免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


新、热词英译漫谈:获得感

更新日期:2023/8/6

     获得感"一词来源于习近平总书记在2015年2月 27 日主持召开的中央全面深化改革领导小组第10 次会议。习近平总书记指出,要把改革方案的含金量充分展示出来,并提出“让人民群众有更多获得感’”(于士航,2015)。由此以来,“获得感”一词频频出现在各大报刊、网络等媒体当中,且使用范围出现固化趋势,多指人民群众共享改革成果的幸福感。2015年12月15日,《咬文嚼字》杂志在其官方微博公布了“2015年十大流行语”,处于榜首的词语是“获得感”(宋宇展,2015)。2016年5月31日,教育部、国家语委发布《中国语言生活状况报告(2016)》,“获得感”入选十大新词(百度百科,2018)。
    中国网于2016年3月3日发表报道《2016全国两会中国网友关注啥》,该则报道认为,中国网友最关注也最期待的是“获得感”。“获得感”受到网友的广泛关注,也于 2016 年首次写入了中国的《政府工作报告》和《十九大报告》。党政文献的官方英译是国外受众了解中国的重要窗口,所以我们查询了 2016一2018 年的《政府工作报告》官方译文中“获得感”的英译,以及《十九大报告》官方译文中的表达(表1)。表1说明《政府工作报告》英译一般使用英语单词 benefit 或 satisfied 传达“获得”的含义,如a sense of benefit、feelthe benefit、feelmore satisfied。而《十九大报告》英译则使用英语单词 fulfillment 表达该含义,如 a sense offulfillment。

    为了更好地了解“获得感”一词在国家领导人演讲中的官方英译,我们又认真学习了一部分习近平主席系列讲话英译文,节选如下:

例 1:
中方将认真履职尽责,同各方一道,努力给各国人民带来越来越多的获得感,携手创造本组织更加光明的未来官方译文:China will make best efforts to fulfill thetask and work with all other parties to give ourpeople a greater sense of ownership and usherin an even brighter future for the SCO.(China Academy of Translation,2017)

例 2:
经过全国各族人民的共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多的获得感官方译文:Thanks to the great efforts of all Chinese peoplethe 12th 5-year plan from 2010 to 2015 successfullycame to an end.which made the people in thiscountry feel a heightened sense of gains.(China Academy of Translation,2016)
例 3:
推进精准扶贫、精准脱贫,促进社会公平正不断增强人民鼓得感、幸福感、安全感。官方译文:We will continue to work on targeted povertyalleviation and promote social equity and justiceto give our people a greater sense of fulfillmenthappiness.and security.(China Daily,2016)
例 4:
人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感官方译文:People have enjoyed a stronger sense ofgain. of happiness and of security.(ChinaAcademy of Translation.2018a)
例 5:
不断促进社会公平正义,使人民获得感、幸福感、安全感更加完善、更有保障、更可持续官方译文:We will continue to promote socialfairnessand justice to see that our people will alwayshave a strong sense of gains, happiness,andsecurity.(China Academy of Translation,2018b)

例 6:
助力菲律宾实施更多民生项目,让两国民众从合作中不断增强获得感和幸福感。官方译文:China will assist the Philippines in carryingout more livelihood projects so that through ourcooperation, the people of our two countries willhave a stronger sense of fulfillment and happiness.(China Daily,2018)
例 7:
积极践行包容性发展,让民众有更多获得感官方译文:We need to pursue inclusive development toenhance our people' s sense of fulfillment.(China Daily,2017)

     综上,习近平主席在国内外演讲中多次提及“获得感”,然而,我们发现“获得感”在习近平主席系列讲话中的英译与《政府工作报告》以及《十九大报告》中的英译也有不同之处。其一,习主席系列讲话英译用 ownership 这一词表达“获得”之意,而在《政府工作报告》和《十九大报告》官方英译中并未采用此词。如例1的“获得感”翻译为 agreater senseof ownership。现场口译人员并未亦步亦趋,采用中国翻译研究院(China Academy of Translation)的官方译文,而是根据会议的主旨,灵活用词,竭力传达出中方的意愿一一同各方一道,强化命运共同体意识,让人民有当家作主的权利,努力让人民拥有更多的获得感。其二, gain 这一词表达“获得”之意,如例2中的“获得感”就采用了a sense ofgain。而在《政府工作报告》和《十九大报告》官方英译中并未采用此词。
   这些官方英译采用了灵活的翻译策略。那么获得感”一词的几种英译表达能否引发国外受众的共鸣?他们是否可以感受到中国的改革开放、民生保障给广大群众带来的真切的的“获得感”?能否感知到字里行间透露出的思想感情? 我们将在下文进行相关的辨析。



  下一篇文章: 新、热词英译漫谈: 锦鲤

返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西盈速粒