免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


翻译助力提升中华文明传播力影响力高峰论坛在京举行

更新日期:2023/4/8

     4月3日,在中国翻译协会年会期间,翻译助力提升中华文明传播力影响力高峰论坛在北京举行。论坛由中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义主持。外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森(David Ferguson),全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海外国语大学党委书记姜锋,中国著名作家刘震云,中国对外翻译有限公司总经理于洋,传神语联创始人兼董事长何恩培围绕会议主题作主旨演讲。

    刘震云在主旨演讲中指出,一提到国际传播,我们首先想到的可能是政治、经济、社会、宗教这些层面,而要想真正讲好中国故事,首先要讲好生活中的故事,讲好中国人生活中的故事,尤其是应当讲述有情感的小故事。生活的故事能够跨越不同国家、民族、政治和宗教,直达心灵深处,而文学作品就是特别好的一个载体。刘震云的《我不是潘金莲》《一句顶一万句》等作品都被翻译成了多种语言,通过这些翻译作品,让外国读者得以了解真实的中国社会和中国人的真实生活图景。文学作品的翻译并不单单是有形文字转换,其中包含了很多无形的文化传播。当两种语言交汇的时候,其实也是两个民族、两种文化无形的交汇。在这一过程中,作者与来自不同国家的读者通过翻译实现了一种跨越时空、跨越文化的特殊交流和兼容并包。

     于洋围绕构建中华文明传播的语言科技力量发表主旨演讲。他指出,在人工智能时代,随着ChatGPT等创新技术的出现,翻译和语言服务产业已经毋庸置疑地面临着第一波正面冲击。机器翻译已成为人类信息传播的主要工具,也已成为跨语言信息传播最重要的基础设施。中国文化在国际传播当中正面临着新的机遇和挑战,机器翻译的出现也使得文化传播有了更多的主动权。因此,我们必须要集中力量构建国家的战略语言科技力量,特别是要构建中国话语体系国家级高质量语料库。通过语言科技推动语言服务行业的转型升级,能够不断快速向外输出我们的文化、理念和创新成果,使中国获得更广泛的国际影响力。

      何恩培针对语言科技助力中国文化传播发表主旨演讲。他指出,在信息化时代,中国的文化传播也面临新形势,科技进步使文化呈现出多元化的传播形式和多样化的表现形式。要实现更好的国际传播效果,就需要有更好的翻译能力。而随着语言科技的不断发展,我们进入了前所未有的新翻译时代。未来,译员这个角色有可能会从传统语言翻译者转型为翻译工程师,成为既懂语言,又懂现代语言技术的复合型人才。他强调:“‘人赋慧于机器,机器赋能于人’。语言是文化的展现,是一个民族言行的根本记录。如果没有人维护这个语言体系,我们就失去了文化的传承载体。如果说语言是思想的边界,那么人类翻译就不会消失。如果说语言是思想的边界,那么人类翻译就不会消失。”

      来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的代表近700人参加此次高峰论坛。




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西盈速粒