免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


中国主题图书翻译出版研究

更新日期:2017/5/17

鉴于上述问题的存在,并考虑到“一带一路”沿线约44亿人口对中国的阅读需求,建议抓住“一带一路”持续实施所提供的重要机遇,加强对外合作出版,助推中国文化在“一带一路”沿线地区的传播。

  第一,可加大对涉及中国道路、理论、制度,以及当下中国最新变化等内容的多语种书籍的对外出版力度。当前,“一带一路”沿线国家和地区的图书市场上,有关中国道路、理论、制度,有关当前中国政治、经济、文化、社会、外交等最新发展变化的多语种图书非常稀少,且内容较为陈旧,无法满足当地对中国信息的巨大需求。我们应鼓励和引导国内有能力的出版社,加大对上述主题图书的翻译和出版力度,在做好中文版图书的基础上,尽力做好多语种文本的翻译和推广。为支持这项工作,可着手建立“一带一路”沿线多语种对外翻译术语文献数据库,并加大研究力度,为在该地区的翻译出版与文化传播提供基础支撑和理论支持。

  第二,可加大与沿线国家的合作出版力度,打造文化交流互鉴系列图书。当前,我们也缺少对“一带一路”沿线国家和地区的了解,中国国内的图书市场上欠缺全面、细致介绍对方历史文化、国情政情的图书,即使有少量相关书籍,也主要是20世纪90年代出版的,至今没有得到更新。因此,我们应以资本运作或合作出版的方式,在丝绸之路沿线国家确定几个合作方,共同策划能够真正介绍双方基本国情、反映时事政治动态,以及展示各自艺术、文学、建筑、当代风光和历史名人等方面的系列专题图书,推动合作出版,加强交流互鉴。

  第三,丰富图书出版形式,围绕重大主题推出电子出版物。当前,在互联网尤其是社交媒体迅速发展的大背景下,人们对图书的阅读习惯发生了很大的变化。我们的对外出版也要更好地适应这种趋势。在“一带一路”沿线国家和地区,除了传统的纸质图书外,我们也要更加重视电子出版物的出版,将原本大部头的纸质图书内容以碎片化、网络化的多种方式呈现。建议这些电子图书的内容以国情为主,时政信息、文化交流为辅,以便我们动态地展示信息。特别是一些实用性强的主题图书,如用对方语言完成的汉语教材,以及各类指南(投资合作指南、旅游指南等)、双语字典等,更应该加强电子形式的出版和推广,更方便、更快捷地送到读者手中,真正起到服务信息、传播文化的作用。

  第四,出台政策,做好沿线非通用语种翻译出版的资助。除加强合作出版、对等交流,考虑到“一带一路”沿线国家和地区不同的经济发展阶段,也应加大对部分重点国家和地区的资金支持力度,及早将一些使用人口基数大、与中国具有密切经贸、文化往来的国家的翻译出版项目纳入专项资助范围。特别是要出台相关政策,扶植在当地有丰富出版经验的专业组织机构,紧密联系一批专家学者和汉学家,有计划地培训当地志愿者、学习汉语的青年学生以及来华的留学生,推动中国图书的非通用语翻译工作。

http://www.cssn.cn/zx/bwyc/201705/t20170517_3521560_1.shtml




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布