

Fresh and refreshing, light and elegant, delicate and rich, mellow and far away, this is the unique Kuan Yin Rhyme.

这种近乎抽象的口感定义,是铁观音最妙不可言的味觉体验。

This almost abstract definition of taste is the most wonderful flavor experience of Tieguanyin.

浓香型铁观音,色泽乌润,圆结重实,属半发酵工艺,口感或花香,或炒米香,或蜜糖香,或焦糖香。

Strong aroma Tieguanyin, color and lustre, round and heavy, is a semi-fermentation process, taste or flowers, or fried rice, or honey, or caramel aroma.

焙火的温度不同,决定着不同的香气。

Different roasting temperatures determine different aromas.

相较于清香型铁观音黄绿明亮的汤色,浓香型铁观音的茶色呈现出一派金黄,口感厚实,回甘强烈。

Compared to the bright yellow-green soup color of the clear-scented Tieguanyin, the strong-scented Tieguanyin has a golden color, a thick taste, and a strong aftertaste.

那是因为焙火的温度越高,汤色便越深,正所谓“茶为君,火为臣”。

That's because the higher the temperature of the roasting fire, the darker the color of the soup, as the saying goes, "Tea is the king, the fire is the subject".

不管是哪一种香型,都有着共同的标准:盖杯蕰香,茶水涵香,杯底留香,三香合一,方为上品。

Regardless of whichtype of aroma, there is a common standard: Covered cup hippopotamus, tea water contains fragrance, the bottom of the cup to stay fragrant, the three aromas in one, only for the best.

安溪,茶禅寺。

Anxi, Tea Zen Temple.

魏月德迎来自己期待已久的时刻。

Wei Yue De had his long-awaited moment.

印记着时光的铁观音老茶,即将以拍卖的形式出现在人们眼前。

Old Tieguanyin tea, which has been imprinted with time, will soon be available for auction.

家族的老茶即将被供奉在庙宇般的空间中,这对于魏月德而言,是感慨万千的激动时刻,因此对于会场中的每一处细节,他都严苛要求、亲力亲为。

The family's old tea will soon be enshrined in a temple-like space, which is an emotional moment for Wei Yue De, so he is demanding and hands-on with every detail of the venue.

岁月打磨出的铁观音老茶以这种庄重的形式呈现在人们面前。

The old Tieguanyin tea polished by the years is presented in this solemn form.

这是从一味茶开始的口感朝圣,正是这一味茶,开启了根脉传承中茶人的生命历程。

It is a pilgrimage of taste that begins with a single flavor of tea, which starts the life journey of the tea people in the root lineage.

留存铁观音老茶是魏家的传统,亲手制作的铁观音每年都要留存一部分,这个规矩代代相传,家族因此有了代代有老茶的传承。

Retention of Tieguanyin old tea is a tradition in the Wei family, handmade Tieguanyin every year to keep a part of this rule passed from generation to generation, the family so that there is a generation of old tea heritage.

到了第九代魏月德这里,除了传承老茶以外,还建了传习所、茶禅寺,修理铁观音母树岩。

In the ninth generation, in addition to passing on the old tea, Wei Yue De also built a workshop, a tea temple, and repaired the Tieguanyin mother tree rock.

作为家族的传承人,王文礼带领着自己的企业,进行着一年一度的祭拜仪式。

As a family heir, Wang Wenli leads his business in an annual worship ceremony.

每一次的祭拜都如同一次与祖先跨越时间的对话。

Each service is like a conversation with our ancestors across time.

铁观音根脉的传承,让人们的眼神和动作中,充满了敬畏,宛若一次洗礼。

The inheritance of the Tieguanyin roots has filled people's eyes and movements with awe, like a baptism.

一年一度的母树祭拜仪式,对王文礼来说,每做一次,都是在加深一层对这棵铁观音母树的认同,以及对这棵母树的感恩。

For Wang Wenli, every time he does the annual ceremony of worshipping the mother tree, he is deepening his identification with the Tieguanyin mother tree and his gratitude for it.

通过拜祭这样充满敬畏和仪式感的活动,来代代传承、代代强化,从而激励后代在继承的过程中去发展、去创新。

Through the worship of such awe-inspiring and ritualistic activities, it can be passed on and strengthened from generation to generation, thus inspiring future generations to develop and innovate in the process of inheritance.

*铁观音视频

*  Tieguanyin video

根脉的传承,见证着一代又一代茶人的故事。

The heritage of the root lineage has witnessed the story of generations of tea lovers.

有形的路在脚下,无形的路在心中。

The tangible path is at your feet, the intangible path is in your heart.

