免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


党政文献和领导人著作翻译注意事项

更新日期:2023/5/26

     党政文献和领导人著作的翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政治敏感度高。领导人讲话、谈话和批示等中的用语是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权,领十完整,内政外交,基本国情,关系到国家的政治,经济、文化、社会、生态文明和党的建设等各个方面。讲政治这一特点对翻译工作者提出了较高的要求。只懂外语,不懂国情、世情,是无法胜任这一工作的。译者只有把握分寸,提高政治敏感性,才能避免在日常工作中犯原则性,事实性错误。先来看几个例子。

例(1)地方外事工作

   汉语词典中就“外事”一词给出的释义多为“外交事务”。如果直接在汉英词典中查“外事”或“外交事务”,译者会得到以下几种说法:diplomacy.diplomatic affairs.diplomatic relations foreian affairs external affairs.那么,“地方外事工作”,可否翻译成local diplomatic affairs?答案是不能。因为diplomacy及其相关表述通常指主权国家层面的外交外事事宜口,地方政府是没有外交权的。这里应该译为foreian affairs (or external relations) at the subnational level.

例(2)地方性法规

   同样地,把“地方性法规”译成local laws and regulations也是错误的,正确译法应为local regulations。因为在我国,国家立法权由全国人大及其常委会统一行使,法律只能由全国人大及其常委会制定,地方则只能制定法规(reaulations),不能制定法律(law),因此不可能有local laws。

例(3)中国大陆

   一些西方国家或西方媒体常常用mainland China或Mainland China来指代“中国大陆”,但我们并不接受这种表述,因为它们在西方话语体系中更多是作为政治名词:Mainland China referrina to the People’s Republic (as opposed to Taiwan) is attested by19552,带有强烈的政治色彩,有违一个中国原则。“中国大陆”的规范译法是Chinese mainland.China’s mainland或the mainland of China.
例(4)新型大国关系

    “新型大国关系”可以译为new model of major-country relations/relationship,也可以译为new type of relationship between maior countries.这里要注意的是,“大国”不宜译为maior power或big power,因为power一词带有“强权,强势、列强”等含义 ,这与中国倡导的以相互尊重、合作共赢的合作伙伴关系为核心特征的“新型大国关系”的概念是不一致的。

   对于重要的词,特别是涉及重大国家利益的词句,译者要始终保持清醒的头脑,堂握好分寸。同时,要随着时代的发展,及时纠正不合时宜的词的译法。




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西盈速粒