免费获取翻译报价

158352082@qq.com 0771-3815600、18076334775


傅译传人 悟而后译——访翻译家罗新璋

更新日期:2017/1/11

【青年文学翻译者的坚守与追求】

1980年,44岁的罗新璋从中国外文局《中国文学》杂志社调入中国社科院外文研究所,从事法国文学研究。当时很少有人知道,这位在杂志社做了17年中译法的学者,其实对法译中情有独钟。早在青年时代,他就与著名翻译家傅雷通信往来,还花了4年时间手抄200多万字的傅雷译文。外文所前辈钱锺书点拨他:“照你的情况,不如翻译几本喜欢的法文书。”于是,罗译本《特利期当伊瑟》《列那狐的故事》《红与黑》《栗树下的晚餐》《巴黎公社公告选》接踵而至,“傅译传人”的美誉在读者和学界流传开来。

罗新璋 资料图片

站在傅雷的肩膀上

“我的翻译全靠学习傅雷,才有了一些小本领。”罗新璋回忆,1957年他从北京大学西方语言文学系法语专业毕业,受“反右”影响,没能去成原定的分配单位人民文学出版社,而是进入了国际书店,整天与订单、发票打交道。在这种情况下,他开始利用业余时间系统学习傅雷的翻译。

1960年,罗新璋在东单市场发现了一部法文版十卷本《约翰·克利斯朵夫》,要价35元。当时,他的工资不过每月46元,但罗新璋还是攒了两个月的钱,买了下来。

“最初,我是对照原文看傅雷的翻译,把一些好的译文抄在法文书上。没有这套书,就没法抄进去。”罗新璋做了一个统计,从1949年到1960年,傅雷总共发表了275万字的译文,而他抄了255万字,“有20万字译文没抄,那是因为我买到的法文书行距太窄,写不进去字,但也做了笔记”。

罗新璋尝试着把自己的习作寄给远在上海的傅雷,很快收到了回信。面对这位素不相识的年轻人的习作,傅雷没有客套应付,而是严肃地指出了问题:单独看每个句子,译得都没错,但是通篇来看,每个句子各自为政,不够连贯。傅雷教给他改进的方法:自己作文写信,行文往往会比较流畅,翻译作品可以从中得到借鉴。

经过四年磨砺,对于傅雷译作中的经典译法,罗新璋已烂熟于心。《红与黑》中有一句话,如果依照法文直译,可以译作“用一种外交家的神情看着妻子”,但他会想到《欧也妮·葛朗台》中,傅雷把一句类似的话翻译成“老谋深算地看了她一眼”。

“傅雷的翻译重神似而不重形似,把原文的内涵表达出来了。”罗新璋说,在傅雷200多万字的翻译中,有不少这样的句子,有的让他受到启发,有的甚至可以借用,“我站在傅雷的肩膀上,稍微占了点儿便宜。”

2004年到2006年,罗新璋应邀赴台湾师范大学讲学。罗新璋用一个学期的时间,从傅雷的翻译中选出200个例句,分成20种译法,向台湾学子介绍傅雷的翻译方法。

“年轻人看到傅雷是怎么翻译的,就会有所启发,比较容易进入。这些例句是从200多万字中像大海捞针一样捞出来的,如果出书的话,担心不全面,需要进一步完善。”罗新璋希望,天假以年,能把这项工作尽早完成。

“苦读”之后是“苦译”

在台湾讲学的三年,罗新璋还做了件“出格”的事——编了一部《古文大略》。

“做翻译,外文好当然是基础。傅雷的翻译之所以好,最重要的原因是他法文好,理解得深。但是搞外译中,中文也要好。有时候,我们能体会原文的意思,但如果中文的词汇量不够,就表达不出来。”罗新璋认为,中文能力的养成需要靠长期阅读积累,熟读古文选本是一条捷径,但对于外语专业的学生来说,阅读《古文观止》等古代选本中收入的先秦古文,存在一定困难。于是,他根据当下青年翻译的实际情况,编写了这部180篇文章的《古文大略》。

“《古文大略》选文以汉以后的文章为主。刘师培在《中国中古文学史讲义》中说‘非偶词俪语,弗足言文’。提高翻译的文采,这也是一个取巧的办法,所以还选了15篇骈文。”为了让青年人了解中国古代的翻译思想,罗新璋还把支谦的《法句经序》、严复的《天演论·译例言》等翻译文献收入其中。

http://www.stdaily.com/index/renwu/2017-01/10/content_501755.shtml




返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:158352082@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接: 百度 友链联系QQ:821947346 桂ICP备17006404号-1

 
广西纸袋厂桂林工作服广西瑞海工程机械幼儿杂志桂林企业制服广西实木门南宁大港口南宁grc构件南宁活动策划广西土工布