免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表述(四)

更新日期:2023/7/5

一、疫情通报
1. 2月……日0-24时,31个省(区、市)和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例……
例,新增重症病例……例,新增死亡病例……例,新增治愈出院病例……例,新增
疑似病例……例。
Between 00:00 and 24:00, … February, the following were newly reported by the 31
provinces, autonomous regions and municipalities and the Xinjiang Production and
Construction Corps:
a. … confirmed cases;
b. … severe cases;
c. … fatal cases;
d. … cured and discharged cases; and
e. … suspected cases.
2. 截至2月……日24时,国家卫生健康委收到31个省(区、市)和新疆生产建设兵团
累计报告确诊病例……例,现有重症病例……例,累计死亡病例……例,累计治愈
出院病例……例,共有疑似病例……例。
According to the National Health Commission, as of 24:00, … February, the following
had been reported by the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the
Xinjiang Production and Construction Corps:
a. … confirmed cases;
b. … severe cases;
c. … fatal cases;
d. … cured and discharged cases; and
e. … suspected cases.
3. 目前累计追踪到密切接触者……人,解除医学观察……人,共有……人正在接受医
学观察。
To date, … close contacts have been traced. Among them, … have been released from
medical observation while … are still under observation.
4. 累计收到港澳台地区通报确诊病例……例:香港特别行政区……例、澳门特别行政
区……例、台湾地区……例。
a. Hong Kong, Macao and Taiwan have altogether reported … confirmed cases:
b. … in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR);
c. … in the Macao SAR; and
d. … in the Taiwan region.

二、国际合作
1. 中国政府本着公开、透明、负责任态度,及时向国内外发布疫情信息,积极回应各
方关切,加强与国际社会合作。
The Chinese government, acting in an open, transparent and responsible manner, has been
sharing timely information with its citizens and the international community, actively
responding to various concerns and seeking stronger cooperation with the world.
2. 中方会尽全力保护所有在武汉中外人员的健康安全,愿同……保持沟通协调,共同
维护全球公共卫生安全。
China will do its best to ensure the health and safety of all Chinese and foreign nationals
in Wuhan. China will stay in close communication and coordination with … and work
together to safeguard global public health security.
3. 中国政府已决定派遣民航包机,把滞留在海外的湖北尤其是武汉的同胞接回家。
The Chinese government has decided to send charter flights to bring home its citizens
from Hubei, especially those from Wuhan, who are currently stranded overseas.
4. 世界卫生组织专家赴武汉进行了实地考察。
WHO experts made a field visit to Wuhan.
5. 世卫组织总干事谭德塞再次召集了《国际卫生条例》突发事件委员会会议。
WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus convened the second meeting of
the International Health Regulations (2005) Emergency Committee.
6. 宣布新型冠状病毒感染的肺炎疫情已构成国际关注的突发公共卫生事件
declare the novel coronavirus outbreak a Public Health Emergency of International
Concern (PHEIC)
7. 谭德塞说,特别是卫生系统脆弱的国家要加强疫情应对,这是发布疫情为突发公共
卫生事件的主要原因。
Dr. Tedros pointed out the particular importance for countries with weaker health systems
to enhance preparedness, citing this as the primary reason for declaring the outbreak a
PHEIC.
8. 世卫组织通过发布临时建议,可协调各国行动,避免有的国家采取不必要的过激
措施。
WHO issued Temporary Recommendations to coordinate countries’ actions so that they
will not overreact to the outbreak.
9. 世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。
WHO does not recommend and actually opposes imposing travel or trade restrictions on
China.
10. 谭德塞表示,习近平主席亲自指挥、亲自部署疫情防控。
Dr. Tedros commended the leadership and personal commitment of President Xi Jinping
in overseeing and directing the battle against the outbreak.
11. 中方始终坚持公开透明原则,及时发布信息,快速识别病毒并分享基因序列,采取
果断有力措施控制疫情传播。
He recognized China’s commitment to openness and transparency, timely release of
information, quick identification of the virus and sharing of its genetic sequence, and
decisive and forceful measures to curb the spread of the virus.
12. 中国为抗击疫情所作的努力值得尊重和赞赏,值得学习致敬。

China deserves gratitude and respect for its efforts to contain the outbreak and its
experience is worth learning for other countries.
13. 事实上,中国采取的很多防控措施远远超出应对突发事件的相关要求,为各国防疫
工作设立了新标杆。
In fact, China has taken more measures to contain the outbreak than it is required to do in
such an emergency. It is setting a new standard for outbreak response for other countries.
14. 艰难困苦,玉汝于成。中华民族是厚德载物、自强不息的民族。
As a Chinese saying goes, “Just as jade is refined through polishing, a nation is made
stronger by adversity.” The Chinese nation is known for its strong commitment to self-
improvement and unrelenting efforts to promote the greater good.
15. 有中国共产党的坚强领导,有中国特色社会主义制度的巨大优势,有国际社会的大
力支持,伟大的中国人民团结一心,众志成城,一定能战胜疫情,一定能战胜前进
道路上的一切艰难险阻,一定能实现中华民族伟大复兴。
With the strong leadership of the Communist Party of China, the great strength of the
system of socialism with Chinese characteristics and robust support from the international
community, the great people of China will stand united against and prevail over the
outbreak. We will overcome any and all difficulties in our way. And we will realize the
rejuvenation of the Chinese nation.
16. 世界卫生组织呼吁采取理性、谨慎的保护和预防措施。
WHO calls for rational and prudent measures for protection and prevention.
17. 重要的是不要让人们产生太多恐惧,而应让他们在这种情况下尽可能过正常的
生活。
It is important to not install too much fear into people and to have them lead a normal life
as good as possible in these circumstances.
18. 巴基斯坦政府相信中国完全有能力保障好在华外国公民的安全与健康,感谢中方像
关心本国公民一样照顾巴方在华人员。
The government of Pakistan trusts that China is fully capable of ensuring the safety
and health of foreign nationals in China, and appreciates China taking care of Pakistani
nationals in China like its own.
19. 国际社会普遍赞赏中方及时采取有力措施应对疫情,但也有一些势力试图乘机制造
恐慌,巴方对此坚决反对。
While the global community has lauded China’s timely and effective response, some
elements are trying to create panic, which Pakistan strongly opposes.
20. 欧盟愿尽己所能、动用一切可能的资源向中方提供帮助,将协调有关成员国为中方
采购医疗物资提供便利。
The EU will do its best to mobilize all available resources to facilitate China’s ongoing
efforts and will coordinate between Member States to provide convenience for China’s
purchasing of medical supplies.
21. 国际奥委会完全相信,北京2022年冬奥会筹备工作不会受到影响,中国将再次在北
京欢迎全世界运动员同场竞技。
The International Olympic Committee fully believes that the preparations for the Beijing
2022 Winter Olympics will not be affected and Beijing will once again host athletes from
across the world.




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西盈速粒