无论是企业家王文礼对标准化的推崇,还是茶人魏月德对手工制作的坚守,都是茶人们对技艺的传承和他们坚持的方向。

 Whether it's entrepreneur Wang Wenli's push for standardization or tea man Wei Yue De's insistence on handmade production, it's all about the tea people's inheritance of their skills and the direction they adhere to.

茶,这处原产地中唯一的农作物。

Tea, the only crop in this origin.

茶的四周,仍旧是茶,就如同路的尽头仍然有路。

Around tea, there is still tea, just as there is still a road at the end of the road.

不同的价值观,相同的世代传承。

Different values, same generations.

故事仍在继续,宗族根脉,人们依旧身体力行。

The story continues, the clan roots, and the people remain physically active.

宿雨一番蔬甲嫩春山几焙茗旗香——根脉不绝的安溪茶俗

A few roasted tea flags in the spring mountain - Anxi Tea Customs with Uninterrupted Roots

在安溪,茶韵沁人心脾,茶俗历史悠久、花样繁多,而最引人瞩目的莫过于“茶王赛”了。

In Anxi, the rhythm of tea is refreshing, tea customs have a long history and are many and varied, and the most notable is the "King of Tea Contest".

作为一项本地茶农之间茶叶质量的比拼活动,茶王赛的历史可以追溯到唐宋时期的斗茶和茗战,尤其是清朝初年铁观音现世之后,由此而衍生出的工夫茶广泛流行,让斗茶走入了一个更高的层次。

As a competition of tea quality among local tea growers, the history of the King of Tea competition can be traced back to the tea fights and tea battles of the Tang and Song dynasties, especially after the emergence of Iron Goddess of Mercy in the early years of the Qing Dynasty, and the widespread popularity of Gongfu Tea derived from it, which brought the tea fights to a higher level.

斗茶见真知

lit. tea-fighting reveals the true knowledge (idiom); fig. sincerity and honesty in a tea-fight

安溪民间的斗茶习俗由来已久,而且长期沿袭。

Anxi folk tea ceremony has a long history, and has been followed for a long time.

在古时,斗茶、点茶是评比茶叶质量好坏的一项既文雅又刺激的活动,资料显示在唐代的时候福建民间就已经流行这种活动了。

In ancient times, tea fighting and tea ordering was an elegant and exciting activity to evaluate the quality of tea leaves, and information shows that this activity was already popular in Fujian during the Tang Dynasty.

陆羽《茶经》记载:“盛于国朝,两都并荆渝间,以为比屋之饮。”而《封氏闻见记》也记载:“自邹、齐、沧、隶,渐至京邑。

Lu Yu "tea" recorded: "Sheng in the state dynasty, two and Jing Yu, thought than the house of drink." And "Feng's Winki" also recorded: "Since Zou, Qi, Cang, Li, gradually to the capital.

城市多开店铺,煎茶卖之,不问道俗,投钱取饮。”可见当时人们已经将饮茶的道艺确定下来。

In the city, many stores were opened, and tea was sold without asking for money." It can be seen that at that time, people had already determined the Taoist art of drinking tea.

而唐代人在饮茶的时候,品沫、品色也品味,这些习俗为晚唐五代时期点茶的出现确立了基础。

And the Tang Dynasty people in the drinking of tea, taste foam, taste color also taste, these customs for the late Tang Dynasty Five Dynasties period point of the emergence of tea to establish the basis.

和煎茶法相比,将沸水冲点到茶碗之中,激发茶末的香气显得更加简便易行。

Compared to the sencha method, it is easier to pour boiling water into the tea bowl to stimulate the aroma of the tea powder.

唐代诗人冯贽在《记事珠》称“建人谓斗茶曰茗战”,说明晚唐闽人开始有了斗茶的习俗。

 Tang Dynasty poet Feng Zhi in the "record beads" said "Jian people say fighting tea said Ming war", indicating that the late Tang Min people began to have the custom of fighting tea.

宋代时期,斗茶的风气更胜于前,参与斗茶的人要带上精美的茶器、上好的茶叶以及泉水,从煮水、生火到冲泡,每一个环节都有严格的鉴赏标准,如此才能评判出胜负。

During the Song Dynasty, the tea ceremony was even more popular than before, and participants in the ceremony had to bring along exquisite tea ware, good tea leaves and spring water, and from boiling water, making fire to brewing, there were strict appreciation standards for each step, so as to be able to judge the winners and losers.

范仲淹在他的《和章岷从事斗茶歌》咏道“胜若登仙不可攀,输同降将无穷耻。”在宋代的城市中,茶肆、茶馆、茶坊林立,茶汤也品种繁多。

Fan Zhongyan in his "and chapter Min engaged in the fight tea song" chanted "victory as if climbing the immortals can not be climbed, the loss of the same surrender will be endless shame." In the Song Dynasty cities, tea shops, teahouses, tea houses, tea houses, tea soup is also a variety.

