158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775
|
中国诗歌博大精深,诗词无疑是古人留下最伟大的东西之一,《中国诗词大会》的大火,随着中西文化交流的加强,中国的古代文化也被纷纷引入西方,诗歌以简单的文字句式,表达了很深切的情感以及内容,日前,在Quora中有一个板块得到了上百次的跟帖回复,询问美国人读过最美的额中国诗歌是什么,得到了不少网友的跟帖,当然这些诗歌的翻译中国观众表示有些不太符合,韵味有所不同,下面和小编一起来看下外国人眼中最美的中国诗歌都有哪些吧!
1.网友:我还记得这一首之所以特别是因为来自别人的馈赠。那是我大约十三岁时,家里的农场附近有一个上了年纪的荷兰妇女,她失去丈夫许多年,并渐渐染上了酗酒的习惯。然而,她同时又是一个极富教养的文学爱好者,看上去简直知道一切的细节。在生命的最后几个星期,她向我们家赠送了一本李白诗集,大概是为了感谢父亲对她的医疗帮助,在诗集前留了一张字条。”
Drinking Alone Under The Moon
Among the blossoms, a single jar of wine.
No one else here, I ladle it out myself.
Raising my cup, I toast the bright moon,
and facing my shadow makes friends three,
though moon has never understood wine,
and shadow only trails along behind me.
Kindred a moment with moon and shadow,
I've found a joy that must infuse spring:
I sing, and moon rocks back and forth;
I dance, and shadow tumbles into pieces.
Sober, we're together and happy. Drunk,
we scatter away into our own directions:
intimates forever, we'll wander carefree
and meet again in Star River distances.
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
2.王维的It is On A Mission Towards the Frontiers (《使至塞上》)“虽然诗人因为远离故里、发配边疆而深深地感到忧郁和留恋。但是他在诗歌中净化了这些情感,一个是因为大自然的伟大造化,另一个则是士兵们通过英勇牺牲带来的胜利,进而,他才最终求得了内心的平静。”
A solitary carriage to the frontiers bound,
An envoy with no retinue around,
A drifting leaf from proud Cathy,
With geese back north on a hordish day.
A smoke hangs straight on the desert vast,
A sun sits round on the endless stream.
A horseman bows by a fortress passed:
“The general’s at the north extreme!"
单车欲问边,属国过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
萧关逢候骑,都护在燕然。
3.A.Z. Foreman自己翻译了唐代女诗人鱼玄机的《江陵愁望寄子安》:
《江陵愁望寄子安》 鱼玄机 Yu Xuanji
To Lord Zian in sadness while gazing into the distance at Jiangling
枫叶千枝复万枝,
As maple leaves burst from the branches, from a billion branches,
江桥掩映暮帆迟。
The river bridge at twilight lets the late boats flicker through.
忆君心似西江水,
My lord: the heart is rushing as the western river rushes,
日夜东流无歇时。
Eastward without a second's rest all day and night to you.
4.我特别喜欢《古诗十九首》,它在中国文学的历史上被认为是诗歌的开端。庞德(美国诗人)翻译过其中一些诗歌,这些优美的译作已编撰成书,你可以在他的《华夏集》(Cathay)里读到。”他最爱的是《庭中有奇树》。
《庭中有奇树》
In the Garden a Strange Tree Grows
庭中有奇树,
In the garden a strange tree grows,
绿叶发华滋。
from green leaves a shower of blossoms bursting.
攀条折其荣,
I bend the limb and break off a flower,
将以遗所思。
thinking to send it to the one I love.
馨香盈怀袖,
Fragrance fills my breast and sleeves,
路远莫致之。
but the road is far -- it will never reach you.
此物何足贵,
Why is such a gift worth the giving?
但感别经时。
Only because I remember how long ago we parted.
5.此外,也有许多网友在考虑婚礼时当选用那首中国诗作为祝词。《诗经・邶风・击鼓》感动了无数人。“太美了,用16个字就说出了真爱的宣言......我觉得这是最浪漫的一首诗,这样的誓言女人都爱听。”这首诗具备各种版本,褒贬不一,读者可自行鉴别。
(1)
英国著名汉学家理雅各(James Legge):
死生契阔,
For life or for death, however separated,
与子成说。
To our wives we pledged our word.
执子之手,
We held their hands;
与子偕老。
We are to grow old together with them.
(2)
瑞典汉学家高本汉(Bernhard Karlgren):
死生契阔,
In death or life (we are) separated and far apart;
与子成说。
With you I made an agreement:
执子之手,
I grasped your hand,
与子偕老。
Together with you I was to grow old.
(3)
富有“原创精神”的庞德(Ezra Pound):
死生契阔,
To stay together till death and end
与子成说。
for far, for near, hand, oath, accord:
执子之手,
Never alive
与子偕老。
will we keep that word.
6.网友shkencorebreaks则偏爱喜欢纳兰性德。“除了必读的唐宋经典以及《诗经》中一些古怪的字词,我真正能够静下心来欣赏的是纳兰性德。任何人希望了解清初的文学和历史的人都不能跳过他。”
人生若只如初见,
If only life were as beautiful as at first sight,
何事秋风悲画扇?
why should the autumn wind bother to pity deserted painted fans?
http://www.jlonline.com/news/2017-05-20/389365_3.shtml
![]() |
![]() |