免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


外国人眼里最美的中国诗大全 中国网友:翻译毫无韵律美

更新日期:2017/5/22

中国诗歌博大精深,诗词无疑是古人留下最伟大的东西之一,《中国诗词大会》的大火,随着中西文化交流的加强,中国的古代文化也被纷纷引入西方,诗歌以简单的文字句式,表达了很深切的情感以及内容,日前,在Quora中有一个板块得到了上百次的跟帖回复,询问美国人读过最美的额中国诗歌是什么,得到了不少网友的跟帖,当然这些诗歌的翻译中国观众表示有些不太符合,韵味有所不同,下面和小编一起来看下外国人眼中最美的中国诗歌都有哪些吧!

外国人眼里最美的中国诗大全

1.网友:我还记得这一首之所以特别是因为来自别人的馈赠。那是我大约十三岁时,家里的农场附近有一个上了年纪的荷兰妇女,她失去丈夫许多年,并渐渐染上了酗酒的习惯。然而,她同时又是一个极富教养的文学爱好者,看上去简直知道一切的细节。在生命的最后几个星期,她向我们家赠送了一本李白诗集,大概是为了感谢父亲对她的医疗帮助,在诗集前留了一张字条。”

Drinking Alone Under The Moon

Among the blossoms, a single jar of wine.

No one else here, I ladle it out myself.

Raising my cup, I toast the bright moon,

and facing my shadow makes friends three,

though moon has never understood wine,

and shadow only trails along behind me.

Kindred a moment with moon and shadow,

I've found a joy that must infuse spring:

I sing, and moon rocks back and forth;

I dance, and shadow tumbles into pieces.

Sober, we're together and happy. Drunk,

we scatter away into our own directions:

intimates forever, we'll wander carefree

and meet again in Star River distances.

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

外国人眼里最美的中国诗大全

2.王维的It is On A Mission Towards the Frontiers (《使至塞上》)“虽然诗人因为远离故里、发配边疆而深深地感到忧郁和留恋。但是他在诗歌中净化了这些情感,一个是因为大自然的伟大造化,另一个则是士兵们通过英勇牺牲带来的胜利,进而,他才最终求得了内心的平静。”

A solitary carriage to the frontiers bound,

An envoy with no retinue around,

A drifting leaf from proud Cathy,

With geese back north on a hordish day.

A smoke hangs straight on the desert vast,

A sun sits round on the endless stream.

A horseman bows by a fortress passed:

“The general’s at the north extreme!"

单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。

 3.A.Z. Foreman自己翻译了唐代女诗人鱼玄机的《江陵愁望寄子安》:

《江陵愁望寄子安》 鱼玄机 Yu Xuanji

To Lord Zian in sadness while gazing into the distance at Jiangling

枫叶千枝复万枝,

As maple leaves burst from the branches, from a billion branches,

江桥掩映暮帆迟。

The river bridge at twilight lets the late boats flicker through.

忆君心似西江水,

My lord: the heart is rushing as the western river rushes,

日夜东流无歇时。

Eastward without a second's rest all day and night to you.

外国人眼里最美的中国诗大全

4.我特别喜欢《古诗十九首》,它在中国文学的历史上被认为是诗歌的开端。庞德(美国诗人)翻译过其中一些诗歌,这些优美的译作已编撰成书,你可以在他的《华夏集》(Cathay)里读到。”他最爱的是《庭中有奇树》。

《庭中有奇树》

In the Garden a Strange Tree Grows

庭中有奇树,

In the garden a strange tree grows,

绿叶发华滋。

from green leaves a shower of blossoms bursting.

攀条折其荣,

I bend the limb and break off a flower,

将以遗所思。

thinking to send it to the one I love.

馨香盈怀袖,

Fragrance fills my breast and sleeves,

路远莫致之。

but the road is far -- it will never reach you.

此物何足贵,

Why is such a gift worth the giving?

但感别经时。

Only because I remember how long ago we parted.

5.此外,也有许多网友在考虑婚礼时当选用那首中国诗作为祝词。《诗经・邶风・击鼓》感动了无数人。“太美了,用16个字就说出了真爱的宣言......我觉得这是最浪漫的一首诗,这样的誓言女人都爱听。”这首诗具备各种版本,褒贬不一,读者可自行鉴别。

  (1)

英国著名汉学家理雅各(James Legge):

死生契阔,

For life or for death, however separated,

与子成说。

To our wives we pledged our word.

执子之手,

We held their hands;

与子偕老。

We are to grow old together with them.

  (2)

瑞典汉学家高本汉(Bernhard Karlgren):

死生契阔,

In death or life (we are) separated and far apart;

与子成说。

With you I made an agreement:

执子之手,

I grasped your hand,

与子偕老。

Together with you I was to grow old.

外国人眼里最美的中国诗大全

(3)

富有“原创精神”的庞德(Ezra Pound):

死生契阔,

To stay together till death and end

与子成说。

for far, for near, hand, oath, accord:

执子之手,

Never alive

与子偕老。

will we keep that word.

6.网友shkencorebreaks则偏爱喜欢纳兰性德。“除了必读的唐宋经典以及《诗经》中一些古怪的字词,我真正能够静下心来欣赏的是纳兰性德。任何人希望了解清初的文学和历史的人都不能跳过他。”

人生若只如初见,

If only life were as beautiful as at first sight,

何事秋风悲画扇?

why should the autumn wind bother to pity deserted painted fans?

http://www.jlonline.com/news/2017-05-20/389365_3.shtml




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西盈速粒