“斗茶”一般会先斗色,再斗汤,在统治阶层和文人士大夫阶层最为流行,也为富商比奢斗富提供了机会。

The "tea fight", which usually started with a color fight and then a soup fight, was most popular among the ruling class and the literati, and also provided an opportunity for the rich merchants to compete with the rich in terms of luxury.

宋徽宗便经常参与到臣属之间的比斗之中,还在自己的著作《大观茶论》里做了详细的记述。

Emperor Huizong of the Song Dynasty was often involved in competitions between his subjects, and wrote a detailed account of them in his own book, Da Guan Zhaan (大观茶論).

斗茶之风的盛极一时,让北宋时期的北苑贡茶越来越受到重视。

The prevalence of the wind of tea fighting for a while, so that the Northern Song Dynasty Beiyuan Tribute Tea more and more attention.

但是福建所生产的北苑茶本身就是为了满足皇室与贵族们的需求,官府为此不计成本,不惜耗费了大量的人力物力来研制各种精品茶叶,“以供玉食,备赐予”。

But Fujian produced by the Beiyuan tea itself is to meet the needs of the royal family and nobles, the government for this regardless of the cost, at the expense of a large number of manpower and resources to develop a variety of high-quality tea, "for the jade food, ready to give".

一些企图讨好帝王的权贵们也纷纷用重金来购买名优茶叶,进贡给皇室用以斗茶。

Some attempts tocurry favor with the emperor of the powerful nobles also have to use a lot of money to buy the famous tea, tribute to the royal family to fight tea.

这一阶段以茶为题材的故事、茶诗、茶歌、茶学专著非常之多,范仲淹写道:“北苑将期献天子,林下雄豪先斗美”,苏辙写道:“君不见闽中茶品天下高,倾身事茶不知劳”。

This stage of tea as the theme of the story, tea poems, tea songs, tea monographs are very much, Fan Zhongyan wrote: "Beiyuan will be offered to the Son of Heaven, under the forest of the male first fight beauty," Su Zhe wrote: "Do not see the tea in the world of the Min high tea, pouring tea do not know the labor".

而苏东坡也写道:“独携天上小团月,来试人间第二泉”,“武夷溪边粟粒芽,前丁后蔡相笼加,争新买宠各出意,今年斗品充官茶”。

And Su Dong Po also wrote: "alone with a small group of moon in the sky, to try the second spring on earth", "Wuyi Creek by the corn buds, before the Ding after the Cai 相笼加, scrambling to buy the new favor of the intention of each, this year, the fighting product to fill the official tea".

在这些文人士大夫的推波助澜之下,赋诗盛赞北苑茶成了一时风尚,闽中地区的茶叶也被视为奇货可居的佳茗,让从福建掀起的斗茶之风逐渐向北方传播,并且很快就风靡全国。

In these literati scholar and scholarly figure, under the impetus, poems praising the Beiyuan tea became a fashion, Minzhong tea is also regarded as an oddity of the good tea, so that the wind of tea fighting from Fujian gradually spread to the north, and soon became popular throughout the country.

不管是达官贵人,还是文人墨客,又或是平民百姓,几乎人人都热衷于斗茶。

Whether it is a nobleman, a scholar, or a commoner, almost everyone is passionate about tea fighting.

元代时期,上层社会的茶饮习俗沿袭了宋朝皇室的规制,而斗茶之风却渐渐地退出了宫廷与上流社会。

During the Yuan Dynasty, the tea drinking customs of the upper class followed the rules of the Song Dynasty royal family, while the style of tea fighting gradually withdrew from the court and the upper class.

统治者们对于汉族茶文化的粗浅理解让他们不再支持这种奢靡浪费的行为,也在一定程度上抑制了斗茶之风的发展。

The rulers' shallow understanding of Han Chinese tea culture led them to stop supporting such extravagant and wasteful behavior, and to some extent inhibited the development of the tea ceremony.

但是在民间,人们似乎还是喜欢斗茶。

But in folklore, people still seem to like tea fights.

元代画家赵孟务直的作品《斗茶图》就是描绘了四个茶叶贩子在树荫之下斗茶的情景,画中的人个个身边都有一套茶壶、茶炉和茶碗等饮茶器具,似乎是为了随时随地烹茶比试而准备。

The Yuan Dynasty painter Zhao Mengwuzhi's work "Tea Fighting" depicts four tea vendors fighting under the shade of a tree, with a set of tea pots, tea stoves, tea bowls and other tea-drinking utensils by their sides, which seem to have been prepared for a tea competition anytime, anywhere.

