免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


英译唐诗:带你一日看尽长安花

更新日期:2017/6/2

[摘要]With a jug of wine among flowers,Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.I raise my cup to invite the bright moon:Including my shadow, a party of three I throw.

本文摘自《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,何中坚 著,中信出版社,2017年4月

英译唐诗:带你一日看尽长安花

图源于网络

1.

月下独酌 – 李白(701-762)

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

DRINKING ALONE UNDER THE MOON Li Bai (701-762)

With a jug of wine among flowers,

Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.

I raise my cup to invite the bright moon:

Including my shadow, a party of three I throw.

The moon knows not the pleasure of drinking;

My shadow vainly follows me wherever I go.

The moon and shadow are for now my companions:

Let’s enjoy life while our young hearts glow.

As I sing, the moon lingers around;

As I dance, my shadow moves in disarray.

When I’m sober, together we make merry;

When I’m drunk, separate we stay.

Let’s pledge forever to be passionless roaming partners,

To meet again in the faraway Milky Way.

2.

赋得古原草送别-白居易(772-846)

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城,

又送王孙去,萋萋满别情。

FAREWELL ON AN ANCIENT MEADOW

Bai Juyi (772-846)

Here and there,

grasses thrive in the meadow;

Year after year,

they wither and grow.

Never can wildfire wipe them out:

Revive they will,

when the spring winds blow.

Stretching far and wide,

upon an ancient road they intrude;

Glistening and emerald green,

into a ruined city they go.

Again I see my dear prince friend off…

Among the lush grasses,

parting sentiments overflow.

3.

客至(崔县令到访喜不自胜)-杜甫(712-770)

舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

ARRIVAL OF A GUEST (Rejoicing at the arrival of Magistrate Cui)

Du Fu (712-770)

North and south of my cottage,

runs the spring flood tide;

Day after day, only gulls

are seen in flocks coming by.

Never has the flowery path

been swept for a guest;

For you today for the first time,

the wicker gate open I.

Far from the market,

few dishes can I serve;

In a poor family,

only stale wine can I supply.

Would you like drinking together

with my elder neighbour?

Across the fence him I’ll call

to drink our last cups dry.

作品简介

英译唐诗:带你一日看尽长安花

《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,何中坚 著,中信出版社,2017年4月

香港大学副教授何中坚,精选 203 首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语。按原诗韵律押韵,保留其神髓;译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本,用英文重现唐诗之美。

何中坚:香港大学客座教授,研究中国古典诗词多年,致力提高诗词翻译质素。曾出版《全新英译唐宋诗词选》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。

http://cul.qq.com/a/20170601/013389.htm



  上一篇文章: 翻译眼中的邓小平
  下一篇文章: 周恩来指导外事翻译工作

返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西盈速粒