画中左前方的茶贩子手持茶杯,提着茶桶,面部表情泰然自若。

The tea vendor in the front left of the painting is holding a tea cup and carrying a tea pail, his facial expression is very comfortable with his skin.

而他身后的人则持着杯子、提着茶壶,将壶中的水倾倒进杯子里。

While those behind him held cups and carried teapots, pouring water from the pot into the cups.

另外两个人在一旁注视,似乎在观战。

The other two were watching, as if they were observing the battle.

这个场景之中所展示的宋代茶叶买卖和斗茶的情景,让观者看到参与斗茶的不必是文人雅士,所使用的茶叶也未必是名优佳茗,任何人与任何茶都可以参与到比赛之中,可见这一活动在民间的盛行。

The tea trading and tea fighting in the Song Dynasty shown in this scene let the viewer see that the participants in the tea fighting do not have to be literati, and the tea used may not necessarily be the best tea, anyone and any tea can participate in the competition, which shows that this activity is prevalent in the folk.

元代时期的福建依旧是备受推崇的茶叶产地,这里有当时最大的海外贸易港口和拥有特殊地位的泉州,来自国内外的各种奢侈品都汇集在这里,来自全世界的富商都愿意居住在这里,他们的消费和宅邸都号称天下之最。

During the Yuan Dynasty, Fujian remained a highly prized tea producer, with the largest overseas trading port of the time and the special status of Quanzhou, where all kinds of luxury goods from home and abroad gathered and where wealthy merchants from all over the world preferred to reside, with their spending and residences being among the largest in the world.

生活在泉州的权贵、名流和文人墨客一直都保持着高昂的斗茶兴致,他们通过斗茶评比来决定茶叶品质和售价的高低,活动的刺激性让大家乐此不疲。

The powerful, famous and literati living in Quanzhou have always maintained a high level of interest in tea fighting, through which they determine the quality and price of tea, and the excitement of the activity makes everyone enjoy it.

曾经生活在这里的传奇人物蒲寿庚原本是阿拉伯人的后裔,却也撰写过许多吟咏斗茶、饮茶之风的诗文,描述了当时的茶坊、茶肆等市民生活中的常见情景。

The legendary Pu Shougeng, who used to live here, was originally of Arab descent, but he also wrote many poems about the tea ceremony and the tea drinking style, describing the common scenes in the life of the citizens in the teahouses and tea shops at that time.

安溪茶王赛

Anxi Tea King Competition

宋元时期的斗茶风俗流传到了明清时期,为安溪的“茶王赛”提供了发展基础。

The tea-fighting custom of the Song and Yuan dynasties was passed down to the Ming and Qing dynasties, which provided the basis for the development of Anxi's "King of Tea Contest".

明代时期的安溪地区已经遍地都种植茶树,茶叶在商品化的进程之中越来越受到重视,茶农的种茶、制茶积极性很高,制作技艺也自然逐步提升,名茶纷纷问世,品茗和斗茶也开始在乡间邻里中流行起来。

During the Ming Dynasty, tea trees were planted everywhere in Anxi, and tea was increasingly valued in the process of commercialization. Tea growers were highly motivated to plant and produce tea, and their production skills were naturally and gradually upgraded, with famous teas coming out one after another, and tea tastings and fights becoming popular in the countryside and neighborhoods.

清代雍正、乾隆年间,安溪茶农发现并培育了名茶铁观音,道光十年至光绪六年(1830~1880年),乌龙茶良种如本山、毛蟹、黄金桂、梅占、大叶乌龙等品种在

During the Yongzheng and Qianlong years of the Qing Dynasty, Anxi tea farmers discovered and cultivated the famous tea Tieguanyin, and from the Daoguang decade to the Guangxu six years (1830~1880), good varieties of oolong tea, such as Benshan, Mao Crab, Golden Osmanthus, Meizhan, and Big Leaf Oolong were developed in the

安溪也相继培育成功。

Anxi has also been successfully cultivated one after another.

在茶人的不断推崇之下,名茶铁观音的生产逐渐形成了规模,茶农们对于茶叶的品质要求越来越高,他们开始自发地进行茶叶的比赛。

The production of the famous Tieguanyin tea gradually formed a large scale under the continuous promotion of tea people, and the tea farmers demanded more and more high quality tea, and they began to conduct tea competitions spontaneously.

每逢到了新茶登场的时候,就是茶农狂欢的时间,大家将自己这一年来制作的最好茶叶放到一起,自带炭火、茶器,选择上佳的泉水,兴致勃勃地聚集到一处,进行茶王的评选活动。

Whenever the new tea comes out, it is the time for the tea farmers to revel, putting together the best tea leaves they have made during the year, bringing their own charcoal fires, tea utensils, and choosing the best spring water, and gathering in great excitement for the selection of the king of tea.




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布